첫댓글정답이 없습니다. 가장 좋은 방식은 번역회사에 의뢰하면서, 감수까지 부탁하는 것이 가장 좋은 방법일 것으로 생각됩니다. 그리고, 시간을 충분히 주는 것이 좋습니다. 왜냐 하면, 어느 번역회사에 의뢰했는데, 마침 그 번역회사에 속한 계약서 전문 번역사가 다른 작업때문에 바쁘다면, 다른 사람에게 일을 주어야 하거든요. 그래서, 반드시 계약서 전문 번역사라고 지정하면서 충분한 시간을 주어야 할 것입니다. 그리고, 어느 회사에 유능한 계약서 번역사가 있다고 꼭 집어서 말할 수는 없습니다. 그리고, 번역사마다 번역방식도 틀린데, 이것도 선호도의 문제라서, 정답이 없습니다.
훌륭한 영문 계약서를 작성하기 위해서는, 우선, 한글 계약서의 문장이 잘 되어야 합니다. 계약서 전문 변호사가 작성한 것이라면 안심해도 되겠지요. 그 다음에 이것을 정확하게 번역하면 될 것입니다. 단, 국내의 계약서 전문 변호사가 작성한 영문계약서라고 해서 반드시 좋은 품질이 나오는 것은 아닙니다. 법률지식과 번역능력은 별개거든요. 이것은, 미국에서 로스쿨 졸업하고 변호사 자격까지 딴 한국 변호사가 작성한 계약서를, 그 변호사를 만나서 제가 감수해주면서 느낀 것입니다. 그러니, 좋은 품질은 운에 맡긴다고 하는 것이 현실일 것 같습니다.
계약서 번역단가는 번역사마다 워낙 다르고, 회사마다 차이가 있으니, 어느 것을 표준 또는 고급이라고 말하기는 어려울 것 같습니다. 12-15장 내외의 번역물이라면 내용이 매우 많은 계약서는 아니군요. 번역회사를 통하지 않으려면, 일단, 구인란에 글을 올리고, 번역사의 계약서 번역경력을 받아, 그 중에서 추리는 것이 가장 빠른 길로 생각됩니다.
건축공사 계약서라고 해서 특별히 어려울건 없다고 봅니다. 개인번역사들이 늘상 하는 일중에 다양한 계약서를 번역하기때문에 위에 여러분이 설명했지만 번역회사보다는 개인 번역사들중에 실력있는 분들이 아주 많을뿐만 아니라 단가도 장당 이만오천원 정도면 할 수 있다고 봅니다. 요즘은 번역회사들도 덤핑수주해서 프리랜서들에게 맡기기때문에 결국 번역사들만 고생하고 부담은 고객에게 전가되는 셈이지요. 건축, 토목 전공자면 더 좋겠지요.
첫댓글 정답이 없습니다. 가장 좋은 방식은 번역회사에 의뢰하면서, 감수까지 부탁하는 것이 가장 좋은 방법일 것으로 생각됩니다. 그리고, 시간을 충분히 주는 것이 좋습니다. 왜냐 하면, 어느 번역회사에 의뢰했는데, 마침 그 번역회사에 속한 계약서 전문 번역사가 다른 작업때문에 바쁘다면, 다른 사람에게 일을 주어야 하거든요. 그래서, 반드시 계약서 전문 번역사라고 지정하면서 충분한 시간을 주어야 할 것입니다. 그리고, 어느 회사에 유능한 계약서 번역사가 있다고 꼭 집어서 말할 수는 없습니다. 그리고, 번역사마다 번역방식도 틀린데, 이것도 선호도의 문제라서, 정답이 없습니다.
훌륭한 영문 계약서를 작성하기 위해서는, 우선, 한글 계약서의 문장이 잘 되어야 합니다. 계약서 전문 변호사가 작성한 것이라면 안심해도 되겠지요. 그 다음에 이것을 정확하게 번역하면 될 것입니다. 단, 국내의 계약서 전문 변호사가 작성한 영문계약서라고 해서 반드시 좋은 품질이 나오는 것은 아닙니다. 법률지식과 번역능력은 별개거든요. 이것은, 미국에서 로스쿨 졸업하고 변호사 자격까지 딴 한국 변호사가 작성한 계약서를, 그 변호사를 만나서 제가 감수해주면서 느낀 것입니다. 그러니, 좋은 품질은 운에 맡긴다고 하는 것이 현실일 것 같습니다.
계약서 번역단가는 번역사마다 워낙 다르고, 회사마다 차이가 있으니, 어느 것을 표준 또는 고급이라고 말하기는 어려울 것 같습니다. 12-15장 내외의 번역물이라면 내용이 매우 많은 계약서는 아니군요. 번역회사를 통하지 않으려면, 일단, 구인란에 글을 올리고, 번역사의 계약서 번역경력을 받아, 그 중에서 추리는 것이 가장 빠른 길로 생각됩니다.
기.러.기님 죄송하지만 쪽지 한번만 더...제가 칠칠맞아서요.
건축공사 계약서라고 해서 특별히 어려울건 없다고 봅니다. 개인번역사들이 늘상 하는 일중에 다양한 계약서를 번역하기때문에 위에 여러분이 설명했지만 번역회사보다는 개인 번역사들중에 실력있는 분들이 아주 많을뿐만 아니라 단가도 장당 이만오천원 정도면 할 수 있다고 봅니다. 요즘은 번역회사들도 덤핑수주해서 프리랜서들에게 맡기기때문에 결국 번역사들만 고생하고 부담은 고객에게 전가되는 셈이지요. 건축, 토목 전공자면 더 좋겠지요.