***** go hog-wild *****
(흥분하여 야단법석 떨다)
Tips=[1]= "hog-wild"는 "흥분한"이란 뜻으로 쓰인다.
오늘의 표현은 통제력을 잃은 방식으로 행동하면서
"야단법석을 떨다"라는 뜻으로 쓰인다.
(1766)
(A) You're going to party tomorrow night,
aren't you?
(B) Yes, I'm really excited about it.
(A) Have a blast, but don't go hog- wild.
=blast: 신나는 경험,폭발
[본문 해석]
(A) 내일 밤 파티에 갈거죠?
(B) 네, 마음이 들 뜨네요.
(A) 재미있게 놀데 야단법석은 떨지는 말고요.
Tips=[2]= English Review
[Bumper to bumper / 차가 밀리는]
(A) Excuse me, driver. but why are we moving so slowly?
(저기요, 기사님. 차가 왜 이렇게 천천히 가는거예요?)
(B) Traffic is bumper to bumper.
I think there is an accident up ahead.
(차가 밀리네요, 저 앞에 교통사고가 난겄같네요.)
(A) Oh,my. I'm going to be late to work!
Is there a different route?
(오.이런. 회사에 늦겠어요! 다른 길이 없을가요?)
[Similar and related expressions]
** The traffic is terrible.**
(차가 엄청나게 막히네요)