***** at someone's beck and call *****
(~가 시키는 대로 하는)
Tips=[1]= "beck"는 "손짓"이라는 뜻이 있다.
그래서 이 표현은 누군가의 손짓이나 요구에 맞추어 행동한다는
맥락으로 "~가 시키는대로 하는"이란 뜻으로 쓰인다.
(1777)
(A) Honey, can you stir this sauce for a minute?
Jordan asked me to do his laundry tonight.
(B) Mary, our son is a grown man.
You shouldn't be at his beck and call anymore.
(A) I know, but he has a job interview tomorrow.
Don't you want him to do well?
=stir:휘젓다 =for a minute:잠시 =laundry:빨래
=grown:성인이 된 =do well:잘 하다 =sauce: 쏘스
[본문 해석]
(A) 여보, 이 쏘스 잠깐만 저어줄래요? 조던이 오늘 밤에 빨래좀 해달라고 해서요.
(B) 에리, 우리 아들은 다 큰 어른이예요. 더는 그가 시키는대로 해주면 않돼요.
(A) 알죠,하지만 내일 면접이 있잔아요. 아들이 잘하길 바라지 안아요?
Tips=[2]=English Review
[Talk(someone into(somthing) / (누구를)설득해서(무었을)하게하다]
(A) Hey, you got a new watch!
(오오, 시계 새로 샀군요!)
(B) Yeah, The salesman talked me into buying it.
(네, 판매원의 설득에 넘어가서 샀어요.)
(A) Well, it looks really nice!
(음, 아주 근사해 보이네요.)
[Similar and related expressions]
** The salesman persuaded me to buy it. **
(판매웍의 설득에 넘어가서 샀어요)