"그분께서 이르시되, 생명의 때를 따라 내가 확실히 네게 돌아오리니, 보라, 네 아내 사라에게 한 아들이 있으리라, 하시니라. 사라가 그의 뒤에 있던 장막 문에서 그것을 들었더라.(창 18:10)"
"그가 이르시되 내년 이맘때 내가 반드시 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라.(개정개역)"
성경에는 "생명의 때"(the time of life)라는 표현이 모두 네 번 나옵니다. 창세기 18장에서 사라가 아들 이삭을 낳는 사건에서 두 번 나오고, 열왕기하 4장에서 수넴 여인이 아들을 낳게 되는 이야기에서 두 번 등장합니다(창 18:10,14, 왕하 4:16,17).
"주에게 너무 어려운 일이 있겠느냐? 생명의 때를 따라 정해진 때에 내가 네게 돌아오리니 사라에게 한 아들이 있으리라, 하시므로.(창18:14)"
"엘리사가 이르되, 생명의 때를 따라 이맘때에 네가 아들을 안으리라, 하니 그녀가 이르되, 아니니이다. 내 주 하나님의 사람이여, 당신의 여종에게 거짓말을 하지 마옵소서, 하니라.(왕하 4:16)"
"그 여인이 수태하여 생명의 때를 따라 엘리사가 그녀에게 말해 준 그때에 아들을 낳았더라.(왕하 4:17)"
사라 이야기와 수넴 여인 이야기의 공통점은 다음과 같습니다. 두 사람 모두 아이를 낳지 못하던 여인이었고, 두 사람 모두 아들을 갖게 된다는 약속을 받았고, 두 사람 모두 하나님의 능력과 은혜로 아들을 얻었다는 것입니다. 하나님께서 그들에게 약속을 주실 때 "생명의 때"라는 구절이 한 번 사용되었고, 그 약속이 성취되었을 때 다시 한 번 "생명의 때"라는 표현이 사용되었습니다. 이런 점들을 생각할 때, 성경에 기록된 "생명의 때"라는 표현은 물리적인 시간이나 계절의 변화를 말하는 것이 아니라 하나님께서 한 생명이 태어나게 하시는 때라고 이해할 수 있습니다.
킹제임스흠정역에서 생명(life)으로 번역된 히브리어 단어 "하이"는 생명, 살아있는, 짐승, 창조물 등의 뜻을 가지고 있습니다. 이 단어는 성경에서 "1년", "내년", "기한" 등으로 번역된 적이 없습니다. 그런데 한글 개역성경을 비롯한 대부분의 현대 역본들은 이것을 "기한이 이를 때", "내년 이맘때"라고 번역했습니다. 심지어 공동번역은 봄은 생명의 기운이 약동하는 계절이라는 점에 착안하여, 이 말씀을 "내년 봄 새싹이 돋아날 무렵"이라고 의역을 했습니다. GNT에서는 사람의 임신 기간이 약 280일(9개월 10일)이라는 점을 고려하여 이것을 "Nine months from now"(지금부터 9개월 후)라고 의역했습니다. 이런 역본들은 모두 하나님의 말씀을 자기들 마음대로 더하고 빼고 수정하여, 성경을 통해 하나님께서 말씀하신 것이 무엇인지 알아볼 수 없게 만들어 버렸습니다.
그런 잘못된 역본들은 "생명의 때"(the time of life)라는 말씀에서 모두 생명(life)이라는 단어를 제거하여 생명없는 성경을 만들었습니다. 생명이라는 단어를 지워버리면, 사람들에게 생명을 주시는 하나님도 자연히 성경기록에서 삭제됩니다. 그런 역본들은 "하나님께서 생명의 때를 따라 사라와 수넴 여인에게 한 생명을 안겨주셨다."라는 본래의 말씀을 변개하여, "일년 뒤에 그녀들에게 아이가 생겼다."로 읽도록 합니다. 과연 이듬해가 되었기 때문에 사라에게 아들이 생긴 것입니까, 아니면 생명의 근원이신 하나님께서 약속대로 생명의 때를 따라 사라에게 한 생명을 안겨주신 것입니까?
오직 진리의 말씀이 그대로 보존된 킹제임스성경만이 하나님께서 생명의 때를 따라서 생명을 주신다는 사실을 가르치고 있습니다.