|
○강원도지정문화재 총괄 | |||||||||
합 계 |
국가지정문화재 |
강원도지정문화재 |
강원도문화재자료 |
등록문화재 | |||||
547 |
143 |
247 |
122 |
35 | |||||
강원도 국가․도지정 문화재 현황 국가지정문화재 | |||||||||
계 |
국 보 |
보물 |
중요무형 문화재 |
사 적 |
명 승 |
천년기념물 |
중요민속자 료 | ||
143 |
8 |
59 |
3 |
16 |
10 |
36 |
11 | ||
○ 강원도지정문화재 | |||||||||
계 |
유형문화재 |
무형문화재 |
기념물 |
민속자료 | |||||
247 |
144 |
20 |
79 |
4 |
위 표.1에서 보는바와 같이 강원도의 국가지정문화재 143건 가운데 유형문화재로는 국보 8건, 보물 59건이며, 무형문화재중 중요무형문화재 3건, 기념물 중 사적 16건, 명승 10건, 천연기념물 36건이고, 민속자료 가운데 중요민속자료로 지정된 것이 4건이다. 또한 도지정문화재는 유형문화재 144건, 무형문화재 20건 기념물 79건, 민속자료 4건으로 되어 있다.
이들 문화재의 도내 지역별 분포상태를 문화재자료 및 등록문화재를 포함하여 살펴본다면, 강릉시가 115건으로 도내에서 가장 많은 지정문화재를 보유하고 있어 다른 시․군을 압도하고 있다. 이에 이어서 평창은 44건이며, 원주는 36건이고, 속초시와 양양군은 두 곳을 합하면 역시 47건이다. 그리고 삼척시가 43건, 영월군이 34건으로 비교적 지정문화재가 적게 있다(원병관 91).
강원도에 산재해 있는 국가 및 도 지정 문화재는 다른 도에 비하여 상당히 많고 도 전역에 걸쳐서 다양하게 분포되어 있다. 전통 유·무형 문화재를 외국어로 바르게 표현하여 외국인들에게 전달한다는 것은 많은 측면에서 어려움을 지니고 있다(원병관 91)
첫째, 전통 문화적 사고의 차이를 극복할 수 있는 방안을 찾기 위하여 상대 문화에 대한 이해를 요구한다. 둘째, 우리 문화는 중국과 인도의 문화를 이어받았기에 이들의 고대문화를 충분히 이해해야한다. 셋째, 한국의 대부분의 문화는 한자 및 산스크리트어 문화권으로 이들 언어에 대한 충분한 학습이 필요하다.
국내에 거주하는 외국인들의 관광선호도 중 문화재(51.0%)를 가장 많이 선호하고, 불편한 점으로는 ‘언어소통 어려움’(26.6%), ‘교통체증’(20.0%), ‘관광안내, 표지판 부족’(18.3%) 순으로 조사되었다. 따라서 외국어 관광안내 관련된 다양한 정보를 축척할 필요가 있다.
강원도에 산재해 있는 이와 같은 문화재들을 모두 분석하여 바르게 고치는 일은 차후에 전체적인 기획과 틀을 만들어 이루어져야 할 것이다. 시간적으로 다양한 강원도 문화유산의 오류를 분석할 수 없기 때문에 대표적으로 월정사 경내에 위치하고 있는 문화유산들의 안내 자료들을 검토해보고자 한다.
월정사에 있는 불교 건축물들은 19개의 전각을 비롯하여 대표적인 팔각구층석탑, 상원사 동종, 적멸보궁 등 다수의 중요지정문화재들을 보유하고 있다. 상원사 범종과 팔각구층석탑을 제외하고는 영문안내가 되어 있지 않은 실정이다.
2. 월정사 팔각구층석탑 영문번역
월정사 팔각구층석탑의 출발언어 텍스트인 한글 안내와 도착언어 텍스트인 영문 안내의 내용이 일관성이 매우 결여되어 있는 실정이기에 문화적 배경과 문화재관련 전문용어를 사용하여 양 언어 사이에 등가성을 유지할 수 있는 번역문을 제시한다. 월정사 안내판에는 한글, 영어, 중국어와 일본어를 병기하여 많은 외국인 관광객의 이해를 돕고자한 노력하고 있으나 중요한 것은 일관성이 결여되었다는 것이다.
문화제청 영문 홈페이지에 기재된 번역텍스트 작업도 원천어 텍스트를 달리 사용했거나 요약형식을 취하고 있음이 확인되었다. 월정사 팔각구층석탑의 안내판의 경우에도 너무나 상세한 한글 해설을 한 것에 비하여 영문 안내의 내용은 다른 내용을 간략하게 표현하였기에 번역의 등가성 결여를 해소하고자 출발언어 텍스트에 충실한 도착언어를 새롭게 생성하고자 한다.
(1a) 월정사 팔각구층석탑
국가지정보물 제48호
탑은 영어로 tower, pagoda, steeple, obelisk, monument 등이 있으나 우리나라에 있는 탑은 대부분 불탑으로서 pagoda로 표현하는 것이 일반적이며, ‘석탑’은 ‘석조탑파(石造塔婆)’를 줄인 표현으로 stone pagoda이다. 건물의 전체 높이를 말할 때는 story를 사용한다(최규정 16). 문화재(cultural property)는 중요도에 따라 국가/시․도지정문화재(state-/city-or province- designated cultural properties)로 구분하며, 특히 국보문화재는 National Treasure No. 000로 번역한다. 따라서 (1a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(1b) Octagonal nine story stone pagoda, Woljeonsa Temple
National Treasure No. 48
(2a) 월정사의 본당인 적광전의 앞뜰 중앙에서 조금 비껴난 자리에 팔각 구층석탑이 서 있다. 팔각구층석탑은 연꽃무늬로 치장한 이층 기 단과 균등하고 우아한 조형미를 갖춘 탑신 그리고 완벽한 형태의 금 동 장식으로 장엄한 상륜부 등이 아름답게 조화를 이룬 뛰어난 석탑이 다.
탑은 크게 기단부(base), 탑신부(body), 상륜부(finial)로 구성되어 있다. 연꽃무늬는 lotus flower design, 이층기단은double-tiered base, 균등하고 우아한 아름다움는 isometric and refined beauty, 금동장식은 gilt bronze ornament(design)로 표현할 수 있다. 적광전은 원래 비로자나 부처님을 모시는 화엄성지이나 석굴암의 불상을 본뜬 석가모니 부처님을 모시고 있다. 따라서 (2a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(2b) This pagoda stands at the little aside place in straight front of the main Buddha hall, Jeogangjeon, of Woljeongsa Temple and it is also an outstanding pagoda in the beautiful harmony of the double-tiered base designed of the lotus flower, the body with the isometric and refined beauty, the finial with the perfect type of gilt bronze ornament, and so on.
