|
도덕경 본문제80장 해설-늙어 죽음에 이르도록 서로 래왕치 않는다
작은 나라에 적은 백성이 살아 수많은 도구가 있어도 사용하지 않게 하고 생명을 소중히 여기도록 하여 먼 곳으로 떠나는 일이 없도록 배와 수레가 있어도 타는 일이 없을 것인 다음에 갑옷과 무기가 있어도 그것을 쓸 일이 없을 것이다. 사람들에게 새끼줄을 묶어서 약속의 표시로 사용하도록 하고 음식을 달게 여겨 먹게 하고, 의복을 아름답게 여겨 입게 하고 사는 곳을 안식처로 여기게 하고, 그 풍속을 즐기게 바로 앞에 이웃나라가 있고 닭과 개의 소리 서로 들리는 곳에 있을 지라도 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하는 일이 없을 것이다.
小國寡民, 使有什佰之器而不用, 使民重死而不遠徙,
소국과민, 사유십백지기이불용, 사민중사이불원사,
雖有舟輿, 無所乘之, 雖有甲兵, 無所陳之,
수유주여, 무소승지, 수유갑병, 무소진지,
使人復結繩而用之, 甘其食, 美其服, 安其居, 樂其俗,
사인부결승이용지, 감기식, 미기복, 안기거, 낙기속,
隣國相望, 鷄犬之聲相聞, 民至老死不相往來.
인국상망, 계견지성상문, 민지노사불상왕내.
* 本文 第 八十章 = 작은 나라는 백성이 적어서 하여금 십과 백의 그릊을 가졌어도 쓸데가 없다 백성을 부리대 죽임을 신중하게 하는지라 서 멀리 옮겨 살지 않게 한다
비록 화려한 수레가 있어도 어디 갈곳 있어 탈일 없다 비록 군대가 있을지라도 진칠 일도 없다 (*영세중립국 스위스 같다는 뜻이리라)
백성을 부리대 거듭 줄을 맺어 약조의 법을 삼아 쓴다(*성인이 치세에 그렇게 했다) 그 먹음은 달고 그 입는 것은 아름답고 그 거처는 편안하고 그 풍속은 즐겁고 해서 이웃나라가 서로 바라다 보여선 닭과 개울음 소리가 서로 들리어도 백성이 늙어 죽음에 이르도록 서로 래왕치 않는다
* 작은 나라는 백성이 적어선 십백의 그릇을 써먹으라 해도 다 사용할 수가 없다 [소이 刮鷄之事(괄계지사)에 焉用牛刀(언용우도)리요[닭 잡는데 소잡는 칼이 무슨 필요 있으랴] 하는 것과 마찬가지로 큰 그릇이 만고에 필요가 없다는 것이리라 괜히 쓰잘데 없이 걸리적 거리기만 [뒤채이기만]한다는 것이라, 소위 삶에 방훼 요인만 된다는 것이리라]
비록 배와 수레가 있다한들 탈 데가[탈 필요가 없고] 없고, 비록 정예군대가 있다한들 진칠 데 가 없는지라, 사람들로 하여금 노를 맺는 政事(정사)로 되돌아가게 한다면 야 그 먹는 것이 달고, 그 입는 것이 아름답고, 그 거주하는 곳이 편안하고, 그 풍속이 즐거울 터인데 무슨 근심일 것인가? 이웃나라를 서로 쳐다볼 지경에 있고, 닭울음 개짓는 소리 서로 들리는 새라도 백성이 늙어죽음에 이르도록 그 서로 래왕할 필요를 느끼지 않는다 할 것이다
뭔가 래도 아쉬운 점이 있어야 지만 래왕하면 그 요구거리를 찾을 것인데 民(민)이 평화로와 질박한 삶을 사는 데야 그 무슨 더 애로사항 있겠느냐 이다
* 지금 세상 같으면 이미 벌써 늑대 밥이 되었을 가르침이라 할 것이니 , 쓰레기나 가시덤불 고약한 것으로 포장하지 않은 바에야 또는 화려한 속임수의 사물을 갖고 이목을 딴데로 돌리게 하지 않는 바에야 어찌 평화롭게 가만히 내버려두겠는가 이다
결국 쇄국정책은 그 갖은 구실하에 침략해 들어오는 세력을 막지 못하는 것이라, 침탈세력에게, 모험 탐험가들에게, 그 뭔가 궁굼증을 자아내고, 이래 세상에 알려지게 되고 그것을 근거로 하여 잇속을 빼앗고자하는 무리들이 침탈해 들어올 것은 뻔한 것, 그런데도 그 평화스러움을 구가한다 할 것인가 결국은 道家(도가)들이 주창하는 것은 하나의 理想(이상) 한단지몽 [邯鄲之夢] 에 불과하다할 것이다
蘇註소주
老子生於衰周 文勝俗幣 將以無爲救之 故於書之終言其所志 願得小國寡
노자생어쇠주 문승속폐 장이무위구지 고어서지종언기소지 원득소국과
民以試焉 而不可得耳 民各安其分 則小有材者不求用於世 什伯人之器 則
민이시언 이불가득이 민각안기분 즉소유재자불구용어세 십백인지기 즉
材堪什夫伯夫之長者也 事少民樸 雖結繩足矣 內足而外無所慕 故以其所
재감십부백부지장자야 사소민박 수결승족의 내족이외무소모 고이기소
有爲美 以其所處爲樂 而不復求也 民物繁 而不相求 則彼此皆足故也.
