|
(녹) 연중 제7주간 화요일
제1독서 야고보서 4:1-10
[1] 여러분의 싸움은 어디에서 오며 여러분의 다툼은 어디에서 옵니까? 여러분의 지체들 안에서 분쟁을 일으키는
여러 가지 욕정에서 오는 것이 아닙니까?
Where do the wars and where do the conflicts among you come from? Is it not from your passions that make
war within your members?
Da che cosa derivano le guerre e le liti che sono in mezzo a voi? Non vengono forse dalle vostre passioni
che combattono nelle vostre membra?
D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous ? N’est-ce pas justement de tous ces désirs
qui mènent leur combat en vous-mêmes ?
Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiis vestris, quae militant in membris vestris?
[2] 여러분은 욕심을 부려도 얻지 못합니다. 살인까지 하며 시기를 해 보지만 얻어 내지 못합니다. 그래서 또 다투고
싸웁니다. 여러분이 가지지 못하는 것은 여러분이 청하지 않기 때문입니다.
You covet but do not possess. You kill and envy but you cannot obtain; you fight and wage war. You do not
possess because you do not ask.
Bramate e non riuscite a possedere e uccidete; invidiate e non riuscite ad ottenere, combattete e fate
guerra! Non avete perché non chiedete;
Vous êtes pleins de convoitises et vous n’obtenez rien, alors vous tuez ; vous êtes jaloux et vous n’arrivez pas
à vos fins, alors vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous n’obtenez rien parce que vous ne
demandez pas ;
petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
[3] 여러분은 청하여도 얻지 못합니다. 여러분의 욕정을 채우는 데에 쓰려고 청하기 때문입니다.
You ask but do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
chiedete e non ottenete perché chiedete male, per spendere per i vostri piaceri.
vous demandez, mais vous ne recevez rien ; en effet, vos demandes sont mauvaises, puisque c’est pour tout
dépenser en plaisirs.
petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
[4] 절개 없는 자들이여, 세상과 우애를 쌓는 것이 하느님과 적의를 쌓는 것임을 모릅니까? 누구든지 세상의 친구가
되려는 자는 하느님의 적이 되는 것입니다.
Adulterers! Do you not know that to be a lover of the world means enmity with God? Therefore, whoever wants
to be a lover of the world makes himself an enemy of God.
Gente infedele! Non sapete che amare il mondo è odiare Dio?
Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde rend ennemi de Dieu ? Donc celui
qui veut être ami du monde se pose en ennemi de Dieu.
Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
[5] 아니면, “하느님께서는 우리 안에 살게 하신 영을 열렬히 갈망하신다.”는 성경 말씀이 빈말이라고 생각합니까?
Or do you suppose that the scripture speaks without meaning when it says, "The spirit that he has made to
dwell in us tends toward jealousy"?
O forse pensate che la Scrittura dichiari invano: fino alla gelosia ci ama lo Spirito che egli ha fatto abitare
in noi?
Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle pour rien quand elle dit : Dieu veille jalousement sur l’Esprit qu’il a
fait habiter en nous ?
Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
[6] 그러나 하느님께서는 더 큰 은총을 베푸십니다. 그래서 성경은 이렇게 말합니다. “하느님께서는 교만한 자들을
대적하시고 겸손한 이들에게는 은총을 베푸신다.”
But he bestows a greater grace; therefore, it says: "God resists the proud, but gives grace to the humble."
Ci dà anzi una grazia più grande; per questo dice:
Dio resiste ai superbi;
agli umili invece dà la sua grazia.
Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ? C’est ce que dit l’Écriture : Dieu s’oppose aux
orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce.
Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
[7] 그러므로 하느님께 복종하고 악마에게 대항하십시오. 그러면 악마가 여러분에게서 달아날 것입니다.
So submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Sottomettetevi dunque a Dio; resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Soumettez-vous donc à Dieu, et résistez au diable : il s’enfuira loin de vous.