(3a) 신라의 자장율사가 세웠다고 하나, 이 탑은 전체를 화강암으로 조성하고 상륜부에 일부 금동장식을 더하였는데 여러 차례의 화재로 손상을 입은 그 무렵의 탑들은 평면 정방형에 삼층 또는 오층의 탑으로 이루어진 것에견주 어, 이 탑은 평면이 팔각형이며 탑의 층수도 구층에 이르는 늘씬한 자태를 이루어 시대의 석탑양식을 따른 것으로 보는 것이 타당하다. 파손된 분이 더 러 있으나 오늘날 까지도 본래의 형태를 그대로 간직해 오고 있다. 기단은 아래층 각 면에 안상을 새기고 연꽃 장식을 베풀었다. 그 위로는 괴임돌을 놓아 윗 층 기단을 정성스레 받들어 기단 전체가 마치 부처님 의 연꽃 대좌처럼 장식 되었다.
원천어 텍스트 (3a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 석탑기단부의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.2 석탑 기단부관련 세부명칭
기단부(基壇部) |
base / foundation |
지반(地盤) |
foundation |
하층기단(下層基壇) |
lower (tier of) base |
지대석(地臺石) |
ground stone |
하대저석(下臺底石) |
support on the ground stone |
우주(隅柱); 갓기둥 |
corner stone pillar |
탱주(撐柱); 버팀기둥 |
side stone pillar |
면석(免席) |
side stone |
하대갑석(下臺甲石) |
lower capstone(coverstone) |
상층기단(上層基壇) |
upper (tier of) base |
상대저석(上臺底石) |
support on upper tier of base |
갑석부연(甲石副椽) |
capstone support |
상대갑석(上臺甲石) |
upper capstone(coverstone) |
이중기단 |
double(two)-tiered base |
안상 |
eye-shape image |
∼무늬 |
∼design/image |
∼장식 |
∼ornament |
국어의 로마자 표기법에 따라 원천어 텍스트 (3a)에 나타난 문화소 자장율사, 고려시대,월정사의 부등성을 해소하여 목표어 독자들의 이해를 돕기 위하여 부가적인 설명을 붙인 것은 한국관광공사에서 발간한 2007 외국어 관광안내표기 용례집의 기본지침 설명어를 붙이는 기준에 따를 수 있다. 자장은 법명이고 율사는 직함이기에 Jajang-yulsa, Buddhist precept teacher로 사용하여야한다. ‘고려시대’의 ‘고려’를 도착언어 문화권의 독자들의 이해를 돕기 위하여 ‘Goyreo dynasty( 918-1392)’나 ‘Goyreo period(918-1392)’로 번역할 수 있다. 그러나 일반적으로 ‘Goyreo period’가 널리 통용되고 있으므로 이것을 수용한다. 월정사는 Woljeongsa Temple로 사용한다.
(3a)의 출발어에서∼의 양식을 하고 있다는 ‘be typical of ∼’로 쓰이며, 그 표현 양식은 다음과 같다.
① 기단이 2중으로 된 이 5층 석탑은 신라의 대표적인 건축양식을 띠고 있다.
This five story stone pagoda with a double-tiered base is typical of the architectural style of the Shilla period.
평면 팔각(정사각)형은 the octagonal(square) plane figure, 아래(윗)층 기단은lower(upper) base, 상층기단고임돌은 supporting on the upper base로 표현한다. 따라서 (3a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(3b) It is said that Jajang-yulsa, Buddhist precept teacher, in the Silla period constructed the pagoda, which was made of granite and decorated at some of the finial by the gilt bronze ornament, but in general, it is proper that this slender octagonal nine story pagoda is typical of the Goryeo period(918~1392) because the pagodas in the Silla period, which were often damaged by the fire, don't consist of nine story, but three or five story ones of the square plane figure. Although some parts of the pagoda was broken, the original image has been kept well until these days. On each side of the lower base, the eye-shape images with the lotus flower ornament were carved. All parts of the base were decorated like Buddha's great lotus seat as supporting the upper base sincerely by putting the supporting stone on the lower base.
(4a) 그 위에 탑신을 받았으니 탑신은 곧 부처님이다. 탑신 안에 부처님의 사 리가 모셔져 있으니 불사리는 부처님의 진신이나 다를 바 없고 그러한 진신의 부처님이 연꽃 대좌 모양의 기단 위에 계시는 것은 당연하다.
(4a)의 ‘~ 를 모시다’는 ‘enshrine ~’ 로 번역할 수 있고, ‘불사리(Budda sariri)’는 부처님을 상징하며, ‘진신’이란 ‘불신(佛身’)으로 ‘buddha-body’를 의미한다. 스투파인 탑에 유골을 모시는 것은 인도에서 온 전통이서 처음에는 탑을 제일 중요시 하였으나 점차 전각에 부처님을 모심으로서 대웅전을 중요시하게 되었다. ‘∼위에 계시다’는 ‘rests(is set/stands/sits) on’로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
② 이 9층탑은 8각의 기단 위에 놓여있다.
This nine story pagoda rests(is set/stands/sits) on the octagonal base.
따라서 (4a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(4b) On the upper base lies the body of pagoda, which itself symbolizes the Buddha-body. Buddha sarira is enshrined in the body of pagoda, and is doubtlessly Buddha-body. It is natural that the Buddha-body rests on the upper base of the big lotus seat shape.
(5a) 그리하여 기단 위에는 부처님을 앉히기 위한 방석과 같은 석재를 별도로 끼웠으며 탑 앞의 석조보살 좌상도 부처님과 같은 탑 앞에서 공양하는 자세를 하고 있다. 탑신은 각 층마다 줄어들음이 적고 층수는 구층 을 헤아려 탑이 하늘을 향해 솟아오르는 느낌을 더해주고 있다.
(5a)의 ‘방석과 같은 석재’는 갑석부연(capstone support)위에 놓인 상대갑석(upper capstone)을 말한다. 옥개받침이 여러 겹이 점점 안쪽으로 들여 쌓여서 거꾸로 된 계단모양을 이루는데 이 모양을 처마돌림띠(cornice)라고 한다. ‘∼ 줄어들음이 적고’는 ‘∼ diminish(graduate) a little in size’로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
③ 2층부터 축조방법이 단순화되어 각 층의 체감률이 점점 작아지고 있다.
From the second story on, the construction method is simplified and each stories diminish a little in size.