유위미 이기소처위락 이불복구야 민물번과이불상구 즉피차개족고야.
* 소씨 주석하대,
노자는 주나라가 쇠퇴할 무렵에 살았다 문화는 발전 속에 있고 세속은 병폐 속에 있었다 장차 구원 하려듦이 없었다 그러므로 글을 마칠 무렵에 와선 그 뜻하는바 말씀이 원컨대 작은 나라 적은 백성을 얻어 서 시험해 볼만 한대 그렇게 얻지 못할 뿐이라
백성이 각각 그분수에 편안히 하면 작은 재질이 있는 자라도 세상에 쓸데를 구하질 못할 것이니 십과 백 사람의 그릇이라면 재질이 열 지아비 백지아비를 감당할 정도의 어른이란 것이다 일은 작고 백성은 질박하고 비록 줄을 매듭지어 정사를 본다 해도 넉넉함이리라
안으로 넉넉하고 밖으로 흠모할게 없는지라 그러므로 그 가진바가 아름다움이고 그 거처하는 곳이 즐거움이 됨이라서 거듭 구하지 않는다 (*인간의 끊임없는 욕망은 고려치 않은 처사의 말씀이라 할 것이다) 백성과 물건들이 번성하고 많아서 서로 구하지 않음은 곧 저쪽이나 이쪽이 모두 넉넉하기 때문이다
呂註여주
三代以來 至於周衰 其文幣甚矣 失其性命之情 故老子之言救之以質 以反
삼대이래 지어주쇠 기문폐심의 실기성명지정 고노자지언구지이질 이반
太古之治 小國寡民 使有什伯之器 而不用 使民重死 而不遠徙 雖有舟輿
태고지치 소국과민 사유십백지기 이불용 사민중사 이불원사 수유주여
無所乘之 雖有甲兵無所陳之 此救之以質而反乎 太古之道也 莊周稱至德
무소승지 수유갑병무소진지 차구지이질이반호 태고지도야 장주칭지덕
之世曰 昔者容成氏 大庭氏 伯皇氏 中央氏 栗陸氏 驪畜氏 軒轅氏 赫胥
지세왈 석자용성씨 대정씨 백황씨 중앙씨 율육씨 여축씨 헌원씨 혁서
氏 尊盧氏 祝融氏 伏犧氏 神農氏 當時時也 民結繩而用之 甘其食 美其
씨 존노씨 축융씨 복희씨 신농씨 당시시야 민결승이용지 감기식 미기
服 樂其俗 安其居 國相望 鷄犬之音相聞 民至老死而不相往來 則若此
복 락기속 안기거 인국상망 계견지음상문 민지노사이불상왕래 즉약차
者 非特老子之言而已 古固有是道也 然詩書之所言 則止於堯舜三代 而老
자 비특노자지언이이 고고유시도야 연시서지소언 즉지어요순삼대 이노
子欲反太古之治何哉 曰夫道與世之交相喪久矣 非大道不足使人反性命之
자욕반태고지치하재 왈부도여세지교상상구의 비대도부족사인반성명지
情 言道而不及其世 不足以知大道之已試 此其所以必反太古之治也 然則
정 언도이불급기세 부족이지대도지이시 차기소이필반태고지치야 연즉
世去太古也久矣 遂可以盡復乎 曰 未可也 然則其言之何也 曰 禮至於兼
세거태고야구의 수가이진복호 왈 미가야 연즉기언지하야 왈 예지어겸
三王 樂至於備六代 其文極矣 然而禮不以玄水 太羹而措之 醴酒和羹之下
삼왕 락지어비육대 기문극의 연이예불이현수 태갱이조지 예주화갱지하
樂不以 管淸聲加之朱絃疏越之上者 使人知禮樂之意 所不得已者如彼 而
락불이혜관청성가지주현소월지상자 사인지예악지의 소부득이자여피 이
所欲反本復始如此也 方斯時也 孔子方求文武周公之墜緖而 之 老子論其
