제 9 경 재 잠 도
第 九 敬 齋 箴 圖
Chapter 9 :Diagram of the Admonition for Mindfulness Studio
가. 敬에 대한 잠언
A. The Admonition for Mindfulness Studio
9-1
의관을 바로 하고 존경하는 눈빛을 띄도록 하라. 마음을 가라앉혀 상제(上帝)를 앞에 모시고 살 듯 하라.
正其衣冠, 尊其瞻視. 潛心以居, 對越上帝.
정기의관, 존기첨시. 잠심이거, 대월상제.
Properly order your clothing and cap and make your gaze reverent; Reference to I-shu, 18.3a.
recollect your mind and make it abide, as if you were present before the Lord on High. Reference to I-shu, 11.2a, a paraphrase of Odes, #266.
9-2
걸음걸이는 무겁게 하고 손의 자세는 공손하게 하라.
땅을 골라 밟되 개미둑 의봉(蟻封): 개미굴 밖에 수북히 쌓인 흙더미<孟子, 公孫丑上에 나옴>; “泰山之於丘垤”
에서도 피해 돌아가듯 하라.
The appearance of the feet must be as if they were heavy, the disposition of the hands respectful. First select the ground and then tread; twist and turn [your way] through the antmounds. According to Chu Hsi's explanation, YL, 105.8a, these are not the familiar small anthills, but hillocks or towers of mud which are found in north China; they are close together, the path between them being like narrow, twisting alleys.
9-3
문을 나서면 손님 대하 듯하고 일을 처리할 때는 제사를 드리듯 하라. 논어(論語)·안연(顔淵)에 나옴: 出門如見大賓, 使民如承大祭
조심조심 두려워하여 잠시도 안이하게 말라.
出門如賓, 承事如祭. 戰戰兢兢, 罔敢或易.
출문여빈, 승사여제. 전전긍긍, 망감혹이.
When you go abroad, behave to everyone as if you were meeting an important guest; preside over affairs as if presiding at a sacrifice. Analects, 12:2.
Always cautious and fearful, Odes, #195, also quoted in Analects, 8:3, and Classic of Filial Piety, ch.3: "Always cautious and fearful, as if overlooking a deep gulf, as if treading on thin ice."
never venture to slacken.
9-4
입을 지키기를 병입을 막 듯하고, 뜻 지키기를 성문 지키 듯 하라. 성실하고 진실하여 감히 잠시도 경솔히 하지 말라.
守口如甁, 防意如城. 洞洞囑囑, 罔敢或輕
수구여병, 방의여성. 통통촉촉, 망감혹경
Stop up your mouth like the opening of a bottle, and guard your intention as you would a city wall. Always reverent and sincere, Book of Rites, ch. 24, On What is Proper in Ancestor Sacrifices (Li chi cheng-i, Chüan 47, in Shih-san ching chu-shu, p. 1593): "How reverent! How sincere! As if[fearing] not to succeed, as if about to lose it; their filial and reverent dispositions are indeed perfect!"
never venture to treat anything frivolously.
9-5
동에 머물면서 서로 가지 말며 북에 머물면서 남으로 가지 말라. 일에 당하여 마음을 집중하고 다른 데로 마음이 가지 않도록하라.
不東以西, 不南以北, 當事而存, 靡他其適.
불동이서, 불남이북, 당사이존, 미타기적.
When attending to something to the west, do not go east; When attending to something to the north, do not go south. When you encounter some affair attend only to it; do not set off about something else.
9-6
두 가지 일이라고 마음을 두 갈래로 하지 말고, 세 가지 일이라고 마음을 세 갈래로 하지 말라. 마음을 오로지 하나로 하여 만 가지 변화를 살펴라.
弗貳以二, 弗參以三. 惟心惟一, 萬變是監.
불이이이, 불삼이삼. 유심유일, 만변시감.
Because of two [matters to be dealt with] do not divide your mind into two; because of three do not divide your mind into three. Let your mind be undivided The versions of the Admonition found in Chu Tzu ta-ch'uan, 85.6a, and Hsing-li ta-ch'uan, 70.24a have ching ("discerning, refined") instead of hsin ("heart, mind") in this phrase, a reading which would make it a quote of the Book of Documents, pt. 2, 2.15; "The human mind is insecure, the mind of the Tao is subtle; be discerning, be undivided. Hold fast the Mean!" The text as it appears in the annotated and supplemented version of the Classic of the Mind-and-Heart (Hsin-ching fu-chu, 4.21a) has the reading followed by T'oegye.
as it watches over the myriad changes.
