military channel 을 보다가 잠수함 sonar 체계를 보게 되었습니다
물속에서 소리를 찾아내는 sonar 체계를 말하는데요
여기서 sonar 는 금방 “소(리) 나”로 생각할 수 있습니다
아마도 원형은 “소리(가) 나”일 것입니다
ㄱ발음이 사라진 것으로 보입니다
“소리가 나”나 “소리 나”나 같은 말입니다
편리하게 줄여서 말하다 보니 사라진 것으로 보입니다
세계의 언어들도 찾아봤습니다
(말을 심하게) 쏘나
(하도 시끄러워서) 껄끄럽다
聲納 (성납) (* 소나의 차음문자) |
여기서 덴마크어 ekkold와 네덜란드어 kaikuluotain,
헝가리어 hanglokator는 전혀 다른 글자로 보이지만 같은 의미입니다
덴마크어 ekkold에 잃어버린 ㄱ을 더하면 kekkold (꺼끄럽다)가 됩니다
그리고 헝가리어 hanglokator도 ㄱ을 더하면 changlokator가 됩니다
“껄끄럽겠다”로 발음이 됩니다
그러면 왜 “소리가 나는 것”과 “껄끄럽다는 것”은 뭔가 안 맞는 것 같지요
몇 시간 동안을 누워서 곰곰이 생각해 봅니다
“말 많은 사람에게는 말하기가 껄끄럽겠다”에 꼽혔습니다
sonar는 과연 “소리(가) 나”일까? 하고 생각해 봅니다
그리고는 “말을 심하고 과하게 할 때” “쏜다”고 합니다
그러면 혹시 sonar는 이 “(심하게 말을) 쏘나”는 아닐까 생각해 봤습니다
그러니 “껄끄럽다”와 “쏘는 것”이 문맥이 통하는 것 같습니다
“쏘는 것 같이 말하는 사람에게 말하기가 껄끄럽다”라는 것이지요
그래서 여기서의 sonar는 “(말을 심하게) 쏘나”로 하겠습니다
요즘으로 말하면 “전파를 쏜다”라고 하니
어쩌면 “쏜다”라는 말이 어울리겠다 싶네요
2437. sonar (소나, 음파, 음향):
1. (심하게 말을) 쏘나, 쏘다가 어원
2. (전파를) 쏘나, 쏘다가 어원
2437-1. sonic (소닉, 소리의, 음속의):
1. (심하게 말을) 쏘니까, 쏘다가 어원
2. (전파를) 쏘니까, 쏘다가 어원
* 독일, 남아프리카, 카탈루냐, 크로아티아,
인도네시아, 아일랜드, 이탈리아, 베트남,
체코, 핀란드, 프랑스, 아이슬란드, 라틴어,
폴란드, 포르투갈, 스페인, 터키, 말레이시아: sonar ((심하게) 말을 쏘나)
* 일본: ソナー (소리 나)
* 한국: 소나
* 덴마크: ekkolod ((하도 시끄러워서) 꺼끄럽다) (* ㄱ 탈락)
* 노르웨이: ekkolodd ((하도 시끄러워서) 꺼끄럽다) (* ㄱ 탈락)
* 스웨덴: ekolod ((하도 시끄러워서) 꺼끄럽다) (* ㄱ 탈락)
* 네덜란드: kaikuluotain ((하도 시끄러워서) 꺼끄럽다는) (* ㄱ 탈락)
* 헝가리: hanglokator ((하도 시끄러워서) 꺼끄럽겠다) (* ㄱ 탈락)
* 중국: 聲納 (성납) (* 소나의 차음문자)
= (전파를) 쏘나