소욕반본복시여차야 방사시야 공자방구문무주공지추서이갱지 노자논기
道與世如此 其意猶是而已矣 譬之月建已而火始王 而金氣已生於其間矣
도여세여차 기의유시이이의 비지월건사이화시왕 이금기이생어기간의
此五材所以相繼而不絶也 故聞古之治 雖有什伯之器 而不用 有舟輿而不
차오재소이상계이불절야 고문고지치 수유십백지기 이불용 유주여이불
乘 有甲兵而不陳 則擧大事用大衆 非得已也 聞其民結繩而用之 國相望
승 유갑병이불진 즉거대사용대중 비득이야 문기민결승이용지 인국상망
鷄犬相間 至老死而不相往來 則煩文券令 督 趣留 而足迹接乎諸侯之境
계견상간 지노사이불상왕래 즉번문권령 독개취유 이족적접호제후지경
車軌結乎千里之外 非得已也 則不得已者常在於此 而所欲復者常在於彼也
거궤결호천리지외 비득이야 즉부득이자상재어차 이소욕복자상재어피야
則其肯煩事爲以深治人之過乎 然則欲天下不安平泰不可得也 卽歿而不言
즉기긍번사위이심치인지과호 연즉욕천하불안평태불가득야 즉몰이불언
猶屛玄水 徹疏越 其孰知禮之能儉 而樂之節樂爲反本復始之意乎 夫聖人
유병현수 철소월 기숙지에지능검 이락지절락위반본복시지의호 부성인
之言豈小補哉
지언기소보재
* 여씨 주석하대,
삼대 (*요임금, 순임금, 문왕무왕.)로부터 옴으로써 주나라의 쇠퇴함에 이르러 그 문화의 폐단이 심하여 졌다 백성들이 그 본성과 부여된 명에 뜻(*情=정)을 잃어 버렸는지라 그러므로 노자의 말씀 질박함으로 구원하려 듦이라 태고(*큰옛적)의 다스림으로 돌아감 작은 나라 적은 백성엔 십과 백을 다스릴만한 그릇을 가진 자로 하여금 해도 쓸데가 없고 백성으로 하여금 죽음을 신중하게 하여서 멀리 옮겨 살지 않게 하니 비록 화려한 수레가 있어도 탈데가 없고 비록 갑병(군대)이 있어도 진칠 일도 없다 이는 순박함으로써 구원하여 감이라서 옛적의 길로 돌아감인 것이다
장주(*장자) 는 일커르길 지극한 덕의 세상을 말하건대 옛적에 容成氏 , 大庭氏, 伯皇氏, 中央氏, 栗陸氏, 驪畜氏, 軒轅氏, 赫胥氏, 尊盧氏, 祝融氏, 伏犧氏, 神農氏, [용성씨, 대정씨,백황씨, 중앙씨, 율육씨, 려축씨, 헌원씨, 혁서씨, 존노씨, 축융씨, 복희씨, 신농씨] 當時(당시)가 이러 했다
백성이 노끈을 맺어 쓰고 그 먹음이 달고 그 옷이 아름답고 그 풍속이 즐겁고 그 거처가 편안하고 이웃나라가 서로 바라보여서 닭과 개소리가 서로 들리어도 백성이 늙어 죽음에 이르도록 서로 래왕치 않는다 했는데 이는 특별하게 노자의 말씀만은 아닐 따름이라 옛적에 진실로 이러한 길이 있었다 [*문화는 앞으로 발전 되는 것인데 옛적에 이러한 길이 있었다함은 머리 이상의 세계에 있었다는 뜻이리라 이 얼마나 고통받는 민중이 슬픔속에 쌓인 속에서 그런 세상에 살고 싶은 생각이었으랴? 지금 생각해도 눈물이 나올 지경이다]
그러나 시경 서경에 말 한바는 곧 요순 삼대에 머물렀음이라 노자가 태고의 다스림으로 돌아가고자 했던 것은 어떤 것인가?
