• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
조선대 영문학과 82학번 동우회
카페 가입하기
 
 
 
 

최근 댓글 보기

 
최신 댓글이 없습니다.
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. Abe Kim
    2. 윤영섭
    3. 박미르
    4. 고영육
    5. 염민홍
    1. 행권
    2. 최종훈
    3. 김 현
 
 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 
 
카페 게시글
쓸 만 한 영 어 스크랩 프렌즈 대본 1x21
수호천사(김현) 추천 0 조회 5 09.02.07 11:16 댓글 0
게시글 본문내용

The One With The Fake Monica
--------------------------------------------------------------------------------

Written by: Adam Chase and Ira Ungerleider
Transcribed by guineapig


--------------------------------------------------------------------------------

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is looking at papers.]

Joey: How could someone get a hold of your credit card number?
      네 카드번호를 어떻게 알아냈을까?

 

Monica: I have no idea. But look how much they spent!
        글쎄 말야. 어쩜 이렇게 많이 썼지!

 

Rachel: Monica, would you calm down?
        모니카, 진정해도 되잖아?

 

        The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought.
        카드회사에서는 네가 산거만 돈 내면 된다고 했으니까.

 

Monica: I know. It's just such reckless spending.
            알아. 그냥 돈 쓰는 걸 개의치 않는거 같아서.

 

Ross: I think when someone steals your credit card,
      누군가가 네 카드를 훔칠때는,

 

      they've kind of already thrown caution to thewind.
                미리 바람들지 않게 조심시키라구.

 

Chandler: Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop.
                    와우, 이런 미친 놈. $69.95나 주고 수퍼걸레를 샀어.

 

Monica: That's me.
        내가 산거야.

 

Phoebe: Oh! The yuk! Ross, he's doing it again! 
                 오! 저것봐! 로스, 쟤 또 시작이야!

 

      (Points to a lamp which is shaking behind the sofa)
       

Ross: Marcel, stop humping the lamp! Stop humping! Now Marcel, come back- 
          마르세르 램프 그만 흔들어! 그만 흔들어! 자 마르셀, 이리와-

 

     (Marcel runs toward Rachel's room) come here, Marcel-
      어서 이리와, 마르셀-

 

Rachel: Oh no, not in my room! I'll get him.
        오, 내 방에 들어가지 마! 가서 잡아올께.

 

Monica: Ross, you've got to do something about the humping.
        오빠, 마르셀 좀 어떻게 해 봐.

 

Ross: What? It's, it's just a phase.
         뭐를? 그냥, 한 때 저러는거야.

 

Chandler: Well, that's what we said about Joey...
          조이때도 그렇게 말했었지...

 

Ross: Would you all relax? It's not that big a deal.
      너무 구박하지마? 별 일 아니라구.

 

Rachel: (Out of shot) Stop it! Marcel! Bad monkey!
         그만해! 마르셀! 나쁜 녀석!

 

Ross: What?
      뭔데?

 

Rachel: Let's just say my Curious George doll is no longer curious.
            내 신기한 조지 인형을 더이상 신기하지 않게 해 놨다구.

 

Opening Credits
 

 


[Scene: Monica and Rachel's, late at night Monica is still examining her bill as Rachel emerges from her room.]

Rachel: Oh, Monica. You are not still going over that thing.
        오, 모니카. 아직도 그러고 있는 거야.

 

Monica: This woman's living my life.
        이 여자가 내 인생을 살고 있어.

 

Rachel: What?
        뭐?

 

Monica: She's living my life, and she's doing it better than me! Look at this, look.
        내 인생을, 나보다 더 멋지게 살고 있다구! 이것봐.

 

        She buys tickets for plays that I wanna see.
        내가 보고 싶어하던 연극표를 샀어.

 

        She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people. 
       엄청나게 비싼 옷가게에서 옷도 사구.

 

        She spent three hundred dollars on art supplies.
        미술도구 사는데 300달러나 썼어.

 

Rachel: You're not an artist.
        넌 화가가 아니잖아.

 

Monica: Yeah, well I might be if I had the supplies!
        미술도구가 있었으면 됐을수도 있잖아!

 

        I mean, I could do all this stuff. Only I don't.
        나도 이렇게 살 수 있었어. 그렇게 안했을 뿐이지.

 

Rachel: Oh, Monica, c'mon, you do cool things.
        오, 모니카, 왜 그래, 너도 잘 살고 있잖아.