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
[8] 하느님께 가까이 가십시오. 그러면 하느님께서 여러분에게 가까이 오실 것입니다. 죄인들이여, 손을 깨끗이
하십시오. 두 마음을 품은 자들이여, 마음을 정결하게 하십시오.
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you of
two minds.
Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani, o peccatori, e santificate i vostri
cuori, o irresoluti.
Approchez-vous de Dieu, et lui s’approchera de vous. Pécheurs, enlevez la souillure de vos mains ; esprits
doubles, purifiez vos cœurs.
Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; et purificate corda, duplices animo.
[9] 탄식하고 슬퍼하며 우십시오. 여러분의 웃음을 슬픔으로 바꾸고 기쁨을 근심으로 바꾸십시오.
Begin to lament, to mourn, to weep. Let your laughter be turned into mourning and your joy into dejection.
Gemete sulla vostra miseria, fate lutto e piangete; il vostro riso si muti in lutto e la vostra allegria in
tristezza.
Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en
accablement.
Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem.
[10] 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 그분께서 여러분을 높여 주실 것입니다.
Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
Umiliatevi davanti al Signore ed egli vi esalterà.
Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
복음 마르코 9:30-37
[30] 그들이 그곳을 떠나 갈릴래아를 가로질러 갔는데, 예수님께서는 누구에게도 알려지는 것을 원하지 않으셨다.
They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.
Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.
Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
Et inde profecti peragrabant Galilaeam; nec volebat quemquam scire.
[31] 그분께서 “사람의 아들은 사람들의 손에 넘겨져 그들 손에 죽을 것이다. 그러나 그는 죽임을 당하였다가 사흘
만에 다시 살아날 것이다.” 하시면서, 제자들을 가르치고 계셨기 때문이다.
He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill
him, and three days after his death he will rise."
Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: "Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli
uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà".
car il enseignait ses disciples en leur disant : « Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le
tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. »
Docebat enim discipulos suos et dicebat illis: “ Filius hominis traditur in manus hominum, et occident eum, et
occisus post tres dies resurget ”.
[32] 그러나 제자들은 그 말씀을 알아듣지 못하였을 뿐만 아니라 그분께 묻는 것도 두려워하였다.
But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.
Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger.
At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare.
[33] 그들은 카파르나움에 이르렀다. 예수님께서는 집 안에 계실 때에 제자들에게, “너희는 길에서 무슨 일로
논쟁하였느냐?” 하고 물으셨다.
They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on
the way?"
Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese loro: "Di che cosa stavate discutendo lungo la
via?".
Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : « De quoi discutiez-vous en
chemin ? »
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat eos: “ Quid in via tractabatis? ”.
[34] 그러나 그들은 입을 열지 않았다. 누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로 길에서 논쟁하였기 때문이다.
But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.
Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.
Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
At illi tacebant. Siquidem inter se in via disputaverant, quis esset maior.
[35] 예수님께서는 자리에 앉으셔서 열두 제자를 불러 말씀하셨다. “누구든지 첫째가 되려면, 모든 이의 꼴찌가
되고 모든 이의 종이 되어야 한다.”
Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all
and the servant of all."
Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: "Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di
tutti".
S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de
tous et le serviteur de tous. »
Et residens vocavit Duodecim et ait illis: “ Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus et omnium minister ”.
[36] 그러고 나서 어린이 하나를 데려다가 그들 가운데에 세우신 다음, 그를 껴안으시며 그들에게 이르셨다.
Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,
E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:
Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit :
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum; quem ut complexus esset, ait illis:
[37] “누구든지 이런 어린이 하나를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다. 그리고 나를 받아들이는
사람은 나를 받아들이는 것이 아니라 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다.”
"Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me
but the one who sent me."
"Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma
colui che mi ha mandato".
« Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui
m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. »
“ Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit; et, quicumque me susceperit, non me
suscipit, sed eum qui me misit ”.
제1독서 야고보서 4:1-10
사랑하는 여러분,
1 여러분의 싸움은 어디에서 오며 여러분의 다툼은 어디에서 옵니까?
여러분의 지체들 안에서 분쟁을 일으키는 여러 가지 욕정에서 오는 것이 아닙니까?