9-7
이와 같이 일에 임하는 것이 경을 지니는 것이다.
움직일 때나 멈추어 있을 때 그 사이에도 서로 어기지 말고 밖이나 안이나 서로 바르게 하라.
從事於斯, 是曰持敬. 動靜弗違, 表裏交正.
종사어사, 시왈지경. 동정불위, 표리교정.
Attending to affairs in this manner is called maintaining mindfulness. Both action and tranquility should be without offense; one's exterior and interior should mutually rectify one another.
9-8
잠시라도 마음에 틈이 나면 만 가지 사욕이 일어난다.
불길이 없어도 뜨거워지고 얼음이 없이도 차가와진다.
須臾有間, 私欲萬端. 不火而熱, 不氷而寒.
수유유간, 사욕만단. 불화이열, 불빙이한.
If one should falter for a single moment, selfish desire will put forth ten thousand shoots; A paraphrase of I-shu 15.9a.
one will be hot when there is no fire, cold when there is no ice. Paraphrasing Chuang Tzu, ch. 11, which says of man's mind-and-heart: "its heat is that of burning fire, its cold that of solid ice," a reference to the feelings of anger and fear, respectively.
9-9
털끝만큼이라도 틀림이 있으면 하늘과 땅이 그 자리가 뒤바뀐다. 삼강 三綱: 君臣,父子,夫婦
이 무너지고 구법(九法) 九法: ① 五行 - 水,火,金,木,土
② 五事 - 모양, 말(言), 보는것(視), 듣는 것, 생각하는 것.
③ 八政 - 먹는 것, 재물, 제사, 司空(토지및 생활에 관한일 총괄), 司徒(교육,예의), 司寇(사법과 경찰), 손(賓), 군사
④ 五紀 - 해 ,달, 날, 별, 曆藪
⑤ 皇極 - ‘황’은 크다 ‘극’은 바르다.
⑥ 三德 - 正直, 剛克, 柔克으로 다스림,
⑦ 稽疑 - 占을 쳐서 의심스러운것,두려운것을 해소 하는 일
⑧ 庶徵 - 자연현상에 선악의 징조가 나타나는 것을 관찰하는 것이다.
⑨ 五福 - 장수,富,건강,백성들이 선행을 좋아하는 것,일생의 계획을 세우는 것
이 없어진다.
毫釐有差, 天壤易處. 三綱旣淪, 九法亦斁
호리유차, 천양역처. 삼강기륜, 구법역두
If there is a hair's breadth disparity [from what is right] Heaven and Earth will change their places; Ssu-ma Ch'ien's preface to the Shih chi (Shih chi, chuan 130): "Miss it by a hair's breadth and it becomes a discrepancy of a thousand li." He ascribes the saying to the Book of Changes, but it is no longer to be found there. The saying became a commonplace of which Neo-Confucians were particularly fond. It applies both to dealing with affairs, and even more to the world of the intellect, where it was felt slight inaccuracies might ramify into a serious departure from the true Tao - especially slipping into Buddhism.
the Three Guidelines will perish and the Nine Laws will be wiped out. The "Three Guidelines" are the bonds between ruler and minister, father and son. and husband and wife, the former providing the standard for the latter in each of these relationships. The "Nine Laws" refers to the nine sections of the Grand Plan (Legge, Book of Documents, V.4), which constitute a virtual charter for civilization.
9-10
오오! 아이들이여 생각하고 조심하라!
먹으로 써서 경계를 삼아 감히 마음에 고하노라.
於乎小子, 念哉敬哉. 墨卿司戒, 敢告靈臺.
어호소자, 염재경재. 묵경사계, 감고영대.
Ah, little ones, ponder this! Be mindful! Let the Ink Minister take this admonition convey it to your Lord Mind!
