***** eat humble pie *****
( 잘못을 인정하다)
Tips=[1]= "humble"은 "겸손한, 초라한"이라는 뜻으로,
오늘의 표현은 자신이 호언 장담했든 것에 대하여
"잘못이나 실수를 인정하다"라는 뜻으로 쓰인다.
(1771)
(A)I heard you got Sonya to eat humble pie
at the meeting yesterday.
(B) Yes, she finaly admitted
that she was wrong about the Palter project.
(A) That's good.
Maybe she'll be more careful about arguing
with her coworkers in the future.
=get:~하게 만들다 =admit:인정하다
=careful:신중한 =argue:말다툼하다,논쟁하다
[본문 해석]
(A) 당신이 어제 회사에서 소냐가 잘못을 인정하게 했다고 들었어요.
(B) 네. 결국 폴더 프로젝트에 대해 자기가 틀렸다는 걸 인정하드라구요.
(A) 잘 됐네요. 아마 그는 앞으로 동료들과 논쟁할때 더 조심하겠죠.
TIPS=[2]= English Review
[On the ice /아슬아슬한 상황에(놓인)]
(A) Why aren't you answering your phone?
It says your landlord.
(왜 전화 안 받아요? 집주인에게서 온 전화라고 나오는 데요.
(B) Well, I'm on thin ice with him.
I can't pay my rent until I get paid from my new job.
(그게요. 집주인과의 관계가 아슬아슬 하거든요.
새 직장에서 월급을 받기 전에 집세를 낼 도리가 없네요.)
(A) I see. But it's only going to make things worse
if you avoid his calls.
(그런 사정이 있었군요. 하지만 전화를 피하면 상황만 더 나빠질거예요.)
[ Similar and related expessions]
** Well, I'm in trouble with him.**
(그게요, 집주인과 관계가 불편하거든요.)