***** go hog-wild *****
(흥분하여 야단법석 떨다)
Tips=[1]= "hog-wild"는 "흥분한"이란 뜻으로 쓰인다.
오늘의 표현은 통제력을 잃은 방식으로 행동하면서
"야단법석을 떨다"라는 뜻으로 쓰인다.
(1766)(A) You're going to party tomorrow night,
aren't you?
(B) Yes, I'm really excited about it.
(A) Have a blast, but don't go hog- wild.
=blast: 신나는 경험,폭발
[본문 해석]
(A) 내일 밤 파티에 갈거죠?
(B) 네, 마음이 들 뜨네요.
(A) 재미있게 놀데 야단법석은 떨지는 말고요.
Tips=[2]= English Review
[Bumper to bumper / 차가 밀리는]
(A) Excuse me, driver. but why are we moving so slowly?
(저기요, 기사님. 차가 왜 이렇게 천천히 가는거예요?)
(B) Traffic is bumper to bumper.
I think there is an accident up ahead.
(차가 밀리네요, 저 앞에 교통사고가 난겄같네요.)
(A) Oh,my. I'm going to be late to work!
Is there a different route?
(오.이런. 회사에 늦겠어요! 다른 길이 없을가요?)
[Similar and related expressions]
** The traffic is terrible.**
(차가 엄청나게 막히네요)