• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
얼음과불의노래
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 `왕좌의 게임' 번역하게 된 작가예요.
작은평화 추천 1 조회 2,816 11.07.09 22:17 댓글 16
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.07.09 22:39

    첫댓글 안녕하세요~ 좋은 작업을 부탁 드립니다 ^^ 자막이라면... 지금 알게 모르게 떠돌아다니는 팬제작 자막을 먼저 참조하시는 것도 큰 도움이 되실 듯 합니다. (머x탑, 고x, Psyxx 분들이 작업하신 자막이 있는 데, 용어는 약간 일관성이 부족하지만 전체적으로 다 좋더라구요 ㅎㅎ)

  • 작성자 11.07.10 18:05

    그래도 명색이 프로 번역 작가라 팬섭을 참고할 수는 없구요 ㅎㅎ
    그러니 여기서 전문가들 의견을 듣는 거예요.

    네, 저도 그건 '바늘'로 가려고 합니다. ㅎㅎ

  • 11.07.10 01:04

    오..드디어 얼불노도 국내방영하는군요...많이 부탁드립니다.^^.../전 갠적으로, 국내라이센스판번역에선 좀 귀찮다싶은건 고유명사가 아닌 일반명사를 번역 안하고 다 '영어발음 그대로(배스타드,소드,월,서..등등)' 옮겨놨는데요...번역의 묘미는 최대한 원어민이 느끼는 감정을 그대로 살리는건데 이런점도 많이 신경부탁드려요...배스타드같은건 때에따라 '사생아'나 '서자'로...'소드'는 '검'..그리고 '월'은 '장벽'으로요.../제가 드라마부터 봐서 망정이지 소설부터봤음 '월'이 뭔지 이미지가 잘 안 떠올랐을거에요...'베를린 장벽'같이 월은 그냥 '장벽'으로 해석하는게 좋은거같습니다..^^

  • 11.07.10 02:07

    사생아소드는 '잡종 검'인가요?'하이브리드 검'?'잡종검은 좀 어색하고, '하이브리드 검'이 더 느낌상 잘 와닿는데요..ㅋ^^;; 한 팔로도, 양 팔 모두 쓸수있는 검이라고 언뜩 검색블로그에서 나왔던거같은데..한 팔로 드는 검과, 두팔을 사용해야만 하는 검이 따로 있더라구요..

    검중에 존스노우가 아리아에게 선물한 검 '니들'은 다른분들 자막에서도 '니들'로 옮겨놓으셨던데...니들이 '바늘'이란 뜻이잖아요..'바늘'같이 얇고 가늘고 뾰족하게 생긴 검이라고 아리아가 '니들'로 이름붙인건데...

    고유명사긴한데, 그냥 한국어로 번역하는것도 더 자연스러울 거같고...뭐 그렇습니다.ㅎㅎ암튼,고생많으시겠지만 힘내세요^^.

  • 11.07.10 08:37

    bastard sword는 한손 반 검으로 옮겨지는데요 --; (하이브리드 검은 이해는 하는데 실제로 썼다면 사생사 소드에 못지 않게 욕을 먹을지도 ㅎㅎ)
    니들의 경우는, 한글/영어의 활자 표현 수단이 달라서 그래요. 영문에서는 니들 같은 평범한 명사도 대문자나 이탤릭체를 써서 그냥 명사가 아니라는 걸 나타내는데, 한글은 그런 게 없잖아요. 그러니 그냥 바늘로 했다가는 보통 바늘과 혼동의 우려가 있어서 옮길 때 문제가 있지요. '바늘'이나 바늘을 진한 폰트로 옮기는 방법이 있긴 한데, 책에서도 거의 안 쓰는 방법이니 역자들도 생소해서 잘 쓰지 않지요. 그런데 '바늘'을 써야 '바느질'을 이용한 언어유희를 옮길 수 있긴 한데 -ㅅ-;

  • 11.07.10 08:39

    아, 근데 자막에서는 '바늘'이라고 해도 별 문제는 없겠군요. 계속 일반 활자 번역으로만 생각하다 보니 ㄷㄷ

  • 11.07.10 12:58

    채널 스크린은 뭘로 보는거죠?

  • 작성자 11.07.10 18:04

    케이블 방송입니다~

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 11.07.11 00:39

    말씀하신 대로 외래어까지 전부 할 필요는 없습니다만 '외국어'는 해야 해요. '버스'는 버스라고 하죠. 근데 용어 선택에 통일성도 있어야 하기 때문에 누구는 '환관'으로 쓰고 누구는 '그랜드 마에스터'라고 쓸 수는 없거든요. 최대한 맞추는 게 이쪽 관례이자 방침이기도 해요 ㅎㅎ

  • 11.07.11 04:15

    오, BOB와 퍼시픽을 담당하셨던 분이었군요. 뵙게 되어 반갑습니다. 작품에 애정을 갖고 있는 분이 이번 일을 맡으셔서 시청자 입장에서 참 든든하네요. 힘내세요~

  • 작성자 11.07.11 21:55

    응원 감사합니다~

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 11.07.11 21:55

    저도 그렇게 생각해요. 내용상 큰 관련이 있는 게 아니면 그냥 '검'으로 쓰는 게 일반적입니다.

  • 11.07.14 20:09

    오.. 힘내세요.. 얼음과불의 노래 팬입니다...^^*!!!!

  • 11.07.26 13:44

    우앙 굳마인드!! =ㅅ=b

  • 11.07.30 10:53

    자막은 네이버 닉네임 Lacky님 번역이 매끄러운거 같아요. 래키님 자막 참고하시면 도움 될 듯...
    힘내세요!!!! 기대하겠습니다!!^^

최신목록