낫띵님은 계속 고전14:4의 원문에 덕을 의미하는 말이 없다고 말씀하시는데요
그래서 한국어를 비롯해서 다른 많은 언어권에서는 고전14:4를 어떻게 번역했는지 찾아 봤습니다.
[개역]고전 14:4
방언을 말하는 자는 자기의 덕을 세우고 예언하는 자는 교회의 덕을 세우나니
[개역(혼용)]고전 14:4
방언(方言)을 말하는 자(者)는 자기(自己)의 덕(德)을 세우고 예언(豫言)하는 자(者)는 교회(敎會)의 덕(德)을
세우나니
[개역한자]고전 14:4
方言을 말하는 者는 自己의 德을 세우고 豫言하는 者는 敎會의 德을 세우나니
[개역한글침례]고전 14:4
방언을 말하는 자는 자기의 덕을 세우고 예언하는 자는 교회의 덕을 세우나니
[공동번역]고전 14:4
이상한 언어로 말하는 사람은 자기 자신을 도울 뿐이지만 말씀을 받아서 전하는 사람은 교회에 도움을 줍니다.
[표준새번역]고전 14:4
방언으로 말하는 사람은 자기에게만 덕을 세우고, 예언하는 사람은 교회에 덕을 세웁니다.
[현대인의성경]고전 14:4
방언하는 사람은 자기 덕을 세우지만 예언하는 사람은 교회의 덕을 세웁니다.
[KJV]고전 14:4
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[KJVS]고전 14:4
He that speaketh <2980> (5723) in an [unknown] tongue <1100> edifieth <3618> (5719) himself <1438>; but <1161> he
that prophesieth <4395> (5723) edifieth <3618> (5719) the church <1577>.
[NKJV]고전 14:4
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
[NIV]고전 14:4
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
[ASV]고전 14:4
He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[NASB]고전 14:4
One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
[RSV]고전 14:4
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
[NRSV]고전 14:4
Those who speak in a tongue build up themselves, but those who prophesy build up the church.
[NLT]고전 14:4
A person who speaks in tongues is strengthened personally in the Lord, but one who speaks a word of prophecy
strengthens the entire church.
[YLT]고전 14:4
he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
[DBY]고전 14:4
He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies [the] assembly.
[BBE]고전 14:4
He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
[Webster]고전 14:4
He that speaketh in an unknown language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[WEB]고전 14:4
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
[Latin Vulgate]고전 14:4
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
[RV]고전 14:4
Ho lalo n glo ssee heaut n oikodome , ho d profeete oon ekklees an oikodome .
[DOUAY]고전 14:4
He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
[LSG]고전 14:4
Celui qui parle en langue s'$difie lui-m%me; celui qui proph$tise $difie l'Eglise.
[SCH]고전 14:4
Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
[LUT]고전 14:4
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
[ELB]고전 14:4
Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
[LND]고전 14:4
Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa.
[SRV]고전 14:4
El que habla lengua extra=a, ~ s@ mismo se edifica; mas el que porfetiza, edifica ~ la iglesia.
[RST]고전 14:4
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот
назидает церковь.
[SWE]고전 14:4
Den som talar tungom@l uppbygger allenast sig sj/lv, men den som profeterar, han uppbygger
en hel f|rsamling.
[UBS4]고전 14:4
oJ lalw'n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei': oJ de; profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei'.
[TR Stephanus]고전 14:4
oJ lalw'n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei': oJ de; profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei'
[TR Scrivener]고전 14:4
oJ lalw'n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei', oJ de; profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei'.
[TR Strong]고전 14:4
o ((3588)) lalwn ((2980)) (5723) glwssh ((1100)) eauton ((1438)) oikodomei
((3618)) (5719) o ((3588)) de ((1161)) profhteuwn ((4395)) (5723) ekklhsian
((1577)) oikodomei ((3618)) (5719)
[Westcott Hort]고전 14:4
oJ lalw'n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei': oJ de; profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei'
[Tischendorf]고전 14:4
oJ lalw'n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei', oJ de; profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei'.
저는 다른 나라 언어는 잘 모르지만 그나마 영어는 쬐끔 이해하는지라 영어권 번역성경을 보고 살펴 보도록 하겠습니다.
영어권 번역하신 분들이 헬라어를 낫띵님 만큼 모르지는 않겠지요.