원천어 텍스트 (5a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 석탑탑신부의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.3 석탑 탑신부관련 세부명칭
탑신부 |
body |
탑(옥)신석 |
body stone(of a story) |
탑(옥)신고임 (塔(屋)身고임) |
body support/ bottom slabstone of a story body |
각형(刻形) |
upper body support |
우주(隅柱) |
corner pillar |
옥계석(屋蓋石) |
roof stone(of a story) |
감실(龕室) |
reliquary chamber/niche |
옥개받침(지붕받침) |
tiered roof support/flat roof prop(cornice) |
전각(轉刻) |
everted roof corner |
낙수면(落水面) |
roof surface/roof slope(slant) |
앙각(仰角)/추녀마루 |
sloping roof ridge/side roof ridge |
3층 옥개받침 |
three-tiered cornice |
처마돌림띠 |
cornice |
옥개석 층계 |
stepped roof stone |
점점 작아지다 |
diminish(graduate)∼ in size |
따라서 (5a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(5b) And the upper capstone like sitting cushion was specially inserted, also in front of the pagoda, a seated Seokjobosal statue takes a serving pose to the Buddha. The body of the pagoda diminishes a few in size of the cornice of every story and give the feeling of the pagoda's rising to the heaven as nine stories high much better.
(6a) 팔각은 불교의 실천수행에 기본이 되는 팔정도(八正道)를 상징한 다. 층마다 몸돌과 지붕돌은 각각 하나의 석재로 이루어지고 일 층의 사면에는 네모난 감실이 하나씩 있는데, 남면의 감실이 가 장 크며 문틀을 단 흔적도 있다.
팔정도는 깨달음과 열반으로 이끄는 올바른 여덟 가지 길이며, the Noble Eightfold Path로 번역한다. 몸돌과 지붕돌은 옥신석과 옥개석의 의미로 body stone and roof stone를 뜻한다. ‘∼에 흔적도 있다’는 ‘remains in∼’ 또는 be the remain~로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
④ 탑두부에서 노반만 남아 있다.
The finial base is all that remains in the ornamental top part(portion).
원천어 텍스트 (6a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 팔정도의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.4 팔정도의 세부명칭
팔정도(八正道) |
the Noble Eightfold Path |
정견(正見) |
right(perfect) view |
정사유(正思惟) |
right thinking |
정어(正語) |
right speech |
정업(正業) |
right action(conduction) |
정명(正命) |
right livlihood(vocation) |
정정진(正精進) |
right diligence(effort) |
정념(正念) |
right mindfulness |
정정(正定) |
right concentration |
따라서 (6a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(6b) The eight angles(octagton) symbolizes Paljeongdo(the noble eightfold fath) and each means the basic part of Buddhist practice. The body stone and the roof stone in every floor consist of each stone, the four sides of the first tiered body has each niche, and the one in the south is the largest in size and only the remains hanging the doorframe.
(7a) 몸돌은 모서리마다 귀기둥이 새겨지고 끝은 밑면이 수평이고 위는 곡면으 처리하여 추녀 끝이 살짝 위로 솟아 거뜬해 보이며 추녀 끝마다 풍탁이 달려 탑은 언제나 바람의 향기를 음미한다.
(7a)에서 귀기둥은 모서리마다 새겨진 기둥모양으로 우주즉corner pillar을 말한다. 추녀 끝은 추녀마루로서 sloping roof ridge이고, 풍탁은 풍경(風磬)으로 처마 끝에 다는 작은 종으로 속에는 붕어 모양의 쇳조각을 달아 바람이 부는 대로 흔들리면서 소리가 나며, wind bell로 번역하고, ‘∼ 이 살짝 위로 솟아 거뜬해 보이며’는 ‘look a little rising and light’로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
⑤ 옥개석과 탑신이 평평하여 안정감과 깨끗함을 보여주고 있다.
The flatness of the roof stone and the body looks stable and clear.
따라서 (7a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(7b) The body stone has the corner pillars(Uju; 隅柱) carved in every corner, its bottom surface maintains level, its top one does curved surface so that the sloping roof ridge(end of the eaves) looks a little rising and light, and the pagoda of hanging the wind bell at the end of eaves smells like the windy fragrance.
(8a) 흐트러짐이 없는 정연한 상륜은 보탑의 격조를 한층 더하여 주며, 여기에 금동장식을 더하여 탑 위에 보관을 얹은 듯 장엄한 분위기를 자아낸다. 그 리하여 보탑의 절정부는 세련된 조형미를 유감없이 발휘 하였다. 여러 번의 화재로 인하여 1970년 해체 보수를 통하여 1층 5층 6층 9층을 새 돌로 갈았 으며 그 당시에 1층과 5층에서 총 12점의 사리구가 발견이 되었다.
장엄한 분위기는 a solemn air(atmosphere)이고, 세련된 조형미는 systematic structure or refined beauty로 표현한다. ‘해체보수 되다’는 ‘be dismantled for repairs’로 표현한다. ‘∼를 한층 더하여 주며’는 ‘add(display) ∼ even more’로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
⑥ 이 탑은 고려 불교 예술의 귀족적인 화려함과 장엄함을 잘 보여 주고 있다.
This pagoda adds the aristocratic splendor and solomn air of the Buddhist art of Goryeo period.
원천어 텍스트 (8a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 석탑상륜부의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
상륜(탑두)부 |
finial/topping/head(of a pagoda) |
기단부 |
Finial Base(supporting the body and finial) |
노반(露盤) |
finial base/base of final/dew try |
복발(覆鉢) |
inverted bowl/ |
앙화(仰花) |
upward-looking lotus/upward flower |
탑신부 |
Finial Body(containing the sarira and other relic to make it the main object of worship) |
보륜(寶輪) |
sacred(treasure) wheel/jewel disc/nine wheels |
상륜부 |
Finial(most ornamental portion of structure) |
보개(寶蓋) |
finial roof/sacred canopy |
수연(水烟/煙) |
flame/spire ring |
용차(龍車) |
Dragon wheel/dragon chariot jewel(of a finial) |
보주(寶珠) |
mani/sacred jewel/pearl-shape stone/cintamani |
찰주(擦柱) |
central pillar |
해체되다 |
be dismantled |
보수(중창)되다 |
be repaired |
중수되다 |
be renovated |
정연한 구조 |
systemic structure |
사리구(舍利具) |
Sarira container |
따라서 (8a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(8b) Without being distracting, the topping of the pagoda in the systematic structure adds the nobleness of the jewel pagoda even more, and has a solemn atmosphere like wearing the jewel crown in the gilt bronze decoration. And the peak of jewel pagoda shows the refined beauty confidently. Owing to several fires, the stone plates of the 1st, 5th, 6th and 9th floors were replaced with new ones. At the 1st and 5th floors, total of 12 sarira containers were found when this pagoda was dismantled for repairs in the year 1972.
(9a) 은제의 불상 1구와 4점의 청동 거울, 금동 향합과 향주머니, 전신사리경 등의 총 12점의 유물들은 2003년 6월 보물로 일괄 지정되었다. 또한 2000년 8월 월정사석조보살좌상 보수공사 시에 지하 1m아래에서 탑의 기단부로 보이는 또 하나의 유구가 발견이 되어 학계의 반향을 불러일으키고 있다.