나. 경재잠에 대한 설명
B. Comments of Chu Hsi and Others
9-11
주자가 말하였습니다. “주선(周旋)이 규(規)에 맞는다고 함은 회전할 때 그 원(圓)이 표준에 맞는 것처럼 되기를 바란다는 것이고, 꺾을 때 구(矩)에 맞는다고 함은 꺾어 돌 때 그 모서리가 직각자에 맞는 것처럼 되기를 바란다는 것이다. 의봉(蟻封)이란 개미둑이다. 옛말에 ‘말을 타고 개미둑 사이로 굽어서 돌아갔다’고 하는데, 그것은 개미 둑 사이의 골목길이 꼬부라지고 좁아서 그 사이를 말을 타고 절도를 잃지 않으며 꼬불꼬불 달려 돌아간다는 것이 어려운 일임을 말한 것이다.
Chu Hsi says: “If a circle is to be proper, its curve must be round and in accord with the norm provided by the compass; if a square is to be proper, its angles must be square and in accord with the norm provided by a square. ‘Antmounds' refers to the mounds made by ants; there is an old saying which speaks of mounting a horse and twisting and turning [one's way] through the antmounds. This refers to the fact that the path lying between the antmounds is tortuous and narrow; thus it is a difficult feat to mount one's horse and twist and turn, threading a path through them without breaking one's gait." YL, 105.8a, abbreviated,
9-12
입 조심하기를 병마개 막듯이 한다는 것은 말을 망령되게 함부로 하지 않는 것이고, 뜻을 막기를 성을 지키듯 한다는 것은 사악한 생각이 들어옴을 막는다는 것이다.
守口如甁, 不妄出也. 防意如城, 閑邪之入也.
수구여병, 불망출야. 방의여성, 한사지입야.
“Stopping up one's mouth like the opening of a bottle means not saying anything recklessly. Guarding one's intention as one would the wall of a city means preventing any depravity from entering." YL, 105.8a.
9-13
또 말하였습니다. “경(敬)은 모름지기 마음을 하나로 모으는 것이다. 본래 하나가 있던 곳에 또 하나를 더하면 둘이 되고, 본래 하나가 있던 곳에 두 개를 더하면 곧 세 개를 이룬다. 잠깐 사이란 시간을 가지고 말함이고, 터럭 끝만큼의 차이란 일을 가지고 말한 것이다.”
And again he says: “One who would be mindful must focus his attention on one thing. If at first there is one master and another is added, then [one's mind become divided] into two, for that makes two matters. If originally there is one matter and two are added, then [the mind becomes divided] into three, for that makes three matters." YL, 105.82.
Faltering for a single moment refers to the temporal aspect; ‘a hair's breadth disparity' is said in terms of the matter itself." Quoted in Hsin-ching fu-chu, 4.21b.
9-14
임천 오(臨川 吳)씨는 말하였습니다.“ 이 잠은 모두 10장으로 되었는데 한 장은 4구씩이다. 첫째 장은 조용하게 있을 때에 어김이 없을 것을 말한 것이고, 둘째 장은 움직일 때에 어김이 없을 것을 말한 것이다. 셋째 장은 겉모습의 바름을, 넷째 장은 속마음의 바름을 말한 것이다. 다섯째 장은 마음을 바로잡아 일을 잘 처리할 것을 말하였으며, 여섯째 장은 일에 집중하되 마음에 근본을 둘 것을 말하였다. 일곱째 장은 앞의 여섯 장을 총괄한 것이며, 여덟째 장은 마음의 흩어짐의 병폐를 말한 것이다. 아홉째 장은 일을 하는데 마음을 집중하지 못하는 병폐를 말한 것이며, 열째 장은 이 한 편을 총괄적으로 결론 지은 것이다.”
Wu Lin-ch'uan Lin-Ch'uan was the honorific name of Wu Ch'eng (1249-1333); his courtesy name was Yu-ch'ing, and he is also known by another honorific name, Tsao-lu. He was a leading Yüan dynasty exponent of the Ch'eng-Chu school of thought. An account of him appears in the Ihak t'ongnok, 10.8a-11b, TGCS, B, pp. 507-509.
says: “The Admonition consists of ten sections of four lines each. The first section says that in tranquility one should be without offense, and the second that in action one should be without offense. The third speaks of the correctness of one's external [deportment], and the forth of the correctness of one's interior [dispositions]. The fifth speaks of how, when the mind is proper, it will fully reach to the matter in hand [without being sidetracked]. While the sixth speaks of concentrating on one thing [at a time] in dealing with affairs. The seventh sentence is a general conclusion to the first six. The eighth describes the ills which attend upon not succeeding in being ‘without departing' and the ninth describes the ills that follow from not being able to ‘concentrate on one [thing].' The tenth sentence is a general conclusion to the entire work." Quoted in Hsin-ching fu-chu, 4.22b.
