11월의 시
/김호림 옮김
11월의 손님
/로버트 프로스트
그녀가 나와 함께 있으면
가을비 내리는 어두운 날의 내 슬픔은
더 할 수 없는 아름다움으로 생각되네.
그녀는 앙상히 마른 나무를 사랑하여
물에 흠뻑 젖은 목장길을 걷는다네
그녀의 기쁨에 나도 함께 이끌리어
그녀는 얘기하고 나는 즐겨 귀를 기울였지
그녀는 새들이 떠나감을 즐거워했고
그녀의 소박한 회색 옷이 안개에 젖어
금방 은색이 됨을 즐거워했다네.
황량하게 버려진 나무들,
빛이 바랜 대지와 음산한 하늘에서
그녀는 진정 아름다움을 보네
그녀는 내가 이들에 대해 심미안이 없다는
이유로 내게 화를 내고 있어
눈이 오기 전, 11월의 앙상한 날들을 사랑하는 것을
어제 배워 알게 된 것은 아니지만
그녀에게 그걸 말하기가 부질없는 것은
이 풍경이 그녀의 찬사보다 더 아름답기
때문이야
My November Guest
by Robert Frost
MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane. 5
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist. 10
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why. 15
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
나뭇잎과 꽃의 비교
/로버트 프로스트
나뭇잎이란 늘 수려했다네
줄기도 그러하고 나무의 질감도 그러했지
그러나 당신이 그 뿌리를 제대로 보살피지 않으면
나무는 많은 꽃과 열매를 맺지 못할 것이라네
그러나 난 나무에 꽃을 피우거나 열매 맺게 하는 일에
별로 관심이 없는 사람인지 모르지만
나뭇잎들은 매끄럽고 가지는 거칠지라도
그 잎들과 가지만으로도 엄연한 나무라는 걸 아네.
어느 커다란 나무들이 꽃을 아주 조금 피워
전혀 꽃이 없는 것 같이 보일지라도
늙어지면 그들 나무에 고사리도 보게 되고
이끼도 곧 돋아날 것이기 때문이지
꽃과 잎 중에 누가 더 예쁜가를
난 사람들에게 짧게 말해달라고 하지
그러나 그들이 말할 수 없는 것은
잎들은 밤에 그리고 꽃들은 낮에
그러하기 때문이라네
잎들과 줄기, 잎과 나무껍질은
서로 기대어 어둠 속에서 듣는다네
한때 난 꽃잎을 쫓아왔지만
나뭇잎들은 내게 슬픔을 산출했음을
Leaves Compared With Flowers
by Robert Frost
A tree's leaves may be ever so good,
So may its bar, so may its wood;
But unless you put the right thing to its root
It never will show much flower or fruit.
But I may be one who does not care
Ever to have tree bloom or bear.
Leaves for smooth and bark for rough,
Leaves and bark may be tree enough.
Some giant trees have bloom so small
They might as well have none at all.
Late in life I have come on fern.
Now lichens are due to have their turn.
I bade men tell me which in brief,
Which is fairer, flower or leaf.
They did not have the wit to say,
Leaves by night and flowers by day.
Leaves and bar, leaves and bark,
To lean against and hear in the dark.
Petals I may have once pursued.
Leaves are all my darker mood.