석조보살좌상은 약왕보살좌상이라고도 하며,. 약왕보살(藥王菩薩; Bhaisajya-raja Bodhisattva)은 중생에게 좋은 약을 주어 몸과 마음의 병고를 덜어 주고 고쳐 주는 보살을 말한다. ~(문화재)가 국보(보물)로 지정되다는 be designated as~로 표현할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
⑦ 이 탑은 심하게 훼손되었지만 역사적으로 대단히 중요한 가치가 있는 국보 100호로 지정되었다.
Though much damaged, this stone pagoda is designated as National Treasure No. 100 because of the great historic and academic value.
원천어 텍스트 (9a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 석탑의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.6 월정사 팔각구층석탑 발굴유물관련 세부명칭
유물 |
relic |
사리(舍利) |
Śarīra(산)/sarira; Body, relics of the Buddha or of a saint, presevered and venerated in stupas or pagodas |
사리구 |
sarira container |
은제불상 |
silver Buddha statue |
청동기 거울 |
bronze mirrow |
금동향합 |
gilt bronze incense box(jar) |
향주머니 |
incense bag |
진신사리경 |
Sakyamuni Buddha Sarira Suttra |
석조보살좌상 |
seated stone Bodhisattva statue |
따라서 (9a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(9b) Total of 12 relics including 1 silver Buddha statue, 4 bronze mirrors, 1 incense box(jar), 1 incense bag, 1 Sakamuni Buddha sarira sutra, and so on, were designated as the national treasures at a time on June, 2003. And the academic world was interested because another relic structure similar to the base part was found in 1 meter deep underground during
the repair work of Woljeongsa Seokjobosaljwasang, seated stone Bodhisattva statue, in August, 2000.
(10a) 이 팔각구층석탑은 높이 15.2미터로 우리나라의 팔각석탑으로는 가장 크다. 그뿐만 아니라 그 아름다움에서도 단연 으뜸이며 고려 시대의 가장 대표적인 석탑으로 주목받고 있다. 고려시대 초기인 10세기경의 작품이며 국보 제 48호.
(10a)에서 이탑은 높이가 10m이다는 This is a(an) 10m high pagoda또는 this 10m-high pagoda로 번역하고, ~시대의 대표적인 석탑은 be typical of a pagoda of~또는 the representative pagoda of ~로 번역할 수 있다. 고려시대 초기인 10세기경의 작품은 the work of the late Goryeo period around(about, circa) 10th century (AD)로 번역할 수 있다. 문화재가 조성된 시기에 관한 영문 표현이 일관되지 않는 경향이 있다.
원천어 (10a)을 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 시대표기의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.7 문화재조성 시기에 관한 영문용어
한글 |
영문 |
~시대 |
period, era, age |
신라시대 |
Silla period/Kingdom |
삼국시대 |
the three kingdom period |
고려시대 |
Goryeo period(Kingdom, Dynasty) |
조선시대 |
Joseon period(Dynasty) |
조선전기/후기 |
the early/latter years(part) of the Joseon period(era) |
고조선 |
Old Joseon |
2010년 |
in(the year) 2010 |
태조1년 1392년 |
in 1392, the 1st year (of the reign) of King Taejo |
태조(1392~1398) |
King Taejo(r. 1392~1398) |
2050년경 |
around/about(circa, cir., circ., ca., c.) 2050 |
따라서 (10a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(10b) This octagonal nine story stone pagoda of 15.2 meter height is not only the biggest but also the most beautiful in the octagonal stone pagodas in Korean, and also is the representative stone pagoda in the Goryeo period. This pagoda is the work of the early Goryeo period around 10th century, and designated as a national treasure No. 48.
2.2. 월정사 적광전 해석과 영문안내
사찰 문화유산을 설명하기 위하여 반드시 사찰의 전각들에 대한 자세한 설명이 필요하다. 대표적인 사찰로서 월정사를 샘플로 전문용어 및 배경지식을 바탕으로 영문으로 번역을 하였다. 배경지식과 문화소의 부등성을 해소하는 방법을 이용하여 다른 사찰 문화유산들을 영문 번역하는데 유익한 정보가 될 수 있도록 하고, 외국인들의 한국 사찰을 방문 했을 때 불교문화 유산의 이해를 돕고자 한다.
(11a) 팔각구층석탑 뒤에 만월산 자락의 한 기운이 엉긴 곳에 자리한 적광전 은 정면 다섯 칸, 측면 네 칸의 매우 큰 법당으로, 팔작지붕에 다포계 양 식으로 세워졌으며 갖가지 문양이 어우러진 단청은 매우 화려하다. 1930 년대의 조선고적도보에 의하면 과거칠불을 모신 칠불보전七佛寶殿이 자리 하고 있었으나 6.25 전쟁 때 아군에 의해 소실되었다가 1968년에 만화스 님이 주지로 계실 때 다시 중건되었다.
적광전 외부 기둥 18개 중 16개는 오대산에서 자생하는 소나무이고 2개는 괴목이며, 내부기둥 10개는 오대산에서 자생하는 전나무로 만들었다. 적광 전이 소실되기 전에는 칠불보전이라 했다.
월정사 적광전은 절대적인 법신의 인격화인 비로자나부처님이 아닌 석가모니부처님을 모신 큰 법당으로 많은 고승들이 주석했던 곳이다. 먼저 배경지식으로 용어번역을 해보기로 한다. 만월산 자락의 한 기운이 엉긴 곳에 자리한에서 「국어의로마자표기법」에 따라만월산은 Manweolsan mountain으로 표기하나, 오대산에 있는 만월산을 의미하기에 Manweolsan in Mt. Odaesan으로 번역하는 것이 도착어 텍스트 독자들의 이해를 도울 수 있다.
기운이 엉긴은 자리가 좋은 명당을 의미함으로 in the propitious site로 번역하는 것이 적절하다. 정면 다섯 칸, 측면 네 칸의 매우 큰 법당은 the big Buddha hall with 5 kans long in the front and 4 kans wide on the side으로칸은 두 기둥 사이의 공간을 일컫는 측정의 전통적인 단위를 의미하며kan또는 bay로 번역한다.팔작지붕에 다포계 양식은 half-hipped roof and multi-clustered bracket structure이다.
조선고적도보는 우리나라 고적(古蹟)의 도판(圖版)을 모은 책으로 도착언어권 텍스트 독자들의 이해를 위하여 부가적인설명을 요한다. 따라서 Joseongojeogdobo, a collection of the plate about old Korean historic remains made in Joseon period으로 번역할 수 있다. 과거칠불을 모신 칠불보전은 the Buddha Hall where the past 7 Buddhas were enshrined만화스님이 주지로에서 주지스님은 조계종총무원에서 Abbot. 또는 Chief Monk로 규정하고 있으므로 Abbot. Manwha으로 명기하여야 한다.