2 여러분은 욕심을 부려도 얻지 못합니다.
살인까지 하며 시기를 해 보지만 얻어 내지 못합니다.
그래서 또 다투고 싸웁니다.
여러분이 가지지 못하는 것은 여러분이 청하지 않기 때문입니다.
3 여러분은 청하여도 얻지 못합니다.
여러분의 욕정을 채우는 데에 쓰려고 청하기 때문입니다.
4 절개 없는 자들이여, 세상과 우애를 쌓는 것이
하느님과 적의를 쌓는 것임을 모릅니까?
누구든지 세상의 친구가 되려는 자는 하느님의 적이 되는 것입니다.
5 아니면, “하느님께서는 우리 안에 살게 하신 영을 열렬히 갈망하신다.”는
성경 말씀이 빈말이라고 생각합니까?
6 그러나 하느님께서는 더 큰 은총을 베푸십니다.
그래서 성경은 이렇게 말합니다.
“하느님께서는 교만한 자들을 대적하시고 겸손한 이들에게는 은총을 베푸신다.”
7 그러므로 하느님께 복종하고 악마에게 대항하십시오.
그러면 악마가 여러분에게서 달아날 것입니다.
8 하느님께 가까이 가십시오.
그러면 하느님께서 여러분에게 가까이 오실 것입니다.
죄인들이여, 손을 깨끗이 하십시오.
두 마음을 품은 자들이여, 마음을 정결하게 하십시오.
9 탄식하고 슬퍼하며 우십시오.
여러분의 웃음을 슬픔으로 바꾸고 기쁨을 근심으로 바꾸십시오.
10 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 그분께서 여러분을 높여 주실 것입니다.
Beloved:
Where do the wars and where do the conflicts among you come from?
Is it not from your passions that make war within your members?
You covet but do not possess.
You kill and envy but you cannot obtain;
you fight and wage war.
You do not possess because you do not ask.
You ask but do not receive, because you ask wrongly,
to spend it on your passions.
Adulterers!
Do you not know that to be a lover of the world means enmity with God?
Therefore, whoever wants to be a lover of the world
makes himself an enemy of God.
Or do you suppose that the Scripture speaks without meaning when it says,
The spirit that he has made to dwell in us tends toward jealousy?
But he bestows a greater grace; therefore, it says:
God resists the proud,
but gives grace to the humble.
So submit yourselves to God.
Resist the Devil, and he will flee from you.
Draw near to God, and he will draw near to you.
Cleanse your hands, you sinners,
and purify your hearts, you of two minds.
Begin to lament, to mourn, to weep.
Let your laughter be turned into mourning
and your joy into dejection.
Humble yourselves before the Lord
and he will exalt you.
Fratelli miei, da dove vengono le guerre e le liti che sono in mezzo a voi?
Non vengono forse dalle vostre passioni che fanno guerra nelle vostre
membra? Siete pieni di desideri e non riuscite a possedere; uccidete,
siete invidiosi e non riuscite a ottenere; combattete e fate guerra! Non
avete perché non chiedete; chiedete e non ottenete per- ché chiedete
male, per soddisfare cioè le vostre passioni. Gente infedele! Non sapete
che l’amore per il mondo è nemico di Dio?
Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. O
forse pensate che invano la Scrittura dichiari: «Fino alla gelosia ci ama lo
Spirito, che egli ha fatto abitare in noi»? Anzi, ci concede la grazia più
grande; per questo dice:
«Dio resiste ai superbi,
agli umili invece dà la sua grazia».
Sottomettetevi dunque a Dio; resistete al diavolo, ed egli fuggirà lontano
da voi. Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi. Peccatori, purificate
le vostre mani; uomini dall’animo indeciso, santificate i vostri cuori.
Riconoscete la vostra miseria, fate lutto e piangete; le vostre risa si
cambino in lutto e la vostra allegria in tristezza. Umiliatevi davanti al
Signore ed egli vi esalterà.
Bien-aimés,
d’où viennent les guerres,
d’où viennent les conflits entre vous ?
