• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
한국교회개혁포럼
 
 
 
카페 게시글
……… [자유 게시판] Re:고전 14:4 의 여러 번역
토마스 추천 0 조회 187 17.06.01 09:06 댓글 55
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 17.06.08 11:37

    @낫띵 말귀를 못 알아 들으시나요?
    제가 말보회가 신언을 지지한다고 했습니까?
    낫띵님이 킹제임스성경을 인용하시기에 지방교회 주류분들이 킹제임스한글 성경을 인용할 정도로 보는구나
    정도로 생각되는 것 아닙니까?

  • 17.06.08 11:37

    @토마스 그리고 '신언'이라는 말도
    '말씀을 펼친다'라는 뜻으로 쓴다고 설명을 드렸습니다.
    어떤 역본은 이것을 '대언'으로 또 어떤 역본은 이것을 '말씀을 전달'하는 것으로 풀어서 번역을 한 사례가 있음으로 꼭 개역성경처럼 '예언'이라고 번역해야 하고 다른 역본은 무슨 큰 문제가 있는 것은
    아니었지요.

    오히려 '예언'이라는 말이 원문이나 문맥의 의미를 오해하게 할 여지가 있다는 것을
    박윤선 박사의 글로 보여드렸습니다.
    상식적인 의미도 그렇구요.

    이 부분을 가지고 지금 토마스님처럼 성경관이 어떻고 하며 판을 크게 벌릴 사안은
    아니라고 생각됩니다만....

  • 17.06.08 11:44

    @토마스 토마스님도 아시겠지만, 평소에는 자신이 선호하는 한 두 개의 역본을 보겠지요.
    그러나 지금처럼 특정 어휘를 놓고 대립될 때는 자신의 주장을 뒷받침할 만한 자료를
    찾게 되지 않을까요?

    요즘은 무료 앱이 많아서 직접 성경을 하나 하나 찾지 않아도
    수 많은 성경들을 비교해서 보여주는 프로그램들이 널려 있습니다.
    헬라어, 영어, 그외 외국어, 한국어도 각종 역본들....

    이런 상황에서 한글 킹제임스 성경을 인용했다고 해서
    "지방교회 주류분들"이 킹제임스 성경을 본다고 생각하는 것이 자연스러운 유추라고 하시니....

  • 작성자 17.06.08 11:44

    @낫띵 또 이야기기 반복되는데요

    다른 7개 번역성경은 음절의 차이는 있을 지언정 전체적인 의미는 동일합니다.

    그러나 낫띵님이 소개하신 '신언' 의 정의로 대체되면 완전히 그 의미가 바뀐다고
    제가 지금 몇번째 말하고 있지 않습니까?
    지난 댓글 좀 보시고 글을 써 주시면 감사하겠습니다.

  • 17.06.09 06:40

    @토마스 .........

최신목록