원천어 (11a)을 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 시대표기의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.8 적광전 관련 용어
칸 |
kan |
팔작지붕 |
hipped-and gabled-roof; half-hipped roof: gamrel roof |
다포계 양식 |
multi-clustered bracket structure |
문양 |
design |
단청 |
multi-color painting |
화엄경 |
Buddhāvtamsaka(Avtamsaka) sūtra/ Flower Ornament(Garland)sutra. |
창건되다 |
be founded: be established: be built |
중건하다 |
be repaired/be rebuilt |
칠불보전 |
Seven Buddhas Treasure Hall |
조선고적도보 |
Joseongojeogdobo, a collection of the plate about old Korean historic remains made in Joseon period |
과거칠불 |
Seven Buddhas of the Past; Seven ancient Buddhas: 비파시불(Vipasyn), 서기불(Sikhin), 비사부불( Visvabhu), 구류손불(Krakuchanda), 구나함모니불(kanakanumi), 가섭불(kasyapa), 석가모니불(Sakyamuni). |
비로자나불 |
Vairocana Buddha; the cosmic Buddha; |
현판 |
tablet; signboard |
대웅전 |
the main building; sanctuary |
화엄경 |
Avtamsaka sutra; Flower Ornament (garland)sutra. |
벽화 |
wall painting |
심우도 |
the ten ox-herding painting |
오대산수도원결사 |
Odaesan Monastery Gyeolsa(seminary) |
시대 및 연도에 대한 번역은 매우중요하다. 표.7 문화재조성 시기에 관한 영문용어에 의거하여 예를 들면 다음과 같다.
⑧ 칠불보전은 조선시대 세종 12년인 1428년에 세워졌다.
The Seven Buddhas Treasure Hall was constructed in 1428, the 10th year of King Sejong(r.1418~50) of the Joseong Dynasty (1392~1910).
지붕의 양식과 공포에 대한 표현은 표.8 적광전 관련 용어를 참조하여 예를 들면 다음과 같다.
⑨ 이 대웅전은 팔작지붕의 다포식건물이다.
The main sanctuary has a half-hipped and half-gabled roof, the eaves of which are supported by clusters of brackets.
사찰 전각의 규모를 나타내기 위하여 표.8 적광전 관련 용어참조하여 예를 들면 다음과 같다.
⑩ 이 적광전은 정면 4칸, 측면 3칸이나 되는 큰 건물이다.
This Jeogangjeon hall is a large building with 4 kans long on the front and 3 kans on the side, or large, measuring 4 kans in length and 3 kans width.
따라서 (11a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(11b) Jeoggwangjeon(寂光殿)
Jeoggwangjeon is located at the propitious site in the center of the hillside of Manwolsan of Mt. Odae. It is a big Buddha hall with 5 kans wide on the front and 4 kans wide on the side, which was built as a hipped-and gabled-roof, the eaves of which are supported by clusters of brackets. The Dancheong, multi-color painting, is very brilliant with harmony with Munyang, design. According to Joseon Gojeogdobo, a collection of the plate about old Korean historic remains made in the Joseon era, in 1930, the past 7 Buddhas were enshrined in this Buddha Hall, but it was destroyed by fire by our Korean military during the Korean war and Abbot. Manwha rebuilt in 1960. The exterior pillars were erected by 16 straight and 2 bent pine trees in Mt. Odaesan and the interior ones by the 10 fir trees in Mt. Odaesan. There had been a Chilbulbojeon(七佛寶殿), a Seven Buddhas Treasure Hall before Joggwangjeon was burn down.
(12a) 대체로 적광전에는 비로자나 부처님을 모시는 것이 통례인데 이곳 적광전은 그 통례를 깨고 석굴암의 불상 형태를 그대로 따른 석가모 니불을 모시고 있다. 이는 1964년 만화스님 법당 중창당시에는 현판 이 대웅전이었다. 그러나 1950년대 탄허스님의 오대산수도원을 기념 하기 위해 결사의 주主 경전이었던 화엄경의 주불인 비로자나불을 모 신다는 의미로 적광전으로 고쳐 현판을 달았다.
적광전 뒷면 벽화는 10개의 소를 찾아다니는 이야기를 그린 심우도가 그려져 있다(월정사 홈페이지).
만화스님과 탄허스님은 월정사의 주지직을 역임하셨기에 직책으로 Abbot.를 사용하며, 스님은 도착언어 택스트 독자들의 이해를 돕기 위한 추가적인 설명으로 Abbot. Sunim, monnk으로 번역한다. 법당 중창당시에는 현판이 대웅전에서 중창되다는 be repaired또는be reconstructed를 사용하고, 현판은 전장에서 설명한 것과 같이 tablet나 signboard가 적절하다. 탄허스님의 오대산수도원 결사를Odaesan Monastory Seminerly로 번역하는 것이 기독교적인 느낌을 주기는 하지만 그래도 근접된 번역이라 할 수 있다. 심우도는 십우도(十牛圖)라고도 하는데 각자 지니고 있는 마음의 본래 자리인 불성(Buddha nature)을 찾아가는 과정이 사찰의 외벽에 흔히 그려져 있고,the ten ox-herding painting로 번역한다.
일반적으로 사찰의 전각들은 주존불(main Buddha)이 누구냐에 따라서 전각의 이름이 다음과 같이 결정되어진다.
표.9 전각명과 관련불상
법당 |
Main Buddha |
Attendant Bodhisattva | |
한글 |
영문 |
산스크리트어 |
산스크리트어 |
한문 |
영어 |
영어 | |
대웅(보)전 |
Sakyamuni |
Sakyamuni |
Manjusri Samanatabhadra |
大雄(寶)殿 |
Historical Buddha |
Bodisatava of Wisdom Bodisatava of Action | |
비로전 |
Vairochana |
Vairocana |
Manjusri Avalokitesvara |
毘盧殿 |
Cosmic Buddha |
Bodisatava of Wisdom Compassion Bodisatava | |
아미타전/극락전/무량수전/수광전 |
Great Bliss |
Amitabha |
Mahastamprapta Bodhisattva Ksitigarbha |
阿彌陀殿/極樂殿/無量壽殿/壽光殿 |
Buddha of Infinite Life |
Bodisatava of Great Power Compassion Bodisatava | |
관음전/원통보전 |
Avalokitesvara |
Avalokitesvara |
|
觀音殿/圓通寶殿 |
Compassion Bodisatava |
||
삼성각 |
Shrine of the Three Deities |
Fire Effulgence Buddha(七星光如來) |
那般尊者/獨聖/ 山神 |
三聖閣 |
Big Dipper (七星) |
Hermit Shrine Mountain God |
따라서 (12a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(12b) Vairocana Buddha(毘盧蔗那佛), the Cosmic Buddha is usually enshrined in Jeoggwangjeon, but Sakyamuni Buddha like the image of the Buddha in Seoguram Hermitage(石窟庵) was enshrined there, the The letter, Daeungjeonon the tablet, had been written before Abbot. Manwha sunim repaired the main hall in 1964, but the tablet of Jeoggwangjeon, enshring the Vairocana Buddha, the main Buddha and main sutra ofWaeomgyeong(華嚴經, was hung in order to celebrate Odaesan Monastery Gyeolsa, seminary(五臺山修道院結社)in 1950.Simwodo(心牛圖)or Sibudo (十牛圖),the ten ox-herding painting trying to find the Buddha nature, was drawn on the exterior walls.