말하건대 무릇 길이란 게 세상과 더불어 서로 사귐을 잃어 버린지 오램이라 큰길이 아님 사람으로 하여금 본성의 부여된 명으로 되돌리기 부족한지라 길을 말씀하여도 그 세상엔 영향이 미치지 못하니 큰길의 자신이 시험해 알은 것이 부족한지라 이는 그 소이 반드시 태고의 다스림으로 돌아갈 것을 요구하는지라 그렇다면 세상이 태고를 버린지 오래이라 드딘다 한들 바르게 모든 게 거듭 돌아간다 할 것인가?
말하건대 그렇치 못할 것이라 할 것이다 그렇다면 그말씀 하심은 무엇을 뜻하는건가? 말하건대 예의가 삼왕(*삼대왕=요,순. 문무,)을 겸함에 이르고 음악은 육대(* 요, 순, 우, 탕, 문, 무,代)의 갖춤에 이르면 그 문화 지극한 경계에 이르리라 그렇게 하여서 예의란 게 그윽한 물과 큰 국을 해서두고 (*극히 평범하고 검소한 것을 말하는 것 같다) 단술과 화락한 국 의 흘러내림을 쓰지 않고 음악이란 게 화열한 부는 음률 맑은소리 에 더하대 붉은 줄타는 선율 성길은 넘침을 올리는 것을 쓰지 않고 사람으로 하여금 예악의 뜻을 알게 하대 부득이 한 바인 것은 저 같이하고 그 본으로 다시 돌아오고자 함은 이같이 시작함인 것이다
바야흐로 이시기에 공자 바야흐로 문왕 무왕 주공의 떨어진 실마리를 해서 계승하고 노자는 그 길을 더불어 세상에 이같이 의론 하니 그뜻이 오히려 이 같을 따름이리라
비유컨대 사월 달이면 뜨거운 불기운이 비로소 다스림을 시작하고 숙살 시켜 시들게 하는 금의 기운이 사월 달 그새에서 생기는 거와 같음이리라
이러한 다섯 가지 재질(*오행)이 서로 계승하여 끊어지지 않음이라
그러므로 옛의 치적을 들어 비록 십과 백의 그릇을 가졌으나 쓸데가 없고 붉은 수레를 탈데가 없고 갑병이 있어도 진치지 못하면 큰일을 들어 큰 무리를 쓸 적엔 말음을 얻지 못하리니 그 백성 사이에서 노끈을 맺어 정사를 보고 이웃 나라서로 바래어 닭 개소리 서로 들리어도 늙어 죽음에 이르도록 서로 왕래치 않으면 문화는 귀찮아지고 법령도 게으러지고(쉬어지고) 단속하는 것 관찰하는거도 머무러지고 취미도 뭠춰져서 발자취 제후의 국경에 접하고 수레바퀴자국이 찍힘이 천리밖에 함을 말음을 얻지 아니하나니 곧 부득 해서 그렇게 되는 것이 항상 이쪽에 있고 되돌아오고자 하는 것은 항상 저쪽에 있음이라
(*소위 외부 세계와 연락이 두절 소통이 안됨으로 인해서 극락의 세상이 되고 이러한 세상을 동경해서 돌아오고자 하는 것은 저쪽에 있지 이쪽에선 편히 안주하는 것이라 억지 소통할 이유가 없다는 것이다) 곧 그 일을 번거롭게 함을 깊숙이 하여서 사람의 과오를 다스린다 할 것인가?