N’est-ce pas justement de tous ces désirs
qui mènent leur combat en vous-mêmes ?
Vous êtes pleins de convoitises et vous n’obtenez rien,
alors vous tuez ;
vous êtes jaloux et vous n’arrivez pas à vos fins,
alors vous entrez en conflit et vous faites la guerre.
Vous n’obtenez rien
parce que vous ne demandez pas ;
vous demandez, mais vous ne recevez rien ;
en effet, vos demandes sont mauvaises,
puisque c’est pour tout dépenser en plaisirs.
Adultères que vous êtes !
Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde
rend ennemi de Dieu ?
Donc celui qui veut être ami du monde
se pose en ennemi de Dieu.
Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle pour rien
quand elle dit :
Dieu veille jalousement
sur l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ?
Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ?
C’est ce que dit l’Écriture :
Dieu s’oppose aux orgueilleux,
aux humbles il accorde sa grâce.
Soumettez-vous donc à Dieu,
et résistez au diable : il s’enfuira loin de vous.
Approchez-vous de Dieu,
et lui s’approchera de vous.
Pécheurs, enlevez la souillure de vos mains ;
esprits doubles, purifiez vos cœurs.
Reconnaissez votre misère,
prenez le deuil et pleurez ;
que votre rire se change en deuil
et votre joie en accablement.
Abaissez-vous devant le Seigneur,
et il vous élèvera.
화답송 시편 55(54):7-9,10ㄷ-11ㄱ,23 (◎ 23ㄱㄴ 참조)
◎ 너의 근심 걱정 주님께 맡겨라. 너를 붙들어 주시리라.
○ 저는 생각하나이다. 비둘기처럼 날개가 있다면, 날아가 쉬련마는.
멀리멀리 달아나, 광야에 머물련마는.
폭풍우 세찬 바람 피하여, 은신처로 서둘러 가련마는. ◎
○ 주님, 헝클어 버리소서. 악인들의 말을 갈라 버리소서.
성안의 폭력과 분쟁을 제가 보고 있나이다.
그들은 밤낮으로 성벽 위를 도나이다. ◎
○ 너의 근심 걱정 주님께 맡겨라. 그분이 너를 붙들어 주시리라.
의로운 사람이 흔들리도록, 결코 버려두지 않으시리라. ◎
R. Throw your cares on the Lord, and he will support you.
And I say, “Had I but wings like a dove,
I would fly away and be at rest.
Far away I would flee;
I would lodge in the wilderness.” R.
“I would wait for him who saves me
from the violent storm and the tempest.”
Engulf them, O Lord; divide their counsels. R.
In the city I see violence and strife,
day and night they prowl about upon its walls. R.
Cast your care upon the LORD,
and he will support you;
never will he permit the just man to be disturbed. R.
R. Affida al Signore il tuo peso ed egli ti sosterrà.
Oppure : Chi spera nel Signore non resta deluso.
Chi mi darà ali come di colomba
per volare e trovare riposo?
Ecco, errando, fuggirei lontano,
abiterei nel deserto.
In fretta raggiungerei un riparo
dalla furia del vento, dalla bufera. R.
Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.
Ho visto nella città violenza e discordia:
giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura. R.
Affida al Signore il tuo peso
ed egli ti sosterrà,
mai permetterà che il giusto vacilli. R.
R. Décharge ton fardeau sur le Seigneur :
il prendra soin de toi.
J’ai dit : « Qui me donnera des ailes de colombe ?
Je volerais en lieu sûr ;
loin, très loin, je m’enfuirais
pour chercher asile au désert. » R.
J’ai hâte d’avoir un abri
contre ce grand vent de tempête !
Divise-les, Seigneur,
mets la confusion dans leur langage ! R.
Car je vois dans la ville
discorde et violence :
de jour et de nuit, elles tournent
en haut de ses remparts. R.
Décharge ton fardeau sur le Seigneur :
il prendra soin de toi.
Jamais il ne permettra
que le juste s’écroule. R.