2.3 월정사 삼성각 해석 및 영문안내
삼성신앙은 민족 고유의 토속 신앙인 산신 및 천신 사상, 중국의 도교 및 유교 사상과 인도의 대승불교 사상이 제설 혼합 및 습합된 고유의 불교 사상이 한국 사회에 토착화된 신앙 형태이다. 특히 삼성각은 우리 전통의 산신신앙과 인도의 독각승 신앙, 중국의 칠성신앙이 불교에 습합되어 잘 어우러져 있고, 보통 사찰 뒤쪽에 자리하며, 각 신앙의 존상과 후불탱화를 모신다.
(13a) 삼성각은 독성 나반존자, 산신님, 칠성님을 함께 모신 곳이다. 나반존 자는 남인도 천태산에서 홀로 선정을 닦아 십이연기十二緣起를 깨달은 성자로 우리나라에서는 단군을 신격화한 것으로 신앙되고 있다. 칠성님 은 본디 중국에서 유입된 도교신앙의 신으로 불두칠성의 별자리를 신격 화한 것으로 한국에 들어와 토착화 되었다.처음에는 약사藥師신앙과 결합 되었다가 조선 중기 이후 수명신의 본디 모습이 강조되어 병자나 자식 낳 기를 기원하는 사람들의 신앙이 되었다.
도착언어 텍스트 독자들로 하여금 문화소의 부등성을 해소하고자 생소한 용어를 중심으로 부가적인 설명을 하고자 한다. 삼성각은 세 분의 성인을 모시는 전각으로the Shrine of the Three Deities, 칠성(七聖)은 북두칠성인 Big Dipper, 독성(獨聖)은 나반존자로서 Saintly Hermit, 산신(山神)은 산왕대신인 Mountain God으로 표현 한다.나반존자는 신령스런 지혜를, 산신은 인간에게 복록을, 칠성광여래는 수명을 관장한다고 한다. 원천어 텍스트 (13a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 시대표기의 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
용 어 |
영 문 |
삼성각 |
Shrine of the Three Deities |
독성(獨聖)나반존자 |
Dokseong; Saintly Hermit/Hermit Shrine, |
산신(山神) |
Sansin; Mountain God |
칠성광여래 (七星光如來) |
Chiseonggwang-yeorae; the Fire Effulgence Buddha |
칠성(七星) |
Chilseong; Big Dipper deified from the Taoist |
선정(禪定) |
samātha; single-pointed meditation |
천태산(天台山) |
Cheontaesan; T'ien-t'ai mountain |
십이연기 (十二緣起) |
12 pratītya-smutpāda; conditioned arising /dependent origination |
약사(藥師) |
Medicine religion |
호법신장(護法神將) |
Guardian Deity of Buddhism |
후불탱화 |
rear thangka; main platform painting |
다음은 구문의 부등성을 해소하기 위하여 관련된 예문들을 살펴본다. 문화재 해설은 주로 대상이 중요하기 때문에 수동태 문장들을 자주 사용하게 된다. ~이 모셔지다는 ~ be enshrined in/at ~, 으로 표.9 삼성각 관련 용어를 참조하여 예를 들면 다음과 같다.
⑪ 삼성각에는 칠성광여래, 산신과 나한상이 모셔져 있다.
A statue of Chiseonggwang-yeorae(七星光如來),the Fire Effulgence Buddha, Sansin(山神: Mountain God) and Dokseong(獨聖:SaintlyHermit) are enshrined in Samseonggak, the Shrine of the Three Deities.
따라서 (13a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(13b) Samseonggak(三聖閣)
Samseonggak(三聖閣), or the Shrine of the Three Deities, is dedicated to Chilseong(七星: Big Dipper), Dokseong(獨聖: Saintly Hermit) and Sansin(山神: Mountain God).
Chiseonggwang-yeorae(七星光如來),the Fire Effulgence Buddha is organized from Chilseong(七星: Big Dipper) deified from the Taoist religion in China. Chilseong was finally settled as a native shrine, connecting first with the Medicine religion. The image of the original shrine controlling the life of the sentient beings was so emphasized that Chilseong became a religion at the common people who want to cure their illness and bear their children.
Nabanjonja(那般尊者) or Hermit Shrine, enlightening 12 pratītya-
smutpāda (十二緣起, conditioned arising) after having samātha(禪定, a single-pointed meditation) at Cheontaesan(天台山, T'ien-t'ai mountain) in south India, is believed to see through the past, present and futur,and can grant people’s wishes. He is thought to be Pindolabharadvaja,one of the 16 arhats designated by Sakyamuni Buddha to protect his teachings for the benefit of the common people after his death.
(14a) 우리나라에는 산에 호랑이가 많았으며 산을 주재하는 산악신이 있다고 믿었다. 산신님의 다른 모습은 호랑이라고 믿었으며 주로 호랑이와 같 이 표현된다. 이는 모두 불교가 들어오면서 호법신장護法神將의 하나로 흡수된 것으로 불교의 포용력과 흡수력을 보여주는 것이라 하겠다. 상 단에 칠성탱화와 칠성조각을 모시고, 향우측向右側으로 산신탱화와 산 신조각, 향좌측向左側으로 독성탱화와 조각을 봉안하고 있다. 1994년 현 해스님 때 했다.
한반도는 80%가 산악지대로 이루어져있으며, 산의 정기가 대단히 강하기 때문에 자연히 산악신(veneration of mountain)을 믿게 되고 불교와 습합되에 호법신장으로 자리매김하게된 것이다. 삼성각은 비교적 작고 본전 뒤쪽에 세워져 있다. 내부 구조는 상단에 세분의 성인을 모시고 각각 뒷부분 약간 윗 쪽에 후불탱화를 봉안하고 있다. 호법신장으로서 역할과 인간들의 삶에 대한 희망과 용기를 주어온 토속적인 신앙의 역할을 해오고 있다.
