|
POPE FRANCIS ANGELUS, The Ascention of the Lord, Saint Peter's Square, 21 May 2023
Dear brothers and sisters, buongiorno! Today, in Italy and many other countries, the Ascension of the Lord is celebrated. It is a feast we know well, but which can raise several questions – at least two. The first question: Why celebrate Jesus’s departure from the earth? It would seem that his departure would be a sad moment, not exactly something to rejoice over! Why celebrate a departure? First question. Second question: What does Jesus do now in heaven? First question: Why celebrate? Second question: What does Jesus do in heaven?
프란치스코교황삼종기도, 주님승천대축일, 성베드로광장, 2023년 5월 21일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 오늘이탈리아와다른많은나라에서주님승천을기념합니다. 이는우리가잘아는대축일이지만몇가지, 적어도 2가지의질문을제기합니다. 첫째질문은왜예수님이세상을떠나시는것을기념합니까? 입니다. 그분이떠나시는것은슬픈순간으로서기뻐할일은아닌것같기때문입니다. 떠나시는것을왜축하합니까? 첫번째질문입니다. 두번째질문은예수님은지금하늘에서무엇을하십니까? 입니다. 첫질문: 왜축하합니까? 두번째질문: 예수님은하늘에서무엇을하십니까?
Why we are celebrating. Because with the Ascension, something new and beautiful happened: Jesus brought our humanity, our flesh, into heaven – this is the first time – that is, he brought it in God. That humanity that he had assumed on earth did not remain here. The risen Jesus was not a spirit, no. He had his human body, flesh and bones, everything. He will be there in God. We could say that from the day of the Ascension on, God himself “changed” – from that point on, he is not only spirit, but such is his love for us that he bears our own flesh in himself, our humanity! The place awaiting us is thus indicated; that is our destiny. Thus wrote an ancient Father in the faith: “What splendid news! He who became man for us […] to make us his brothers, presents himself as man before the Father to bear with himself all those who are joined with him” (St. Gregory of Nyssa, Discourse on the Resurrection of Christ, 1). Today, we celebrate “heaven’s conquest” – Jesus, who returns to the Father, but with our humanity. And so, heaven is already ours a little bit. Jesus has opened the door and his body is there.
우리가축하하는이유는승천과더불어새롭고아름다운일이일어났기때문입니다. 예수님께서우리의인성, 우리의육신을하늘에가져가셨기때문입니다. - 이것은처음있는일입니다. - 즉그분은하느님안에그것을가져가셨습니다. 그분이지상에서취득하신그인성은여기에남아있지않습니다. 부활하신예수님은영이아니셨습니다. 아닙니다. 그분은인간의몸, 살과뼈, 모든것을가지고계셨습니다. 그분은그곳에하느님안에계십니다. 우리는이렇게말할수있습니다. 승천당일이후에하느님자신은 “바뀌셨습니다.” - 그시점이후, 그분은영이실뿐아니라우리에대한그분의사랑으로서그분자신안에우리자신의육신을, 우리의인성을지니고계십니다. 그래서우리를기다리는장소가언급됩니다. 그것이우리의운명입니다. 그래서고대신앙의교부는이렇게썼습니다. “얼마나놀라운소식입니까? 우리를위해사람이되신그분이 [....] 우리를당신의형제로삼으시기위해, 당신과함께한모든사람들을지키시기위해아버지앞에당신을사람으로제시하십니다.” (St. Gregory of Nyssa, Discourse on the Resurrection of Christ, 1) 오늘우리는 "천국의정복"을기념합니다. - 예수님께서우리의인성을지니시고아버지께돌아가십니다. 그래서천국은이미약간우리의것입니다. 예수님께서문을여셨고그분의육신이거기에있습니다.
The second question: So, what does Jesus do in heaven? He is there for us before the Father, continually showing our humanity to him – showing him his wounds. I like to think that Jesus, prays like this in front of the Father – making him see his wounds. “This is what I suffered for humanity: Do something!” He shows the Father the price of our redemption. The Father is moved. This is something I like to think about. But think about it yourselves. This is how Jesus prays. He did not leave us alone. In fact, before ascending, he told us, as the Gospel says today, “I am with you always, to the end of the age” (Mt 28:20). He is always with us, looking at us, and “he always lives to make intercession” (Heb 7:25) for us. To make the Father see his wounds, for us. In a word, Jesus intercedes. He is in a better “place”, before his Father and ours, to intercede on our behalf.
두번째질문: 그렇다면예수님은하늘에서무엇을하십니까? 그분은우리를위해지속적으로아버지께우리의인성을보여주시며, - 아버지께당신의상처를보여주시며, 아버지앞에계십니다. 저는예수님이아버지께당신의상처를보여주시며아버지앞에서이렇게기도하신다고생각하고싶습니다. “이것이제가인류를위해겪은고통입니다. 무엇이든해주십시오!” 그분은아버지께우리구속의대가를보여주십니다. 아버지의마음에울림이옵니다. 이것이제가생각하고싶은무엇입니다. 하지만여러분스스로생각해보십시오. 이것이예수님께서기도하시는방법입니다. 그분은우리를홀로두지않으셨습니다. 사실승천하시기전에그분은우리에게오늘의복음에서와같이이렇게말씀하셨습니다. “내가세상끝날까지언제나너희와함께있겠다.” (마태오 28,20) 그분은항상우리와함께계시고우리를바라보시며우리를위해 “늘살아계시어중개기도를하십니다.” (히브리 7,35) 우리를위해아버지께서당신의상처를보게하십니다. 한마디로예수님은중개기도를하십니다. 그분은우리를대신하여중개기도를하시기에더좋은자리즉아버지와우리의앞에계십니다.
