--------------------- [원본 메세지] ---------------------
영어 죽은 시인의 사회(http://cafe.daum.net/engdps
게 시 판 : { 우수-영시 }
번 호 : 658
제 목 : <font color="#000000">Poppies in July- Sylvia Plath</font>
글 쓴 이 : cheezelol
조 회 수 : 287
날 짜 : 2001/09/29 21:46:36
내 용 :
Poppies in July
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, you nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!--
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
The petals of poppies look like skirts.
7월의 양귀비
작은 양귀비들아, 이 작은 지옥같은 불꽃들아,
너희는 해를 끼치지 않느냐?
너는 깜박인다. 나는 너를 만질수 없다.
내 손을 불꽃사이에 넣어본다. 아무것도 타지 않는데.
그렇게, 입 안 피부처럼, 주름살 진 채 선명한 붉은 색으로 깜박이는 너를 지켜보기란
참으로 나를 지치게 하는구나.
방금 한 입이 피로 물들었다.
작은 핏빛 스커트들!
거기엔 내가 만질수 없는 불꽃들이 있다.
네 아편은 어디에 있느냐, 이 메스꺼운 캡슐들아.
만약 내가 피흘릴수 있다면, 잠들수 있다면!
만약 내 입이 그런 아픔과 결합할 수 있다면!
아니면 무딘하고 조용하게, 이 유리 캡슐 안,
네 독주가 내게 샌다면.
그러나 그건 색이 없다. 무색이다.
양귀비의 꽃잎들은 스커트처럼 보인다.
은밤님의 설명 잘 읽었습니다. 말씀대로 이 시는 "Poppies in October"와 연관되어 있다고 생각할 소지가 많은 것 같네요.
이 시에 대해서는 굳이 여러 주석을 달 필요가 없을 것 같군요. 시의 분위기부터가 Poppies in October와는 달리 많이 격앙되어 있는 듯한 느낌이 듭니다. 아픔과 절망, 죽음의 냄새등이 시 전체에 짙게 드리워져 있지요. 다만 Poppes in October와는 달리 양귀비의 붉은색, 불, 그리고 피의 이미지가 더욱 강렬한 듯 합니다. 그다지 이해하기 까다로운 시는 아닌 것 같아서 제가 일일이 해석은 달지 않으려고 합니다. Poppies in October와 연관되어 있어 그 해석을 참고하면서 이 시를 읽으면 괜찮을 것 같네요.
다만 걸리는 것은, "capsule"이라는 단어입니다. 'capsule'을 사전 그대로 캡슐이라고 해석해야 할지요. 어떻게 생각하면 씨앗을 가리키는 것 같기도 하구요. 그러다가 7연에서는, 이 캡슐이 "glass"라는 단어와 함께 마치 투명한 방울, 물방울 같다는 느낌을 줍니다.. 그래서 양귀비의 liquors가 그냥 죽 새는 것이 아니라 뚝뚝 새는 것 느껴지게 하네요. 5연에서는 아편 이야기가 나오는데, 실제로 아편은 흰 양귀비에서 추출된다고 합니다. 플래스가 이야기 하고 있는 대상은 붉은 양귀비인데,.. 플래스가 그 사실을 몰라서 아편은 어디있느냐 라고 물었는지, 아니면 알면서도 자신의 절박한 심정을 표현하기 위한 수단으로 그렇게 물었는지는 확실하지 않네요. 저는 후자라고 생각했습니다.
그리고 마지막 연의 "무색"이라는 것은... 양귀비의 liquors를 가리키는 것일거라 생각했는데 맞을지 궁금하네요. Liquors도, "skin of a mouth"도, 분명 제 단어들을 대신할 괜찮은 단어가 있을 거라 생각합니다.
Poppies in October와 분위기가 비슷해서 주를 달지 않는다고 했습니다. 그러나 두 시가 전혀 다르게 해석된다고 보시는 분들도 계실테니, 처음부터 단정을 하지 말아야 했는데. 은밤님께서 보충해석과, 더 나은 번역을 해주시면 좋겠네요. 요즘 머리를 복잡하게 하는 일이 생겼습니다. 그래서... 일일이 정확하게 자료를 확인해 보충할 여유가 없네요. 다음에 더 여유있는 모습으로 좋은 시 올리겠습니다.