영어권에서는 모두다 edifying 관련어를 쓰고 있습니다.
그래서 성경사전에서 edifying을 찾아 봤더니 아래와 같이 설명하던군요.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
덕을 세움:Edifying
[그] oijkodomhv (oikodome)
[영] Edifying건덕을 말함인데, 원래 이원어인 헬라어 명사 [오이코도메-]는 [오이코스 oijko"(집)]와 [데모- devmw(세운다)]의 합성어로서 건설적인 행위, [건덕]을 의미하게 된 말이다. 대개의 경우 [덕을세운다](building up)로 역되고, 개인 또는 교회에 있어서의 중요한 의무로 되어 있다(롬14:19,15:2,고전 14:3, 5, 12, 26, 고후 12:19,엡 4:29). 이 동사 [오이코도메오- oijkodomevw(oikodomeo)]는 [덕을 세우다]로 역되어, 신앙자 서로의 영적 성장에도 씌어지고(고전 8:1), 이 동사는 명사와함께 특히 고린도 교회처럼 분열, 타락, 부조화의 상태에의 권고로 많이 씌어져 있다(고전14:5,12,-동사로서 고전 10:23,14:4,17,살전 5:11)
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
자 어떻습니까?
영어권 신학자나 한국의 신학자들이 낫띵님보다 언어 능력이 떨어진다고 생각하시나요?
저는 낫띵님의 설명보다는 그 분들의 번역능력과 역사적 검증을 우선 합니다.
아마도 대부분의 기독교인들도 저와 같은 생각일 겁니다.
낫띵님이 정말 번역에 참여한 신학자들이나 번역본을 신뢰하는 신학자들을 만나서 설득하실 자신이 있으신가요?
여기 포럼에서 아무리 개인적인 주장을 하셔도
별 의미 없습니다.
오히려 흙탕물만 만들 뿐입니다.
그래서 제가 더이상 지방교회 교리를 전파하지 말라고 한 것입니다.
이곳은 정통교리를 준수하는 포럼이기 때문입니다.
@낫띵 말귀를 못 알아 들으시나요?
제가 말보회가 신언을 지지한다고 했습니까?
낫띵님이 킹제임스성경을 인용하시기에 지방교회 주류분들이 킹제임스한글 성경을 인용할 정도로 보는구나
정도로 생각되는 것 아닙니까?
@토마스 그리고 '신언'이라는 말도
'말씀을 펼친다'라는 뜻으로 쓴다고 설명을 드렸습니다.
어떤 역본은 이것을 '대언'으로 또 어떤 역본은 이것을 '말씀을 전달'하는 것으로 풀어서 번역을 한 사례가 있음으로 꼭 개역성경처럼 '예언'이라고 번역해야 하고 다른 역본은 무슨 큰 문제가 있는 것은
아니었지요.
오히려 '예언'이라는 말이 원문이나 문맥의 의미를 오해하게 할 여지가 있다는 것을
박윤선 박사의 글로 보여드렸습니다.
상식적인 의미도 그렇구요.
이 부분을 가지고 지금 토마스님처럼 성경관이 어떻고 하며 판을 크게 벌릴 사안은
아니라고 생각됩니다만....
@토마스 토마스님도 아시겠지만, 평소에는 자신이 선호하는 한 두 개의 역본을 보겠지요.
그러나 지금처럼 특정 어휘를 놓고 대립될 때는 자신의 주장을 뒷받침할 만한 자료를
찾게 되지 않을까요?
요즘은 무료 앱이 많아서 직접 성경을 하나 하나 찾지 않아도
수 많은 성경들을 비교해서 보여주는 프로그램들이 널려 있습니다.
헬라어, 영어, 그외 외국어, 한국어도 각종 역본들....
이런 상황에서 한글 킹제임스 성경을 인용했다고 해서
"지방교회 주류분들"이 킹제임스 성경을 본다고 생각하는 것이 자연스러운 유추라고 하시니....
@낫띵 또 이야기기 반복되는데요
다른 7개 번역성경은 음절의 차이는 있을 지언정 전체적인 의미는 동일합니다.
그러나 낫띵님이 소개하신 '신언' 의 정의로 대체되면 완전히 그 의미가 바뀐다고
제가 지금 몇번째 말하고 있지 않습니까?
지난 댓글 좀 보시고 글을 써 주시면 감사하겠습니다.
@토마스 .........