금강경 제4장, 머물지 않는다[妙行無住分]何以故 若菩薩 不住相布施 其福德 不可思量
何以故 若菩薩 不住相布施 其福德 不可思量
하이고 약보살 부주상보시 기복덕 불가사량
須菩提 於意云何 東方虛空 可思量不. 不也世尊.
수보리 어의운하 동방허공 가사량부 불야세존
須菩提 南西北方 四維 上下 虛空 可思量 不. 不也世尊. 須菩提 菩薩 無住相布施福德
수보리 남서북방 사유 상하 허공 가사량 부. 불야세존. 수보리 보살 무주상보시복덕
亦復如是 不可思量
역부여시 불가사량
須菩提 菩薩 但應如所敎住
수보리 보살 단응여소교주
제 4장 아름다운 행위는 머물지 않는다[妙行無住分]
“또 수보리야, 보살은 반드시 어떤 것에도 머물지 말고 보시(布施)를 해야 한다.
이를테면 사물에 머물지 말고 보시할 것이며,
소리와 향기와 맛과 감촉과 그 외의 온갖 것에 머물지 말고 보시해야 한다.
수보리야, 보살은 반드시 이와 같이 보시하여 형상에 머물지 말라.
왜냐하면 만약 보살이 형상에 머물지 않고 보시하면 그 복덕은 가히 상상할 수 없다”
첫댓글 대상에 머물지 않다
不住 또는 無住
na kvacit-pratisthitena
na 無 또는 不
kvacit 대상
pratisthitena 머물다. 서있다.
相에 머물지 않는 보시
無住相布施
na nimitta-samjnayam pratisthitena dana
na 無 또는 不
nimitta-samjnayam
相에 마음이 붙들려 있다.
pratisthitena 머물다
dana 보시
색에 머물지 않는 보시
不住色布施
na rupa-pratisthitena danam
na 無 또는 不
rupa-色
pratisthitena 머물다
danam 보시가
na를 부정 不 또는 無로 번역
보시는 應無所住로 하라는 가르침
~한바
*vastu : va(바,所)-stu(섯음), 즉 경계에 머무름으로 대상.
금강경 4장 [妙行無住分]에 어떤 상황에서 無주상보시
아떤 상황에서 不주상보시라는 말씀을 쓰는 것인지 궁금증이 있었는데
"무나 부" 양자 간에 사용이 가능하다는 말씀으로 헤아립니다.
귀한 답변 고맙습니다.^^*