고자 하 제15장. 큰 일을 맡길 때는 먼저 힘들고 어려움을 견디게 한다.
(중요 문장)
人之生全 出於憂患, 而死亡由於安樂矣。(인지생전, 출어우환, 이사망유어안낙의)
사람의 삶의 온전함이 걱정 근심에서 나오고, 안락함에서 죽게 된다.
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"순舜 은 역산歷山에서 농사를 지었는데 요堯 임금이 등용하고, 부열傅說은 성벽 쌓는 노역勞役을 하였는데 무정武丁 임금에게 등용되었다。
교격膠鬲은 난리를 만나 바닷가에서 살았는데 문왕文王에게 등용되었다。관이오管夷吾는 감옥의 사관士官으로 있다가 제환공齊桓公에게 등용되었다。
손숙오孫叔敖는 바닷가에서 은거하다가 초장왕楚莊王에게 등용되었다。백리해百里奚는 숫양가죽 다섯 장에 그 몸이 팔려서 진목공秦穆公에게 등용되었다。
하늘天이 장차 사람에게 큰 일을 맞길 때는, 반드시 먼저 마음과 뜻(心志)을 괴롭게(苦) 하고, 몸과 힘(筋骨)을 수고롭게(勞) 하며, 육체(體膚)를 굶주리게(餓) 하고, 몸(身)에 가진 것을 비워 가난하게(空乏) 하고, 行함에 그 하는 바를 어그러지고 어지럽게(拂亂) 하나니, 이로서 마음(心)을 분발하게(動) 하며 性을 참게(忍) 하는 것은, 그들이 이제까지 해내지 못하던 일을 더 많이 할 수 있게(曾益) 하여 주기 위해서이다。
마음이 동하고 성품을 참는다는 것은 그 마음이 움직이고, 그 성품을 굳게 참고 견딤
을 말하는 것이다。그러나 이른바 성품은 또한 기품과 음식과 여색을 가리켜서 말한
다。정자 "만일 익숙해 지기를 바라면 모름지기 그 속으로 좇아가야 할 것이다。"
사람이 항상 허물이 있은(過) 뒤(後)에야 능히 고치고(改), 마음에 곤(困)하며 생각(慮)에 가로거친(橫) 뒤(後)에야 분발하여 일어나며(作), 얼굴빛(色)에 드러나며(徵) 목소리(聲)에 터져난(發) 뒤에야 깨닫는다(喩)。
이것은 중인中人의 성품은 반드시 허물이 있은 뒤에 고치게 되는 것이니, 대개 평일에 삼가지 않는 고로 반드시 사세가 궁박하여, 마음에 곤란하고 생각이 막히게 된 연후에 능히 분발하여 흥기하게 되니, 기미를 밝게 살피지 못하는 고로 반드시 사리가 드러나서 사람의 빛에 나타나고, 사람의 소리가 나온 후에 깨달음이 있다는 말이다。
들어서는 법도를 지키는 신하(法度之世臣)와 보필할 선비(輔弼之賢士)가 없고, 나가서는 적국敵國과 외환外患이 없으면 나라(國)가 항상 亡한다
그런 뒤에야 우환憂患에서 살아나고, 안락安樂함에서 죽음死을 알리라。"
위의 글을 살펴보면 生이 우환憂患에서 나오고, 死亡이 편안하고 즐거운 데서 나오는 것이다。
윤씨 "곤궁하고 답답한 것은 능히 사람의 뜻을 굳게 하고, 사람이 어진 것을 익히지만, 편안하고 즐거운 것으로써 잃는 자가 많은 것이다。"
--------------------------------------
告子章句下 十五章
(고자장구하 십오장)
孟子曰 [舜發於畎畝之中, 傅說擧於版築之間, 膠鬲擧於魚鹽之中, 管夷吾擧於士, 孫叔敖擧於海, 百里奚擧於市。
(맹자왈 [순발어견무지중, 부열거어판축지간, 교격거어어염지중, 관이오거어사, 손숙오거어해, 백리해거어시)
→畎畝밭의 고랑과 이랑. 傅스승부. 版築 판축. 膠아교교, 鬲막을격.