그렇게되면 천하 평안하고 태평 스럼 않고자 해도 그렇게 얻지 못할 것이다 (*그러니까 천하 태평 해지는 것은 절로 어찌 할 수 없다는 뜻임)
죽음에 나아가면서 까지도 (*죽음에 이르도록) 말이 없을 것이니 오히려 그윽한 물로 국(*마시는 국 인 것처럼 여기게 한다) 가림하고 성길어 넘치는 선율을 걷어 버린다 한들 그 누가 예의 잘 검소하게 됨과 음악의 절제된 연주가 되어 근본으로 되돌아와 처음으로 회복된 뜻인 줄 알 것인가? *근본으로 되돌아와 처음의 뜻으로 회복된 것 인줄 알 가서인가?
무릇 성인의 말씀이 어찌 도움이 작다 할 것 인가?
元澤註 원택주
小國寡民 則民淳厚 蓋國大民衆 則利害相摩 巧僞日生 觀都邑與聚落之民
소국과민 즉민순후 개국대민중 즉이해상마 교위일생 관도읍여취락지민
質詐殊俗 則其驗也 無道之世 民貧土瘠 而利欲勝乎好生 末盛本衰 而貪
질사수속 즉기험야 무도지세 민빈토척 이이욕승호호생 말성본쇠 이탐
求生乎外慕 故觸刑犯險 如履平地 而車轍足迹交乎四方矣 樂生遂性 則重
구생호외모 고촉형범험 여이평지 이거철족적교호사방의 락생수성 즉중
死安土 無求則不遠徙 此盡性之治 民亦盡其性者也 竊嘗考論語孟子之終
사안토 무구즉불원사 차진성지치 민역진기성자야 절상고논어맹자지종
篇 皆稱堯舜禹湯聖人之事業 蓋以爲擧是書而加之政 則其效可以爲此也
편 개칭요순우탕성인지사업 개이위거시서이가지정 즉기효가이위차야
老子大聖人也 而所遇之變適 當反本盡性之時 故獨明道德之意 以收斂事
노자대성인야 이소우지변적 당반본진성지시 고독명도덕지의 이수렴사
物之散 而一之於樸誠 擧其書以加之政 則化民成俗 此篇其效也 故經之義
물지산 이일지어박성 거기서이가지정 즉화민성속 차편기효야 고경지의
終焉.
종언.
* 元澤(원택) 이 주석하대,
나라가 작고 백성이 적으면 백성의 삶이 윤택 비옥하고 대저 나라가 크고 백성이 많으면 곧 이로움과 해로움이 서로 얽혀듦이라 기교와 거짓이 날로 생하여 도읍과 더불어 취락(*떨어진 마을) 백성을 볼진대 질박함과 거짓됨으로 풍속이 다름이 곧 그 증험인 것이다
길 없는 세상에 백성은 가난하고 땅은 메말라지고 이익과 탐욕이 좋은 삶을 이기여 끝은 번성하고 근본은 쇠퇴해져서 탐욕으로 밖같 에 흠모함 있음을 구하는지라 그러므로 형법을 건드리게 되고 험악함을 범한다 신발을 신고 평지를 밟는 것 같아도 수레바퀴 발자취처럼 사방에 사귀어지리라 삶을 즐거워하는 듸디는 성품이면 죽음을 신중히 여겨 땅을 편안하게 하고 구함이 없으면 멀리 옮겨 살지 않아도 된다 이는 성품의 다스림을 다한 것이라 백성도 역시 그 성품을 다한 것이라 일찍이 논어와 맹자 마지막 편을 그윽히 훔쳐 상고하건대 모두 요임금, 순임금, 우임금 , 탕임금, 성인의 사업을 일컬었음이라
대저 여기서도 (*이 글을 위함에서도) 정치에 대하여 유익하게 함은 그 효험이 바르게 이러함인 야라 노자는 큰 성인이시다 만나는바 적당하게 변화시켜 근본으로 되돌리어서 본성의 시기 적절함을 다하게 하는지라 * 본성에 닥아 감을 시기 적절케 하는지라 그러므로 길과 덕의 뜻을 밝힘은 사물들의 흩어진걸 거둬드리어서 질박함 성의 로움을 하나 같이함은 그 글을 들어서 정치에 보탬이 되게 함인 것이니 곧 백성을 감화시키고 미풍양속을 이룸이다 이번 편은 그 효험 함을 말한 뜻이라 그러므로 글(*경문)의 뜻을 마치려 함인 것이다