 

Monica: Oh really? Okay, let's compare, shall we.
             오 그래? 우리 한 번 비교에 보자.

 

Rachel: (Yawning) Oh, it's so late for 'Shall we'...
         "우리가 그걸 하기엔" 너무 늦었는데...

 

Monica: Do I go horseback riding in the park?
        내가 공원에 승마하러 갔니?

        Do I take classes at the New School?
        내가 뭐 배우러 다니는거 봤어?

Rachel: (Yawning) Nooo...
        (하품하며) 아니...

Monica: This is so unfair!
        이건 너무 불공평해!

        She's got everything I want, and she doesn't have my mother.
        이 여자는 내가 원하는 걸 다 가졌어, 우리 엄마같은 엄마도 없으면서.

 

 


[Scene: Central Perk, Joey and Chandler are discussing stage names.]
        센트럴 퍼크, 조이와 챈들러는 예명에 관해서 토론하고 있다.

Chandler: How about Joey... Pepponi?
          조이... 페포니는 어때?

Joey: No, still too ethnic.
                    에스닉(민족의)
            안돼, 너무 이국적이야.

      My agent thinks I should have a name that's more neutral.
                                                       뉴트럴(중립인)
            매니저가 좀 더 중립적인 예명이 좋겠대.

Chandler: Joey... Switzerland?
          조이... 스위스?

 


(The waitress brings their coffee.)
웨이트리스가 커피를 가져온다.

Joey: Plus, y'know, I think it should be Joe.
      그리고, 조로 해야겠어.

      Y'know, Joey makes me sound like I'm, I dunno, this big.
      조이란 이름은 왠지 남자가 요만한 것 같잖아.

     (Waitress looks at him funny) Which I'm not.
     (웨이트리스를 보며) 난 아니지만.

Chandler: Joe...Joe...Joe...Stalin?
          조...조...조...스탈린?

Joey: Stalin...Stalin...do I know that name? It sounds familiar.
      스탈린...스탈린...들어본 거 같은데? 익숙한 이름이야.

Chandler: Well, it does not ring a bell with me...
          글쎄, 난 못 들어 봤는데...

Joey: (Writes it down) Joe Stalin. Y'know, that's pretty good.
      (그 이름을 적으며) 조 스탈린. 이거 괜찮다.

Chandler: Might wanna try Joseph.
          조셉도 생각해봐.

 


(Joey visibly thinks 'Of course!' and writes it down.)
      두드러지게
조이는 "바로 그거야!' 라고 생각하며 받아 적는다.

Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!
      조셉 스탈린. 네가 생각해 낼 줄 알았어!

Chandler: Oh yes! Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin.
          오 그럼! 안녕 안녕 새들아, 주연 조셉 스탈린.

          Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof.
                               피들러(바이올리니스트)
                    지붕위의 바이올린에서 조셉 스탈린.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, Monica is there as Phoebe and Rachel enter.]
        모니카와 레이첼의 집, 모니카가 있을 때 피비와 레이첼이 들어온다.

Rachel: Hey.
        안녕.

Phoebe: Hey.
        안녕.

Monica: Hi.
        안녕.

       (On the phone) Hi, uh, yes, this is Monica Geller.
       (전화) 안녕하세요, 어, 네, 저는 모니카 겔러라고 하는데요.

        Um, I believe I'm taking some classes with you and I was wondering what they were.
        음, 제가 거기 등록했는데 어떤 과정에 등록했는지 알고 싶어서요.

Phoebe: What are you doing?
        뭐하는거야?

Monica: (Hushes her) Alright, great. Thanks a lot.
         조용히하다
                 (피비에게 조용히 하라고 하며) 네, 알았어요. 고맙습니다.

        (Hangs up) I'm going to tap class.
        (끊는다) 나 탭댄스 배울거다.

Rachel: What, what, so that you can dance with the woman that stole your credit card?
        뭐, 뭐, 네 신용카드를 멋대로 쓰고 다니는 여자랑 같이 춤을 추겠다는 거야?

Monica: This woman's got my life, I should get to see who she is.
        어떤 여자인지 보고 싶단 말야.

Rachel: Go to the post office! I'm sure her picture's up!
                  우체국
                그럼 우체국에 가 봐! 사진 붙어 있을 테니까!

        ...Okay, Monica, y'know what, honey, you're kinda losing it here!
        ...좋아, 모니카, 얘, 너 이러다 편집증 환자 되겠어!