맹자가 말했다. “순은 밭가운데에서 농사를 짓다 나왔고, 부열은 성벽쌓은 일을 하다 등용되었고, 교격은 고기잡는 일과 소금 만드는 일을 하다 등용되었고, 관리오(관중)은 옥에서 나와 등용되었고, 손숙오는 바다에서 등용되었고, 백리해는 시장에서 장사하다 등용되었다.
舜耕歷山, 三十登庸。 說築傅嚴, 武丁擧之。 膠鬲遭亂, 鬻販魚鹽, 文王擧之。
(순경력산, 삼십등용。 열축부엄, 무정거지。 교격조난, 죽판어염, 문왕거지)
→登庸=登用.
순이 역산에서 경작하다 30세 등용되었다. 열은 부엄에서 성을 쌓다가 무정이 등용하였
다. 교격은 난亂을 만나 어염으로 만든 죽을 판매하였는데 문왕이 등용하였다.
管仲囚於士官, 桓公擧以相國。 孫叔敖隱處海濱, 楚莊王擧之爲令尹。百里奚事見前篇。
(관중수어사관, 환공거이상국。 손숙오은처해빈, 초장왕거지위령윤。백리해사견전편)
관중은 감옥의 사관으로 있었는데 환공이 상국으로 등용하였다. 손숙오는 바닷가에 숨
어 살았는데, 초장왕이 영윤으로 등용하였다. 백리해의 일은 전편을 보라.
故天將降大任於是人也, 必先苦其心志, 勞其筋骨, 餓其體膚, 空乏其身, 行拂亂其所爲, 所以動心忍性, 曾益其所不能。
(고천장강대임어시인야, 필선고기심지, 노기근골, 아기체부, 공핍기신, 항불난기소위, 소이동심인성, 증익기소불능)
→餓주릴아, 굶주림. 拂떨불, 어긋남. 戾어그러질려.
고로 하늘이 큰 일을 사람에게 맡기려면, 반드시 먼저 마음속에 고통을 주고, 몸을 힘들게 하고, 몸과 피부가 굶주리게 하고, 몸으로 궁핍하게 하고, 하는 일이 어긋나고 어지럽게 하며, 주어진 성性을 참고 마음을 움직이게 하며, 능치 않은 것을 더욱 이롭게 하였다.
降大任, 使之任大事也, 若舜以下是也。 空, 窮也。 乏, 絶也。
(강대임, 사지임대사야, 야순이하시야。 공, 궁야。 핍, 절야)
강대임降大任은 큰 일을 시키는 것이니, 순舜 이하의 내용이 이것이다. 공空은 궁핍한
것. 핍乏은 끊어지는 것이다.
拂, 戾也, 言使之所爲不遂, 多背戾也。 動心忍性, 謂竦動其心, 堅忍其性也。
(불, 려야, 언사지소위불수, 다배려야。 동심인성, 위송동기심, 견인기성야)
→戾어그러질려. 竦삼갈송, 놀라다. 두려워하다.
불拂은 어그러지는 것이니, 맡겨진 일을 수행하지 못하여, 어그러짐이 많은 것이라는
말이다. 動心忍性은 마음속으로 두려워하고, 주어진 성품性을 참고 견디는 것이다.
然所謂性, 亦指氣稟食色而言耳。
(연소위성, 역지기품식색이언이)
그래서 성性이라는 것 역시 타고난 기질과 품성, 음식과 성에 대한 욕망을 가지키는 말
일 따름이다.
程子曰 [若要熟也, 須從這裏過。] 人恒過, 然後能改。 困於心, 衡於慮, 而後作。 徵於色, 發於聲, 而後喩。
(정자왈 [야요숙야, 수종저리과。] 인항과, 연후능개。 곤어심, 형어려, 이후작。 징어색, 발어성, 이후유)
→這이저, 맞이하다. 낱낱. 衡저울대형, 가로 횡, 거스릴 횡' 橫과 같음. 喩깨우칠유.
