일본어는 알타이어+오스트로네시안어
*한국어-퉁구스 만주어( manch oroch olcha lamut evenki 족의 언어)의 공통점은 두음법칙 모음조화, 어두에 자음 군이 올수 없다, 관계대명사가 없다. ---ramstedt는 원시 한국어가 알타이어중 가장 먼저 분리되었다고 말한다4000년 전(김진호 ; 언어학의 이해) *일본어와 한국어의 유사점; svo 모음조화 접속사, 등 하지만 일본어와 한국어 발음은 너무 다르고, 언어의 호환성은 없습니다. 일본어-류쿠어는 호환가능하다.
*일본어와 알타이어계( 한국어포함) 다른 점
1. 일본어는 오스트로네시아어 즉 파푸아뉴기니 말레이지아 어와도 연관이 있다.
2. 일본어는 동남아 언어, 베트남 티벳 버마 혹은 타밀( 남부 인도) 와도 연관이 있으며 , 서구의 모델로 일본어는 북동아의 언어체계에 몇몇 다른 언어가 더해진 것 같다. 몽고어 한국어 터키어 등. 야요이 인은 알타이어를 썼겠지만, 태평양연안의 언어(오스트로네시아어) 도 투입되었고, 일본어에 반영되었다.
3.조몽인은 오스트로네시아어를 썼고, 야요이인은 알타이어를 가져왔다. 알타이어와 오스트로네시아가 섞여서, 아주 독특한 hybrid의 일본어가 탄생했다.
4.일본어는 티벳이나 타밀어의 영향도 보이는데 동남아사람의 이주를 말해주는 것이다. 하지만 60퍼센트는 중국어이다. 60퍼센트의 영어단어가 라틴어에서 온 것과 비슷한 상황이다. -----여기서 의문이 생겨, 인니/말레이어 계통의 바하사어와 일본어의 공통점을 봅시다 주격대명사 (i we)에 높임말 체계가 있습니다.----한국어엔 없지요
i=i일뿐 you ; anata kimi (일)- anda kamu( 바하사 마인어)
like; suki(일)-suka(마인어)--------------또 단어반복의 예도 있지요.
i ware(일) =======wareware we>단어의 반복으로 새로운 의미를 갖는 것>동남아어의 특징 ex)ittekimasu itteirashai tadaima, okaeri란 말도 인니어에 있다고 하네요.-------------
*앞서 얘기했지만, rimstetd는 한국어가 알타이어 계통 중 가장 먼저 분리 4000년 전, 그후 터키어가 분리, >몽고 퉁구스어가 분리되었다고 말합니다만, 만주어와 한국어의 공통점을 알아봅시다. **전에 올린 내용 이외에도 몇 가지 추가
만) 사랑=한)아내 / 만) 마누라=한)마누라/----(치)한국어에서 사람을 가리키는 말,
만) sadun-한)친정 / 만)sile=한)sile / 만)아리=한)산 / 만)아리랑-한)언덕
만)it=한)이리 만)구리-한)개 만)알가-한)알 --니( 똘마니 심마니) 등도 만주어와 비슷한 어원
early il(한)-erde(만주어)-erte(mongolian) water mol(고한)-muke(만) -mu(evenki)
blow bil(고한) fulgige(만)-ylige( 몽고어)pray pil(고한)-firu(만)-iryge(몽고어)
만주어와 한국어에는 236개의 어휘가 비슷하다.
(korean language-손호민 cambridge univ-) ** 만주어는 한국어와 비슷한데 , 몽고어는 어떨까? 몽고어에 관해서는 일본어와 더 비슷하다는 문장을 2번 정도 보았을 뿐, 일어를 모르기 때문에 조사할 수가 없었습니다. 다만 차이점이 있다. 몽고어의 동사는 사람에 대해 언급할 때, 명사화 한다 "di" (的)가 동사문장 끝에 오는 것이다. 시제에 따라서 , "laidi" (來的) "ledi" (了的) "lailedi" (來了的) "quledi" (去了的) 복수형 뒤에도 " mei" 가 따라오고 "changchuan chirou di mei" (常川喫肉的每) 항상 고기를 먹는 사람들이란 의미이다.
*한국어와 만주어가 비슷한 결정적 이유
만주어에는 만주어의 특징은 남성 여성, 강약을 모음에 변화를 줘 표현한다는 것이다. a와 e를 사용하여 ama -" father/ appa" eme-mother"/ emi 와 같이 쓴다. 한국어에는 음양의 차이 강약을 내포하는 것 ; 역시 있습니다.
--퐁당퐁당(pongdangpongdang),풍덩풍덩(pungdeongpungdeong), splashing
--모락모락 (morangmorak) and 무럭무럭 (mureongmureok)
나무가 무럭무럭 자란다. (Namuga mureongmureok jaranda). 강조하는 형용사'노랗다 (norata) 보통 노란색 , 누렇다 (nureota)부정적 노랑색
이와 같이 한국어vs 일본어는 큰 차이를 보이고, 한국어vs 만주 퉁구스어는 상당히 가깝다