        I mean, this is really becoming like a weird obsession thing.
                                                     어브세션(사로잡힘)
                너무 집착하고 있다구.

Phoebe: This is madness.
        이건 미친 짓이야.

        It's madness, I tell you, for the love of God, Monica, don't do it!!
        미쳤다구, 제발, 모니카, 이러지 마!!

        ...Thank you.
        ...감사합니다.

 

 


[Scene: A Tap Class, the girls are standing at the door.]
        탭댄스 학원, 여자들이 문가에 서 있다.

Monica: What d'you think?
        무슨 생각해?

Phoebe: Lotsa things.
        많은 생각.

 


(They go in and sit down.)
그들은 안으로 들어가 자리에 앉는다.

Rachel: Which one do you think she is?
        너에 대한 생각도 있니?

 


(The teacher comes up to them.)
강사가 그들에게 온다.

Teacher: May I help you?
         무슨 일이죠?

Monica: Oh, no thanks, we're just here to observe.
                                          관찰하다
                오, 아니에요, 그냥 구경 좀 하려구요.

Teacher: You don't observe a dance class.
         여긴 구경하는 데가 아니에요.

         You dance a dance class. Spare shoes are over there.
                                  할애하다
                  댄스교실에선 춤을 춰야죠. 신발은 저쪽에 있어요.

Rachel: What does she mean?
        무슨 뜻이지?

Phoebe: I think she means (Imitates) 'You dance a dance class'.
       (흉내내며) '댄스교실에선 춤을 춰야지'. 이런 뜻 같은데.

        Oh, c'mon, c'mon.
        오, 어서, 신자.

       (They put on some spare shoes)
        그들은 몇개의 신발을 꺼낸다

Monica: Okay, d'y'see anybody you think could be me?
        저 중에 누가 나 같니?

Teacher: (To the class)
          사람들에게

          People! Last time there were some empty yoghurt containers lying around afterclass.
          여러분! 지난 시간 끝나고 보니까 요구르트 빈 병이 굴러다니더군요.
                                                                                 
          Let's not have that happen again!
          다시는 그런 일이 없도록 하세요!

Rachel: She could be you.
        저 여자 같은데.

 


(Music starts)
음악이 시작된다

Teacher: Let's get started.
         시작합시다.

         Five, six, a-five six seven eight...
         다섯, 여섯, 다섯 여섯 일곱 여덟...
       

 

(Everyone starts to dance in unison. Monica flounders)
                             조화                       몸부림치다
모두 일치해서 춤추기 시작한다. 모니카가 발버둥친다

Monica: Okay, I'm not getting this!
        난 못하겠어!

Phoebe: (Dancing in a swirly, Phoebe kind of way) I'm totally getting it!
                      뒤엉킨
                (피비의 방식으로 엉터리 춤을 추며) 난 잘 되는데!

Monica: Did you ever feel like sometimes you are just so unbelievably uncoordinated?
                                                                      동등하게되어있지않은
                지금 나만 딴 짓하고 있는 것 같애?

 


(Rachel taps into view; she is in perfect sync with the rest of the class)
                                          협조관계
탭댄스 추는 레이첼; 클래스 안무에 맞춰 완벽하게 해낸다

Rachel: What? You just click when they click.
        왜? 그냥 따라하기만 하면 돼.

Teacher: Alright people, now everyone grab a partner.
                                      움켜쥐다
                  여러분, 이제 모두 파트너를 정하세요.

 


(The girls are unsure how to pair off. Phoebe settles it)
               불안한
세 여자들은 어떻게 짝을 지을지 허둥거린다. 피비가 정한다.

Phoebe: Okay. And, my, dead, mother, says, you, are, it.
        좋아. 누구 짝을 할까요, 알아 맞춰 보세요.

        I'm with Rachel.
        레이첼이다.

Monica: Great. It's gym class all over again.
        그래. 학교 체육시간때도 이랬지.

Phoebe and Rachel: Aww.
                   어우.

Teacher: Well that's all right, you can come up to the front and dance with me.
         괜찮아요, 앞에 나와서 나랑 함께 춥시다.

Monica: Why don't I just take off my clothes and have a nightmare.
        차라리 발가벗고 뛰어다니는 악몽이 낫겠어.

 


(She starts to walk very slowly toward the front of the room.
모니카는 천천히 앞으로 걸어간다.