정자가 말했다. ‘만약 익숙해지기를 원하면, 모름지기 이런 보이지 않는 과정을 따라야 한다.’
사람은 항상 잘못을 저지르는데, 그런 후 고칠 수 있다. 마음으로 피곤하고, 고민을 거친 후 만들 수 있다. 얼굴빛에 나타나고, 목소리를 낸 후 깨우칠 수 있다.
恒, 常也。 猶言大率也。 橫, 不順也。 作, 奮起也。 徵, 驗也。 喩, 曉也。 此又言中
人之性, 常必有過, 然後能改。
(항, 상야。 유언대률야。 횡, 불순야。 작, 분기야。 징, 험야。 유, 효야。 차우언중
인지성, 상필유과, 연후능개)
恒은 일상이다. 크게 따른다는 말과 같다. 橫은 순조롭지 않다. 作은 떨쳐 일어나다. 徵
은 증거, 경험이다. 喩는 깨우침. 이러한 말은 중인의 성품이며, 대개 반드시 잘못을 저
지른 후 능히 고친다.
蓋不能謹於平日, 故必事勢窮蹙, 以至困於心, 橫於慮, 然後能奮發而興起。 不能燭於幾
微, 故必事理暴著, 以至驗於人之色, 發於人之聲, 然後能警悟而通曉也。
(개불능근어평일, 고필사세궁축, 이지곤어심, 횡어려, 연후능분발이흥기。 불능촉어기
미, 고필사리포저, 이지험어인지색, 발어인지성, 연후능경오이통효야)
→窮蹙곤궁하여 어찌할 도리가 없다. 幾微 일이 되어가는 형편. 燭촛불촉.
警경계할경.
대개 평소에 삼가지 않으면, 고로 반드시 일의 형세가 곤궁하여 어찌할 도리가 없고,
마음이 곤궁에 이르고, 생각이 막히며, 그런 후 떨쳐 일어날 수 있다. 작은 형편에 밝
지 않은 고로, 반드시 일의 이치가 크게 드러나고, 사람의 얼굴 색에 나타나고, 사람의
목소리로 나오니, 그런 연후 깨달아 경계하고, 깨우치게 된다.
入則無法家拂士, 出則無敵國外患者, 國恒亡。 此言國亦然也。
(입칙무법가불사, 출칙무적국외환자, 국항망 차언국역연야)
들면 법률을 다스리는 어진 관리가 없고, 나면 적국이 환란을 만드는 자가 없으면, 나라는 항상 망한다. 이것은 나라도 역시 그러하다는 말이다.
法家, 法度之世臣也。 拂士, 輔弼之賢士也。
(법가, 법도지세신야。 불사, 보필지현사야)
→輔弼 임금이나 상관, 주인의 일을 옆에서 도움.
法家는 법도를 지키는 세신이다. 불사拂士는 보필하는 어진 선비이다.
然後知生於憂患而死於安樂也。 ]
(연후지생어우환이사어안낙야)
그러한 연후 우환이 생기는 것과, 편안히 죽는 것을 알게 된다.
以上文觀之, 則知人之生全 出於憂患, 而死亡由於安樂矣。
(이상문관지, 칙지인지생전, 출어우환, 이사망유어안낙의)
위의 글을 볼 때, 사람의 삶의 온전함이 걱정 근심에서 나오고, 안락함에서 죽게되는 것을 알게 된다.
○尹氏曰 [言困窮拂鬱, 能堅人之志, 而熟人之仁, 以安樂 失之者多矣。 ]
(윤씨왈 [언곤궁불울, 능견인지지, 이숙인지인, 이안낙실지자다의)
→鬱막힐울,
윤씨가 말했다. ‘곤궁하고 꽉 막힌 것에서 사람의 의지가 굳게 되고, 인이 익숙해지니, 안락으로써 잃는 사람이 많은 것이다.’