Intercession is fundamental. This faith helps us too – not to lose hope, not to get discouraged. Before the Father, there is someone who makes him see his wounds and intercedes. May the Queen of heaven help us to intercede with the power of prayer.
중개기도는핵심입니다. 이믿음은우리에게도도움이됩니다. - 희망을잃지않고낙담하지않도록도와줍니다. 아버지앞에서당신의상처를아버지께보여드리고중개기도를하시는분이계십니다. 하늘의여왕이시여, 저희를도우셔서저희가기도의힘으로중개기도를하게하여주소서!
After the Regina Caeli
Dear brothers and sisters, It is sad, but, a month after the outbreak of violence in Sudan, the situation continues to be serious. While encouraging the partial agreements reached so far, I renew my heartfelt appeal for the laying down of weapons, and I ask the international community to spare no effort to make dialogue prevail and to alleviate the suffering of the people. And let us continue to be near the beleaguered Ukrainian people.
삼종기도후에
사랑하는형제자매여러분, 슬프게도수단에서폭력사태가발생한지한달이지난지금도상황은여전히심각합니다. 지금까지이루어진부분적합의를격려하면서, 무기를내려놓으라는진심어린호소를다시하며, 국제사회가대화를통해국민의고통을덜어주기위한노력을아끼지않기를당부합니다. 그리고계속해서사면초가에처한우크라이나국민과마음으로가까이에있도록합시다.
Today, World Communications Day is celebrated with the theme Speaking with the heart. It is the heart that moves us toward open and receptive communication. I greet the journalists, communication professionals, thanking them for their work. And I hope that they might always work at the service of the truth and for the common good. A round of applause for all the journalists!
오늘세계커뮤니케이션의날을마음으로말하기라는주제로기념합니다. 그것은개방적이고수용적인의사소통으로우리를이끄는마음입니다. 언론인, 커뮤니케이션전문가들에게인사를전하며그들의노고에감사드립니다. 그리고그들이항상진리와공동선을위해일하기를바랍니다. 모든언론인들에게박수를보냅시다.
Today, Laudato si’ Week begins. I thank the Dicastery for Promoting Integral Human Development and the many participating organizations. And I invite everything to collaborate in the care of our common home. There is such a need to put our capabilities and creativity together! Recent disasters remind us of this, such as the flooding that has hit the people of Emiglia Romagna in these days, to whom, with all my heart, I renew my nearness. Today, booklets on Laudato si’, which the Dicastery has prepared in collaboration with the Stockholm Environment Institute, will be distributed in the Square.
오늘, 찬미받으소서! 주간이시작됩니다. 온전한인간발전을촉진하는부서와많은참여기관에감사드립니다. 그리고저는우리공동의집을돌보는일에모든사람이협력하도록초대합니다. 우리의능력과창의성을하나로모아야할필요가있습니다! 요즘 Emiglia Romagna 사람들을강타한홍수와같은최근의재난은우리에게이것을상기시켜줍니다. 오늘교황청이스톡홀름환경연구소와협력하여준비한찬미받으소서' 소책자가광장에서배포될예정입니다.
I greet all of you, people from Rome and pilgrims from Italy and from many countries – I see many flags there, welcome! I especially greet the Franciscan Sisters of Saint Elizabeth from Indonesia – from far away; the faithful from Malta, from Mali, from Argentina, from the Caribbean Island Curaçao, and the musical band from Puerto Rico. We would like to hear you play after!
로마에서온사람들과이탈리아와여러나라에서온순례자여러분모두에게인사드립니다. - 광장에많은깃발이보입니다. 환영합니다! 저는특히멀리인도네시아에서온성엘리자베스의프란체스코수녀회를환영합니다. 몰타, 말리, 아르헨티나, 카리브해섬퀴라소의신자들과푸에르토리코의악단을환영합니다. 우리는곧여러분의연주를듣고싶습니다!
In addition, I greet the diocesan pilgrimage from Alessandria; the Confirmation candidates from the diocese of Genoa whom I met with yesterday. Yesterday, I met with them, with the red hats over there, in Santa Marta – they’re wonderful!; the parish groups from Molise, Scandicci, Grotte and Grumo Nevano; the associations committed to protect human life; the “Emil Komel” young people’s Choir from Gorizia; “Catherine of Saint Rose” and “Saint Ursula” schools from Rome; and the people with the Immacolata.
또한알레산드리아에서온교구순례자들그리고어제만난제노바교구의견진후보자들환영합니다. 어제저는산타마르타에서빨간모자를쓴그들을만났습니다. 그들은대단합니다! Molise, Scandicci, Grotte 및 Grumo Nevano의본당그룹; 인간의생명을보호하기위해노력하는협회; Gorizia의 "Emil Komel" 청년합창단; 로마의 “성장미의캐서린”과 “성우르술라” 학교; 그리고 Immacolata의사람들모두환영합니다.
I wish all of you a good Sunday. Please, do not forget to pray for me. Please do not forget. Enjoy your lunch and arrivederci!
여러분모두복된주일보내시기바랍니다. 저를위해기도하는것을잊지마십시오. 제발잊지말아주십시오. 점심즐겁고맛있게드시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