Moulin Rouge (뮬랭 루즈)
불어로 읽으면 '무-랑 후-쥬' (정확한 발음은 '후'가 아니지만, 훈민정음으로는 이게 가장 근접한 발음이라서리...)
뜻은 moulin (풍차), rouge (빨간) 즉 빨간 풍차.
불어에서는 형용사가 일반적으로 명사 뒤에서 수식하죠.
서론 나온김에 좀 더 말해볼까요? ^^
전 고등학교때 불어를 배웠는데요, 처음에 알파벳부터 배우잖아요?
불어를 배운 분들은 아실텐데, 불어 알파벳 발음들이 좀 웃겨요.
그중에 w가 가장 괴상했는데, 어떻게 읽냐면..
'뜨블르베'...
입술을 가로로 길게 늘이고, 말하다 보면 눈도 똥그레지는데,
요걸 발음하고 있으면 자꾸 영구생각이 나는 것이었슴당. 저뿐만 아니라 다른 많은 애들도.
그래서 그 엄숙한 수업시간에 자꾸 웃음을 참지 못했고, 급기야 뒤지게 맞았던 기억이 납니다..
그럼 이제 본론으로 들어가서, 영화 뮬랭루즈는 영어공부에도 도움이 된다는것을 말씀드리겠습니다.
제가 이 영화를 추천하는 이유는 물론 영화가 매우 훌륭하다는 점도 있지만, 영어 리스닝에 아주 도움이 된다고 생각해서 입니다.
그 이유는
첫째, 영화가 뮤지컬의 성격을 많이 띄고 있어서 대화의 속도가 비교적 느리고 표현이 구어체보다는 문어체에 가깝습니다. 또한 배경이 파리이므로 미국식 고유표현보다는 정통 영어표현들이 나옵니다.
둘째, 배우들이 외국인이라서 (이완 맥그리거는 아일랜드, 니콜 키드만은 호주태생) 발음이 매우 또박또박 합니다. 니콜라스 케이지 같은 미국 토박이들은 발음을 너무 흘리는 경향이 있어서 알아듣기 힘들더라구요...
셋째, 이 영화의 최고의 장점입니다. 여러분들은 태어나서 지금까지 익숙하게 들어온 수 많은 팝명곡들이 훌륭하게 편곡되어 너무나 자연스럽게 영화의 스토리에 녹아들어가는 것을 보게 되실거에요. 이러한 곡들이 무슨 가사였는지도 알게 되실 겁니다.
넷째, 영화의 내용이 쉽습니다. 주제가 사랑이라서, 어려운 단어, 곧 시사, 경제, 정치, 법 등등의 관련단어들은 거의 전무합니다.
이 영화를 극장에서 보시는 것도 좋지만, 나중에 비디오나 디비디로 나오면 꼭 무자막으로 봐 보세요. 리스닝에 많은 도움이 되실 겁니다. 그리고 영화대본을 구해보시는 것도 좋을거에요. 문장이 어렵지 않고, 문어체라서 올바른 영어를 구사하는데 큰 도움이 되실겁니다.
이제 영화평을 좀 해볼까요? ^^
이 영화에서 꽃은 단연 니콜 키드만이었습니다.
정말이지.. 이 배우가 아니라면 아무도 그 역에 어울리지 않았을거라는 생각이 들 정도였습니다.
특히 그 미모에는.. 저와 친구들 모두 넋을 잃었습니다... 사람같지 않더군요...
한가지.. 목소리가 너무 좋고 노래를 기가 차게 부르던데.. 설마 본인이 직접 부른건가 하는 생각이 듭니다. 만일 그게 본인의 노래라면... 셀린 디옹은 벌써 한참 전에 짐을 쌌어야 할 듯...
이 영화의 스토리는 한마디로 헐리웃판 이수일과 심순애입니다.
김중배의 다이아가 그렇게 좋더란 말이냐??
"Do you really prefer Kim Joong-bae's diamond?"
그러나 그 뻔한 스토리임에도 불구하고, 가슴을 울리는 감동이 있습니다. 제 생각에 이 영화는 올 아카데미 상을 몇 개 쓸겁니다. 특히 니콜 키드만은 여우주연상 일위후보입니다.
마지막으로 이 영화의 주제문을 소개하겠습니다.
"The greatest thing you will ever learn is just to love, and be loved in return."
저는 여기에 댓구하여 한마디 더 하고 싶습니다.
The saddest thing you will ever learn is to love, but not to be loved in return.
Do you agree with me? ^^
어쨌건, 시간과 돈에 여유가 있거든 가서 봐 보십쇼.
..
카페 게시글
시네마 천국
Moulin Rouge (뮬랭 루즈)
행복
추천 0
조회 228
01.11.06 15:24
댓글 0
다음검색