한국의 본래 신앙인 산신숭배는 정토(Pure Land)신앙으로 우리가 살고 있는 이 세상을 불국토를 이루어 복락, 다산과 장수를 기원하는 철학을 배경으로 하고 있기 때문에 도착어 텍스트 독자들의 문화소에 대한 부등성을 해소하기 위하여 부가적인 설명이 필요하다. (14a)에서 호법신장(護法神將)의 하나로 흡수된의 번역은become one of the guardian deities of Buddhism또는 absorbed and embraced as one of the guardian deities of Buddhism으로 쓸 수 있다. ~을 포용하다는embrace ~로 쓸수있으며, 표.10 삼성각 관련 용어를 참조하여 예를 들면 다음과 같다.
⑫ 불교는 산신을 호법신장으로 받아들였다.
Buddhism embraced Sansin, Mountain God as Guardian Deities of Buddhism..
따라서 (14a)는 다음과 같이 번역하는 것이 바람직하다.
(14b) In Korean mountains are many tigers who are regarded as Sansin(山 神, Mountain God) governing the mountains. Namely, the veneration of mountain emphasizes Korea’s own version of the Pure Land philosophy . His another image is tiger in the mountain. Worshipers for Sansin usually pray for the welfare of their families. When Buddhism introduced in Korea, They became one of the guardian deities of Buddhism, because Buddhism is embraced and absorbed. There is another triad: The image and Thangka of Chiseonggwang-yeorae is enshrined in the center and Nabanjonja and Thangka to the left, and Sansin and Thangka to the right.
2.4 사천왕문 영문안내를 위한 번역
사찰에 들어갈 때 일주문, 금강문 다음에 거쳐야 하는 문으로 천왕문(Lokapala gate; the gate of Heavenly king)이라고도 한다. 사천왕상을 안치한 천왕문은 사찰을 지키고 악귀를 내쫓아 불도를 닦는 사람들로 하여금 사찰이 신성한 곳이라는 생각을 갖게 하기 위해 세워졌다. 인도의 범신론(Pantheism; 汎神論)에서 유래되었으며 헬레니즘(Hellenism)문화의 히포크라테스상(statue of Hippocrates)을 근간으로 간다라지방에서 만들어지기 시작했다.
(15a) 금강교를 지나 제일 먼저 만나는 문이 천왕문이다. 일명 사천왕문四天王 門이라고도 하며 대개 일주문 다음에 천왕문(天王門)이 있다. 천왕문은 불법을 수호하는 수미산 중턱에 살고 있는 불법을 외호外護하는 신장神 將을 모신 전각이다. 이 천왕들은 수미산 중턱의 동, 서, 남, 북에서 그들 무리와 살면서 인간의 선악을 관찰하며 불법을 수호한다.
동방 지국천왕持國天王은 오른손에 비파를 들었고, 남방 증장천왕僧長天 王은 왼손에 보검을 들었고, 서방 광목천왕廣目天王은 왼손에 보검을 들 었고, 북방 다문천왕多聞天王은 보차와 보탑을 들고 있다.월정사의 천왕 문은 조선시대에 나타나는 전형적인 사천왕의 모습을 가지고 있다. 벽화 에는 중국선종의 제2대조인 혜가, 부모은중경, 자장율사, 지장보살, 포대 선인, 기인 한산의 설화가 그림으로 설명되어있다. 1974년 만화스님이 중 건했다.
불교 세계의 중심에 솟은 상상의 큰 산을 수미산(Sumeru; 須彌山이)라고 하는데, 꼭대기에는 제석천이 살고, 중턱에는 유게, 육천가운데 첫 번째에 사천왕이 산다고 한다. 동쪽은 지국천왕, 서쪽은 광목천왕, 남쪽은 증장천왕, 북쪽은 다문천왕이 지키고 있다. 위로는 제석천을 받들고 아래로는 팔부신장을 거느린다고 함. 인도에서는 귀인의 모습으로 표현되었으나 중국을 거치는 동안 무인상으로 변하였다.
원천어 텍스트 (15a)를 목표어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위하여 사천왕문과 관련된 기본적인 전문 용어를 정리할 필요가 있다.
표.11 사천왕문 관련 용어
용어 |
영문 |
사천왕문 (四天王門) |
Lokapala gate |
사천왕 |
four heavenly king(deva)/world-protectors |
지국천왕 (持國天王) |
Dhritarashtra, is a guardian of the East with the a five stringed mandolin in his right hand and a white body |
증장천왕 (僧長天王) |
Virudhaka, is a guardian of the South with a treasure sword in his left hand with a blue body |
광목천왕 (廣目天王) |
Virupaksha, is a guardian of the West with a treasure sword in his left hand with a red body |
다문천왕 (多聞天王) |
Vishravana, is a guardian of the North with a treasure tea and a treasure pagoda in his hands with a black body |
부모은중경 (母恩重經) |
Bumoeonjung Sutra) |
지장보살 |
Ksitigarba; Gardian Deity of Children |
표.11 사천왕문 관련 용어를 참조하여 예를 들면 다음과 같다.
⑬ 사천왕문에는 사천하(四天下)를 수호하기 위하여 4명의 호법신장인 사천왕 이 계신다.
At the Lokapala gate stays four heavenly king(deva) as Guardian Deity of Buddhism to protect the fourfold heavens.
(15b) Sacheonwangmun(四天王門)
Sacheonwangmun(四天王門) is a Lokapala gate, Sacheonwang is four heavenly king, and the four devas who occupy the first of the six heavens in the Realm of Desire, halfway up Mount Sumeru. in Buddhism, they seve as protectors of the Dharma. Jigugcheinwang(持國 天王), Dhritarashtra, is a guardian of the East with the a five stringed mandolin in his right hand and a white body; Jeongjangchenwang(僧長 天王, Virudhaka, is a guardian of the South with a treasure sword in his left hand with a blue body; Gangmogcheonwang(廣目天王), Virupaksha, is a guardian of the West with a treasure sword in his left hand with a red body; Damuncheonchenwang(多聞天王), Vishravana, is a guardian of the North with a treasure tea and a treasure pagoda in his hands with a black body. In the surface of walls, Buddhist stories of Haega sunim, the 2nd Patriarch of Chinese Chan Oder, Jajangyulsa(慈裝律師), Jijangbosal(地藏菩薩), Podaeseonin, eccentric Hansan sunim(寒山), and Bumoenjunggyeon(父母恩重經) are described by some pictures. Abbot. Manwha sunim rebuilt in 1974.
Ⅳ 결론
문화유산에 대한 영문 안내 및 책자에 나타나는 오류는 엄청나게 많다. 이러한 문제를 조금이나마 해결하고자 가람 오대산 월정사의 유형문화유산인 사찰건축물 가운데 팔각구층석탑, 적광전, 삼성각, 사천왕문을 중심으로 건축물의 유래와 구조, 전각의 형성과정과 영문번역을 시도하였다.
