기계설비쪽은 처음 하게 되었는데 역시 이해가 안 되는 문장이 여러 개 나오네요.
도움을 부탁드립니다.
This is a hydraulic automatic lifting and lowering system with drag along chain type stacker with 14 meters of floor run out.
이 문장에서 with 이하가 무슨 말인지 모르겠습니다. drag along ... 도 그렇고 floor run out도 그렇고...
Between the drag along conveyor is a hydraulic platform to automatically position and lower as the bundle is being made.
여기서는 앞 부분 between the drag along conveyor ???
The stacker is hydraulically adjustable to any width and hydraulically actuated to assure a flush bundle in all directions.
이 문장에서는 to assure 이하가 전혀 감이 안 옵니다.
-Necessary Status on Hydraulics for Diagnostics and troubleshooting
이 문장은 전반적으로 표현이 꼬입니다.
-The shear is steel weldment construction with outside flange footings for foundation bolts.
여기서 for foundation bolts 부분이 바닥에 볼트로 고정시키기 위해서 플렌지가 나와 있다는 뜻으로 이해하면 될까요?
좀 명확하지가 않네요.
첫댓글1. 14m 길이의 바닥 런아웃을 가진 체인형 스태커를 따라 이동하는 유압식 자동 상승하강 시스템. 2 드래그 컨베어 사이에는 번들 포장 시 자동 상하 위치 조정이 가능한 유압 플랫폼이 있다. 3. 스태커 너비는 유압식으로 조절 및 작동되어 번들의 높이가 모든 방향으로 높이가 동일하도록 한다. 4. 고장진단 및 처리를 위해 필요한 유압장치의 상태 정보. 5. 전단기는 강철용접 구조로서 외부 플랜지 발판으로 기초 볼트에 고정된다.
아무리 봐도 drag-along type으로 보입니다. 즉 무슨 말이냐면요... along이 전치사가 아니라, drag를 보조하는 부사로 보입니다. 그리고 run out이란 밖으로 돌출된 부분을 말합니다.. 그렇다면 1번은 [14미터의 바닥 돌출부를 구비한 견인 체인식 스태커를 탑재한 유압식 자동 승강 시스템] 정도로 보입니다. 물론 2번도, 견인형 컨베이어 사이에서 유압 플랫폼은 다발이 만들어짐에 따라 자동으로 위치 결정되고 하강하게 된다.
가령 drag-along type pump와 같은 단어도 있거든요.. drag along에 대한 뜻을 볼 때 기계 분야에서 느릿느릿 나아가다라는 표현이 적합한 것으로 보입니다. // 위에 번역으로 단순히 견인으로만 번역했지만, 완속 견인- 정도로 번역하시면 어떨지요??? // 완속 견인 체인형 스태커 / 완속 견인형 컨베이어 //
스태커는 무언가를 적재하는 장치를 말합니다. 아마도 절단 장치와 관계하는 거이니, 절단된 반제품을 스태커가 가져다가 어디에 적재하는 형태로 보입니다. 그리고 스태커의 폭이 조정되면서 다발을 평평하게 적재할 수 있는 것으로 보이고요, 이런 조정은 유압장치로 이루어지는 것으로 보입니다. 따라서 3번째는 [스태커는 임의의 폭방향으로 유압 조정되고, 전방향으로 평평한 다발을 형성할 수 있도록 유압 작동된다. //
첫댓글 1. 14m 길이의 바닥 런아웃을 가진 체인형 스태커를 따라 이동하는 유압식 자동 상승하강 시스템. 2 드래그 컨베어 사이에는 번들 포장 시 자동 상하 위치 조정이 가능한 유압 플랫폼이 있다. 3. 스태커 너비는 유압식으로 조절 및 작동되어 번들의 높이가 모든 방향으로 높이가 동일하도록 한다. 4. 고장진단 및 처리를 위해 필요한 유압장치의 상태 정보. 5. 전단기는 강철용접 구조로서 외부 플랜지 발판으로 기초 볼트에 고정된다.
구조를 정확히 알지 못하여 제가 잘못 이해하였을 수도 있습니다.
저도 구조를 이해하기 어렵습니다. 1번에서 with drag를 시스템이 스태커를 따라서 이동하는 것으로 봐도 될까요? 2번에서도 드래그 컨베이어라고 해도 될지..
아무리 봐도 drag-along type으로 보입니다. 즉 무슨 말이냐면요... along이 전치사가 아니라, drag를 보조하는 부사로 보입니다. 그리고 run out이란 밖으로 돌출된 부분을 말합니다.. 그렇다면 1번은 [14미터의 바닥 돌출부를 구비한 견인 체인식 스태커를 탑재한 유압식 자동 승강 시스템] 정도로 보입니다. 물론 2번도, 견인형 컨베이어 사이에서 유압 플랫폼은 다발이 만들어짐에 따라 자동으로 위치 결정되고 하강하게 된다.
가령 drag-along type pump와 같은 단어도 있거든요.. drag along에 대한 뜻을 볼 때 기계 분야에서 느릿느릿 나아가다라는 표현이 적합한 것으로 보입니다. // 위에 번역으로 단순히 견인으로만 번역했지만, 완속 견인- 정도로 번역하시면 어떨지요??? // 완속 견인 체인형 스태커 / 완속 견인형 컨베이어 //
스태커는 무언가를 적재하는 장치를 말합니다. 아마도 절단 장치와 관계하는 거이니, 절단된 반제품을 스태커가 가져다가 어디에 적재하는 형태로 보입니다. 그리고 스태커의 폭이 조정되면서 다발을 평평하게 적재할 수 있는 것으로 보이고요, 이런 조정은 유압장치로 이루어지는 것으로 보입니다. 따라서 3번째는 [스태커는 임의의 폭방향으로 유압 조정되고, 전방향으로 평평한 다발을 형성할 수 있도록 유압 작동된다. //
4번은 진단 및 문제해결(트러블슈팅)을 위해 필요한 유압 장치 상태 //