ABC - Second Edition. Copyright@ 1996 by John Lee with permission of publisher, HANA, Inc. Translated and reproduced by permission. All rights reserved.
in 번역님 감사합니다. 근데..제 개인적 의견으로는 번역물은 최대한 충실히 우리말로 옮겨야하고, 음...무엇보다 저작권 같은 경우는문제가 생길 소지가 다분히 많으니 특히나...일반인(영어를 모르는)도 이해를 할 수 있어야 하지 않을까 싶어서요. 이제까지는 영어로 그대로 두긴 했는데 아무래도 ...걸리더라구요. 사람 이름이나 회사이름은 그대로 둔다해도 나머지 부분은 한글로 옮기는 것이 낫지 않을까 싶은데..이에 대한 통상적인 문구나 뭐 그런건 없을까요? 다른 번역사님들은 어떻게 하시는지...좋은 조언 부탁드립니다.
태클과 의견 제시는 '근본적으로' 다릅니다. 밀크 님 글에는 반대 의견을 내지 말라는 말씀인가요? 반대 의견이 부정확하다고 '판단'되면 기분이 나쁘세요? 반대 의견이 정확한 경우는 어떠신가요? 제가 보기에는 너무 민감하신 듯하군요. 제 답글에는 나쁜 감정(비웃음이나 조롱 등)이 철저히 배제되어 있습니다. 全載와 轉載를 모르는 바는 아닌데, 어떤 사전에 "일부나 전체를 그대로 복제하는 것과 일부를 변형해서 복제하는 것 모두 포함된다"고 되어 있나요? 이것도 태클이라고 생각하실까 걱정인데, 궁금한 사람이 던지는 단순한 질문입니다.
첫댓글 저작권 표기 부분은 번역하지 않고 그대로 두시면 됩니다.
in 번역님 감사합니다. 근데..제 개인적 의견으로는 번역물은 최대한 충실히 우리말로 옮겨야하고, 음...무엇보다 저작권 같은 경우는문제가 생길 소지가 다분히 많으니 특히나...일반인(영어를 모르는)도 이해를 할 수 있어야 하지 않을까 싶어서요. 이제까지는 영어로 그대로 두긴 했는데 아무래도 ...걸리더라구요. 사람 이름이나 회사이름은 그대로 둔다해도 나머지 부분은 한글로 옮기는 것이 낫지 않을까 싶은데..이에 대한 통상적인 문구나 뭐 그런건 없을까요? 다른 번역사님들은 어떻게 하시는지...좋은 조언 부탁드립니다.
삭제된 댓글 입니다.
일반적으로 저작권은 전재(전체 복제)뿐만 아니라 발췌(일부 복제)도 금합니다.
태클과 의견 제시는 '근본적으로' 다릅니다. 밀크 님 글에는 반대 의견을 내지 말라는 말씀인가요? 반대 의견이 부정확하다고 '판단'되면 기분이 나쁘세요? 반대 의견이 정확한 경우는 어떠신가요? 제가 보기에는 너무 민감하신 듯하군요. 제 답글에는 나쁜 감정(비웃음이나 조롱 등)이 철저히 배제되어 있습니다. 全載와 轉載를 모르는 바는 아닌데, 어떤 사전에 "일부나 전체를 그대로 복제하는 것과 일부를 변형해서 복제하는 것 모두 포함된다"고 되어 있나요? 이것도 태클이라고 생각하실까 걱정인데, 궁금한 사람이 던지는 단순한 질문입니다.
밀크님 감사합니다. 많은 도움 됐습니다.^^
이리저리 자료를 찾아봐도 대체로 전체를 영어그래도 두는 게 대세인듯 한데..이는 통상 그렇게 하기 때문인가요? 누구 개운하게 알려 주실 분 안계신가요? ㅜ.,ㅜ"
글쿤요..감사합니다.^^