사찰건축물의 영문번역을 위하여, 우선 원천어 문화유산 텍스트에 대한 충분한 이해와 구조에 대한 이해를 돕고자 영문 명칭 및 예시문을 작성하고 전체를 번역하였다. 도착언어권 독자들의 문화소에 대한 부등성을 해소하기 위하여 출발언어 텍스트의 이해와 도착언어권 독자들의 문화에 유사한 문화소가 없을 경우 부가적인 설명과 상위어로 대치하여 부등성을 해소하였다.
예를 들어, 적절한 용어를 선택하기 위하여, 다양한 탑의 종류( tower, pagoda, steeple)에서 우리나라에 있는 불탑인 pagoda의 선택, 한국관광공사에서 발간한 2007 외국어 관광안내표기 용례집의 기본지침 설명어를 붙이는 기준에 따라자장은 법명이고 율사는 직함이기에 Jajang-yulsa, Buddhist precept teacher로 추가적인 설명, 풍탁은 풍경(風磬)으로 유사어인wind bell로 번역하고, 사리(Śarīra)는 산스크리트 언어이기에 출발언어권의 번역가의 이해와 도착언어 독자들의 문화소 해소를 위하여 상위어 relic of Buddha등을 사용하여 문화소의 부등성을 해소하였다.
칠성(七星)과 광목천왕(廣目天王) 을 음차번역하면Chilseong과 Gwangmogcheonwang으로 도착언어권 독자들의 정확한 이해를 위하여 Big Dipper deified from the Taoist와 Virupaksha, is a guardian of the West with a treasure sword in his left hand with a red body같이 추가적인 설명을 했다. 조선고적도보(朝鮮古蹟圖報)의 경우에 먼저 출발언어 텍스트에 대한 번역가의 이해와 더불어 도착언어권 텍스트 독자들의 이해를 위하여 Joseongojeogdobo(朝鮮古蹟圖報), a collection of the plate about old Korean historic remains made in Joseon period와 같이 부가적인설명을 요한다.
대부분의 문화유산들은 산스크리트어 및 한자문화권에서 유래되었기 때문에 출발언어 번역가는 용어 및 내용에 대한 충분한 이해과정을 거치고 난 후에 도착언어 독자들의 문화소를 부등성을 해소를 할 수 있는 등가번역을 할 수 있다. 문화적 차이로 인한 문화소의 부등성을 해소하기위하여 단순한 문장의 나열이 아니라 결속성, 의도성, 용인성, 정보성, 상황성과 상호텍스트성의 기준(곽성희 25)을 갖춘 도착언어 독자들에게 목적어 테스트를 제공해야한다.
사찰뿐만 아니라 다양한 유․무형 문화화유산 대한 영문 번역을 체계적으로 하기 위하여 외국어뿐만 아니라 문화재에 대한 전문성을 가지고 접근해야한다. 국가와 지방정부는 관광의 부가가치를 창출 할 수 있는 문화유산의 외국어 번역을 위하여 충분한 지원을 해야 할 것으로 사료된다.
주제어: 유형문화유산, 사찰건축, 석탑, 법당, 문화소
참고문헌
강원도, 『강원도문화재대관Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ』. 춘천: 강원 도청, 2006.
김현준, 『사찰 그속에 깃든 의미』. 서울: 효림, 2008: 11, 18.
곽성희, 『번역입문』. 서울: 이지북스, 2006: 25.
문명대, 『한국불교미술의형식』. 서울: 한국언론자료간행회, 1999.
문화재관리국 문화재연구소, 『문화재안내문안집(강원도편)』. 서울: 문 광부, 1987: 70-71.
박정진, 『불교인류학』, 서울, 불교춘추사, 2007.
불교문화연구원, 『한국불교문화사전』. 서울: 운주사. 2009.
서 광, 『한영불교사전』. 서울: 불광출판부, 2002.
시공미디어 편집부, 『그림과 명칭으로 보는 한국의 문화유산 1, 2』. 서울: 시공미디어, 2007.
원병관, 「외국인을 위한 관광영문안내 오류분석」.『강원도립대학논문 집』. 강원도립대학 제12호, 2009: 81-107.
정각, 『가람 절을 찾아서』. 서울: 운주사, 2004: 20, 26.
최규정, 『한국문화재영어안내』. 서울: 백삼출판사, 2007: 16.
Gangeung City. Gangneung Cultural Heritage Guide. Gangneumng: Haeram, 2005.
International Dharma Instructors Association. Guide to Korean Buddhist Temples. Seoul: The Jogye Oder of Korean Buddhism, 1996.
Jerry H. Bentley. Old World Encounter. New York: OUP, 1993: 50-51.
Sigong Media. Korean Cultural Heritage1, 2. Soul: Sigong, 2007.
Sung Woo Kim. Buddhist Architecture of Korea. Seoul: Hollym, 2008: 47-49, 67-68.
SZE, Mai-Mai. The Tao of Painting: Study of the Ritual disposition of Chinese Painting. New York: Pantheanbooks, 1963: 22.
http://www.woljeongsa.org/(월정사 홈페이지).
http://english.cha.go.kr/(문화재청 영문홈페이지).
Abstract
Understanding of Intangible Cultural Heritage in Temple and its English Translation
This paper aims first to find the proper target terms related to Buddhist culture heritage and second to translate the Buddhist architectural structures in Woljeongsa Temple, especially, Octagonal nine story stone pagoda, Jeogwangjeon Budhist hall, Samseonggak(三聖閣),and Sacheonwangmun(四天王門).
In cultural heritage of Weoljeongsa Temple, there are many Indian and Chinese terms: Stupa(塔: pagoda) in the octagonal stone pagoda, the Thangka(幀畫: Buddhist picture) in Samseonggak(三聖閣) and Gangmogcheonwang(廣目天王); Virupaksha in Sacheonwangmun.
Translator must use the translation strategies properly to make the target language reader understand the cross-cultural text easily as if the source text reader would understand it. Two kinds of strategies were given to resolve the asymmetry of the cultural elements like this:
The further explanation strategy: Jajang-yulsa, Buddhist precept teacher,Chilseong; Big Dipper deified from the Taoist, Gwangmogcheonwang; Virupaksha, is a guardian of the West with a treasure sword in his left hand with a red body, Joseongojeogdobo(朝鮮古蹟圖報), a collection of the plate about old Korean historic remains made in Joseon period. The hypernim use strategy: Sari(Śarīra); relic of Buddha, Vairocana Buddha(毘盧蔗那佛); the Cosmic Buddha
Finally, the national government should support the financial funds and the translating system to make these heritage translated efficiently.
Key words: Intangible culture heritage, temple architectural structure, stone pagoda. Buddhist Hall, Cultural element