9-15
서산 진(西山 眞)씨는 말하기를 “경에 대한 뜻 풀이는 여기서 더 이상 보태어 말할 것이 없다. 성학에 뜻을 둔 사람이라면 마땅히 이것을 익히고 반복해야 할 것”이라고 하였습니다.
Chen Te-hsiu On Chen, see Introduction, note 23.
says: “ There is nothing more that could be said about the meaning of mindfulness. Those whose wills are firmly set upon pursuing sage learning ought to become thoroughly versed in this and go over it repeatedly." Hsin-ching fu-chu, 4.22b.
다. 퇴계의 설명
C. T'oegye's Remarks
9-16
경재잠 제목 아래에 주자가 스스로 설명하여 말하기를 “장경부(張敬夫) 장경부(張敬夫): 1133-1180. 호는 남헌(南軒), 자는 경부(敬夫). 남송 성리학자.
의 주일잠(主一箴)을 읽고 그 남긴 뜻을 모아 경재잠을 지어 재실(齋室)의 벽에 써 붙이고 스스로 경계한다”고 하였습니다.
Master Chu, in his own prefatory remarks to the above Admonition says: “After reading the Admonition on Concentrating on One thing, by Chang Ching-fu[Shih], On Chang Shih, see chapter 7, note 29.
I took its general purport and made this Admonition for Mindfulness Studio and put it on the wall of my study as a reminder for myself." Chu-tzu ta-ch'üan, 85.5b.
And again:“This is a topical treatment of mindfulness so the exposition is made from a number of standpoints" YL, 105.7b.
9-18
신은 생각하기에 지두(地頭) 지두(地頭): 방면(方面)
란 말이 실제 [경<敬>]을 공부하는 데 있어서 좋은 바탕이 될 수 있다고 생각합니다. 금화(金華)의 왕로재 백(王魯齋 栢) 왕백(王栢): 金華王魯齋栢, 1197~1274. 호는 노재(魯齋), 자는 회지(會之)이다. 처음의 호는 장소(長嘯)라 했다가 나이 삼십이 넘어서 논어통지(論語通之)를 짓고 탄식해 말하기를 장소는 성문(聖門)의 지경(持敬)하는 도리가 아니라 하여 드디어 노재로 고쳤다. 주자의 문인과 종유(從遊)하였고, 시호(詩號)는 문헌(文憲)이다.
이 여러 가지 조목을 배열하여 이 도형을 만들었고 모든 것이 명백하고 짜임새 있게 하여 제자리에 있게 하였습니다.”
I would suggest that this exposition of the topics offers a good foundation for the actual practice [of mindfulness]. Wang Lu-chai (Po) The courtesy name of Wang Po (1197-1274) was Hui-chih, and Lu-chai was his honorific name. He was a leading scholar who studied with He Chi, a disciple of Chu Hsi's son-in-law and chief doctrinal heir, Huang Kan. The doctrine of mindfulness was one of his chief concerns, and this diagram arose through his own attempt to make Chu Hsi's Admonition the norm and guide of his daily life. For an account of him, see Sung-Yüan hsüeh-an, chüan 75.
of Chin-hua arranged the topics to make a diagram and achieved this kind of clear and well-ordered presentation in which everything finds its proper place.
9-19
또한 일상생활을 하며 살펴보고 마음에 떠오르는 것을 생각하는 동안에 스스로 체험하고 터득함이 있으면 경(敬)이 성학의 시작과 끝이 된다는 말을 어찌 믿지 않겠습니까?
One should personally experience and get a taste of its meaning, cautioning oneself and using it for self-reflection in the course of daily life and in whatever comes to mind. If one assimilates it in this way, he will never doubt but that “mindfulness constititutes the beginning and the end of sage learning." Paraphrase of YL, 12.7b.