복음 마르코 9:30-37
그때에 예수님과 제자들이 30 갈릴래아를 가로질러 갔는데,
예수님께서는 누구에게도 알려지는 것을 원하지 않으셨다.
31 그분께서 “사람의 아들은 사람들의 손에 넘겨져 그들 손에 죽을 것이다.
그러나 그는 죽임을 당하였다가 사흘 만에 다시 살아날 것이다.” 하시면서,
제자들을 가르치고 계셨기 때문이다.
32 그러나 제자들은 그 말씀을 알아듣지 못하였을 뿐만 아니라
그분께 묻는 것도 두려워하였다.
33 그들은 카파르나움에 이르렀다.
예수님께서는 집 안에 계실 때에 제자들에게,
“너희는 길에서 무슨 일로 논쟁하였느냐?” 하고 물으셨다.
34 그러나 그들은 입을 열지 않았다.
누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로 길에서 논쟁하였기 때문이다.
35 예수님께서는 자리에 앉으셔서 열두 제자를 불러 말씀하셨다.
“누구든지 첫째가 되려면,
모든 이의 꼴찌가 되고 모든 이의 종이 되어야 한다.”
36 그러고 나서 어린이 하나를 데려다가 그들 가운데에 세우신 다음,
그를 껴안으시며 그들에게 이르셨다.
37 “누구든지 이런 어린이 하나를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다.
그리고 나를 받아들이는 사람은
나를 받아들이는 것이 아니라 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다.”
Jesus and his disciples left from there and began a journey through Galilee,
but he did not wish anyone to know about it.
He was teaching his disciples and telling them,
“The Son of Man is to be handed over to men
and they will kill him,
and three days after his death the Son of Man will rise.”
But they did not understand the saying,
and they were afraid to question him.
They came to Capernaum and, once inside the house,
he began to ask them,
“What were you arguing about on the way?”
But they remained silent.
For they had been discussing among themselves on the way
who was the greatest.
Then he sat down, called the Twelve, and said to them,
“If anyone wishes to be first,
he shall be the last of all and the servant of all.”
Taking a child, he placed it in their midst,
and putting his arms around it, he said to them,
“Whoever receives one child such as this in my name, receives me;
and whoever receives me,
receives not me but the One who sent me.”
In quel tempo, Gesù e i suoi discepoli attraversavano la Galilea, ma egli
non voleva che alcuno lo sapesse. Insegnava infatti ai suoi discepoli e
diceva loro: «Il Figlio dell’uomo viene consegnato nelle mani degli
uomini e lo uccideranno; ma, una volta ucciso, dopo tre giorni risorgerà».
Essi però non capivano queste parole e avevano timore di interrogarlo.
Giunsero a Cafàrnao. Quando fu in casa, chiese loro: «Di che cosa
stavate discutendo per la strada?». Ed essi tacevano. Per la strada
infatti avevano discusso tra loro chi fosse più grande.
Sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: «Se uno vuole essere il primo,
sia l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
E, preso un bambino, lo pose in mezzo a loro e, abbracciandolo, disse
loro: «Chi accoglie uno solo di questi bambini nel mio nome, accoglie
me; e chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato».
En ce temps-là,
Jésus traversait la Galilée avec ses disciples,
et il ne voulait pas qu’on le sache,
car il enseignait ses disciples en leur disant :
« Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ;
ils le tueront
et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. »
Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles
et ils avaient peur de l’interroger.
Ils arrivèrent à Capharnaüm,
et, une fois à la maison, Jésus leur demanda :
« De quoi discutiez-vous en chemin ? »
Ils se taisaient,
car, en chemin, ils avaient discuté entre eux
pour savoir qui était le plus grand.
S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit :
« Si quelqu’un veut être le premier,
qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. »
Prenant alors un enfant,
il le plaça au milieu d’eux,
l’embrassa, et leur dit :
« Quiconque accueille en mon nom
un enfant comme celui-ci,
c’est moi qu’il accueille.
Et celui qui m’accueille,
ce n’est pas moi qu’il accueille,
mais Celui qui m’a envoyé. »