What is particularly interesting to psychologists is [the extent].(이게 맞는 문장일 겁니다.)(심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 [그 정도]이다.) + People`s judgments and opinions can be changed [to the extent.] (사람들의 판단과 의견이 [그 정도까지] 바뀔 수 있다.) => What is particularly interesting to psychologists is [the extent] [to which] people`s judgments and opinions can be changed. (심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 사람들의 판단과 의견이 바뀔 수 있는 정도이다.)(집단적 압박의 결과로)
첫댓글 전치사+관계사 이후 문장은 완전한 문장 오는 거 맞는데.. 관계사만 나왔다면야 뒷 문장이 불완전해야 겠지만 전+관계사 문장은 뒤에 오는 문장 완전.. to the extend가 아닐까요-_-;
ㅇㅇ.관계사 앞에 전치사는 원래는 관계사절 맨뒤에있던거에요.그럼 불완전하죠..윗분 말씀이 맞아요~님 말씀대로 뒷문장이 완전한 문장이려면 관계사 앞에 to가 빠져야 완전한 문장이 되는겁니당~!
What is particularly interesting to psychologists is [the extent].(이게 맞는 문장일 겁니다.)(심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 [그 정도]이다.) + People`s judgments and opinions can be changed [to the extent.] (사람들의 판단과 의견이 [그 정도까지] 바뀔 수 있다.) => What is particularly interesting to psychologists is [the extent] [to which] people`s judgments and opinions can be changed. (심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 사람들의 판단과 의견이 바뀔 수 있는 정도이다.)(집단적 압박의 결과로)
to an extent = to a degree = in a measure : '어느 정도(까지)'로 많이 쓰이니 기억하세요.
ultra-superman님 감사합니다.