저도 늘 고민하는 문제인데 그냥 스트리트와 애비뉴로 쓸 때도 있고 그다지 문맥상 중요하지 않으면 -번가로 통일해서 쓰기도 한답니다. 저야 뭐... 영상이니까 각주를 못 붙이지만, 그런 생각도 해봤어요. 책 번역의 경우에는 역주 붙여서 스트리트는 路, 애비뉴는 街 라고 표기하겠다고 하면... 어떨까요? 한자 자체에 그런 뜻 구분이 있는 건 아니지만요. 아마 이것도 잘 찾아보면 한자 자체에 세로길 가로길 구분해서 쓰는 용례가 어딘가 있긴 하겠는데.... 한어대사전을 한국에 두고와서리... 쩝... 혹시 중국어 잘 아시는 분 중에서, 중국어로는 저 두 개념을 어떻게 번역해서 쓰는지 아시는 분 안 계십니까?
첫댓글 남북으로 나누어 지면 avenue, 동서로 나누어지면 street으로 표기한답니다. 우리나라에서는 이런 구분이 없으니, ~번가로 통일해서 쓰면 되겠네요.
저도 늘 고민하는 문제인데 그냥 스트리트와 애비뉴로 쓸 때도 있고 그다지 문맥상 중요하지 않으면 -번가로 통일해서 쓰기도 한답니다. 저야 뭐... 영상이니까 각주를 못 붙이지만, 그런 생각도 해봤어요. 책 번역의 경우에는 역주 붙여서 스트리트는 路, 애비뉴는 街 라고 표기하겠다고 하면... 어떨까요? 한자 자체에 그런 뜻 구분이 있는 건 아니지만요. 아마 이것도 잘 찾아보면 한자 자체에 세로길 가로길 구분해서 쓰는 용례가 어딘가 있긴 하겠는데.... 한어대사전을 한국에 두고와서리... 쩝... 혹시 중국어 잘 아시는 분 중에서, 중국어로는 저 두 개념을 어떻게 번역해서 쓰는지 아시는 분 안 계십니까?
역시 저만 고민하는 게 아니었군요. 그래도 '로'와 '가'로 나누는 건 참신하다는 생각이 듭니다. 고마워요, 두 분!