• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
카페 가입하기
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A receptacle: 콘센트?
*솜사탕* 추천 0 조회 47 08.09.03 22:04 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.09.04 00:13

    첫댓글 이런 경우 소켓이란 용어가 더 잘 어울리지 않을까 하는 생각이 듭니다. 그림이 있으니까 커플링 너트를 쓰는 게 무난할 것 같고요. 나사 부분이란 말은 어떨까도 생각해봅니다. 그나저나 정성이 담긴 번역을 하시네요.

  • 08.09.04 00:29

    소켓이라고 하면 대개 전구의 베이스에 해당한다고 합니다. 플러그+콘센트 이처럼 매치가 됩니다. 또한, 소켓은 콘센트(receptacle, concent)의 한 부분이기도 하답니다. 도움을 위해 답글로 유사한 그림을 올려보겠습니다. 그리고 threaded area는 나사산으로 하시기 보다는 그냥 [나사부]로 하시는 게 좋겠네요.. (4)번의 경우 대개 covering(피복)이란 단어를 쓰는 게 일반적인데 거기는 그냥 cover로만 되어 있군요..

  • 08.09.04 01:13

    위키피디아에서 인용한 부분입니다. AC power plugs and sockets are devices that connect appliances, portable light fixtures, and other electrically-operated devices to the commercial power supply so that electric power can flow to them. Power plugs are male electrical connectors that fit into female electrical sockets. 사실 콘센트란 말을 많이 쓰지만 이 말이 어느 나라 말인지는 잘 모르겠습니다. 전구 소켓도 많이 쓰는 말이지만 이 말이 전구와만 관련이 있는 것 같지는 않습니다. 영한 번역이니까 우리가 많이 쓰는 말로 번역하는 것도 좋겠지만 꼭 그럴 필요는 없는 것 같기도 합니다. 그냥 제 의견입니다.

  • 작성자 08.09.04 05:03

    cappuccino 님, 서문연 님, 유용한 댓글 달아 주셔서 감사합니다. 방금 국어 사전을 검색해 보니 콘센트(concentric plug)와 플러그 소켓(plug socket)이 같은 말이라고 나오네요. 구글에서 검색해 보니 thread part 또는 threaded portion이 '나사부'로, threaded part가 '나사부분'으로 나오네요. 문연 님 말씀대로 threaded part를 '나사부'라고 번역해야겠습니다.

  • 08.09.04 07:22

    제가 가지고 있는 사전에는 plug socket도 콘센트라고 되어 있습니다. 콘센트가 어느 나라 말인지는 몰라도.. outlet 역시도 콘센트라고 불리고 있습니다. 아마도 일본어 영향이 크지 싶긴 하지만, 이미 그렇게 굳어져 있는 듯 합니다. 보편적으로 플러그와 콘센트는 서로 쌍을 이루어 붙어 다니는 말로 여겨집니다. 소켓은 콘센트의 한 부분으로 명명되기도 합니다.

  • 작성자 08.09.04 07:55

    예. 일본어에서 REMOTE CONtrol을 리모컨이라고 줄여서 말하듯이 콘센트도 CONCENTric plug를 줄여서 부르는 말이라고 하네요.

최신목록