朴註박주
能安於小國 寡民則地不改闢 民不改聚矣 使有什伯人之器 而不用則知者
능안어소국 과민즉지불개벽 민불개취의 사유십백인지기 이불용즉지자
不敢爲矣 使民重死而不遠徙則人皆自愛其身 不輕犯罪而無逋逃 遷徙之患
불감위의 사민중사이불원사즉인개자애기신 불경범죄이무포도 천사지환
矣 雖有舟輿無所乘之 則不致遠以求利矣 雖有甲兵無所陳之 則不恃力以
의 수유주여무소승지 즉불치원이구이의 수유갑병무소진지 즉불시력이
務爭矣 使民復結繩而用之 則人皆醇質巧僞不容 雖還上古之風可矣 甘其
무쟁의 사민복결승이용지 즉인개순질교위불용 수환상고지풍가의 감기
食 美其服 則藜藿勝於芻 布褐敵於狐貊矣 安其居 樂其俗 則自安自樂
식 미기복 즉려곽승어추환포갈적어호맥의 안기거 락기속 즉자안자락
絶於外慕 厭此欣彼之心 不萌於中 雖有便沃之土侈艶之 觀皆不足以易其
절어외모 염차흔피지심 불맹어중 수유편옥지토치염지 관개부족이이기
慮是以 國相望 鷄狗相聞而至老 不相往來 所以極言敦朴無求之意 皆由
려시이인국상망 게구상문이지노 불상왕래 소이극언돈박무구지의 개유
於上之能黜聰明去健羨 以化其心之所爲也
어상지능출총명거건선 이화기심지소위야
* 박씨 주석하대,
잘 작은 나라 적은 백성을 편안히 한다하면 (*역자부언= 한켠의 생각으론 작은 정부를 이룸 백성이 책무가 적어져서 정부와 백성모두 잘 편안해 질 수 있다는 의미도 된다 할 것이다 그러니까 기구를 축소하고 일없이 국민의 혈세만 축을 내는 명분이 거창한 자리를 만들게 아니라는 것이다 일체의 관변 어용단체를 없애고 준조세성격의 기부금 등을 기업에서 받아드리지 않으면 그만큼 백성들의 삶이 직 간접적으로 나아진다는 뜻이다)
땅을 새로 열려할 필요도 없고 백성을 새로 고쳐 긁어모을라 할 필요도 없으리라 십과 백의 사람을 부릴만한 그릇의 사람도 쓸데가 없다 한다면 지식 있는 자를 구태여 하려 들지 않으리라 백성으로 하여금 죽음을 신중하게 여기게 하여 멀리 가서 살지 않게 한다면 사람들이 다들 절로 그 몸을 아끼어서 죄를 가볍게 범하지 아니하여서 도망가거나 옮겨 사는 근심이 없어지리라 비록 좋은 수레가 있어도 탈 필요가 없다면 멀리 가서 잇속을 구하려 들지 않으리라
비록 날랜 군사가 있다해도 진칠 바가 없다면 힘에 의지하여 힘껏 다툴려 들지 아니하리라 백성으로 하여금 거듭 노를 맺는 정사로써 쓰게 하게 한다면 사람들이 다들 순박해져서 기교와 거짓이 용납되지 않는다 비록 상고의 풍속에 돌아간다 해도 바르다 하리라 그 먹음이 달고 그 입음이 아름다우면 여나라 콩잎으로도 가축을 치고 삼베 갈 옷 을 입고도 여우 담비가죽 입은 자들을 대적하리라 그거처가 편안하고 그 풍속이 즐거우면 스스로 편안하고 스스로 즐거워 밖같에 흠모함을 끊는다 이러한 기쁨 싫도록 족함은 저쪽의 마음 가운데 싹트지 않음이라 비록 편안하고 비옥한 땅과 사치하고 요염함을 본다해도 다들 그 생각을 바꾸려는 게 부족할 것이다 이래서 이웃나라
서로 바래다 보여 닭소리 개소리 서로 들리어도 늙음에 이르도록 서로 래왕치 않는다 함은 소이 지극한 경계의 질박함을 두텁게 하는 말씀으로써 구함이 없는 뜻이라 다들 위의 총명함을 내리치고(*축출 떨어낸다는 뜻이리라) 건이(*강건하고 통이큼)함을 버림으로써 말미암아 그 마음의 위할바를 감화 받음인 것이다