The teacher grabs her hand and pulls her. Suddenly a woman bursts in)
강사가 모니카의 손을 잡고 끌어당긴다. 갑자기 한 여자가 황급히 들어온다

Woman: It's okay, it's okay, I'm here, I'm here. Sorry I'm late, okay, here I am.
       저 왔어요. 늦어서 죄송합니다, 저 왔어요.

       Who's the new tense girl?
                     긴장한
              이 뻣뻣하게 굳은 아가씨는 누구죠?

Teacher: She's your partner.
         당신 파트너에요.

Woman: Hi. I'm Monica.
       안녕. 난 모니카에요.

Monica: Oh. Monica! ...Hi.
        오. 모니카! ...안녕하세요.

        I'm Mo- ...nana.
        난 모- ...나나에요.

Woman: (Fake Monica) Monana?
       (가짜 모니카) 모나나?

Monica: Yeah. It's Dutch.
                   네덜란드의
                네. 네덜란드계에요.

Fake Monica: You're kidding! I-I spent three years in Amsterdam.
             정말이에요! 난 암스테르담에서 3년 간 살았어요.

            (Asks her something in Dutch)
             네덜란드어로 뭔가를 물어본다

Monica: Um, Pennsylvania Dutch.
        음, 독일계 펜실베니아인이에요.

Teacher: And we're dancing.
         댄스합니다.

         A-five, six, seven, eight...
         다섯, 여섯, 일곱, 여덟...

 

 

       
[Scene: Central Perk, Ross is entering.]
        센트럴 퍼크, 로스가 들어온다.

Ross: (Mortified) Hi.
      (감정을 억제하며) 안녕.

Chandler and Joey: Hey.
                   안녕.

Joey: Where've you been?
      어디 갔었어?

Ross: At the vet.
             수의
            수의사한테.

Chandler: She's not gonna make you wear one of those big plastic cones, is she?
                                                                 원뿔
                    커다란 플라스틴 원뿔을 입으라고 하지 않던?

Ross: She says Marcel's humping thing's not a phase.
      마르셀이 흔드는건 일시적인 현상이 아니래.

      Apparently he's reached sexual maturity.
                                     머처러티(성숙)
            번식할 나이가 되서 그런거래.

Joey: (To Chandler) Hey! He beat ya.
      (챈들러에게) 야! 너보다 낫다.

Ross: She says as time goes on, he's gonna start getting agressive and violent.
                                                         침략적인               격렬한
            시간이 갈수록, 점점 공격적이 되고 사나워질거래.
 
Chandler: So what does this mean?
          그래서 어떻게 할거야?

Ross: I'm gonna have to give him up.
      마르셀을 포기해야겠어.

Commercial Break
CM 브레이크

 

 


[Scene: Central Perk, scene continued from earlier. 
        센트럴 퍼크, 계속되는 장면.

        They guys are sitting there like the ThreeMonkeys.]
        남자들은 세마리의 원숭이처럼 앉아있다.

Joey: I can't believe it, Ross. This sucks!
      이건 말도 안돼, 로스. 빌어먹을!

Chandler: I don't get it, I mean, you just got him.
          데려온지 얼마 되지도 않았잖아.

          How can he be an adult already?
          어떻게 벌써 어른이 됐다는거야?

Ross: I know. I know. I mean, one day, he's this little thing,
      그래. 맞아. 그저, 꼬맹인 줄만 알았는데,

      and before you know it, he's this little thing I can't get off my leg.
      이젠 내 다리를 붙들고 늘어지는 꼬맹이가 되버렸어.

Joey: Isn't there any way you can keep him?
      다른 방법은 전혀 없는거야?

Ross: No, no.
      없어, 없어.

      The vet says unless he's in a place where he has regular access to some...monkey lovin,' 
                                                               접근
      의사 말이... 여자친구를 만나 사랑하지 않으면,

      he's just gonna get vicious.
                          사악한
      걷잡을 수 없이 사나워진대.

      I've just gotta get him into a zoo.
      동물원에 보내는 수 밖에.

Joey: How do you get a monkey into a zoo?
      원숭이를 어떻게 동물원에 보내지?

Chandler: I know that one!
          난 알아!

          ...No, that's Popes into a Volkswagen.
                        포웁(교주)          폴크스바겐
                    ...아니다, 그건 교주를 폴크스바겐에 태우는 방법이지.
            
Ross: Well, we're applying to a lot of them.
      많이 알아봐야겠어.

      Naturally our first choice would be one of the bigger state zoos,
      우선 규모가 큰 주립동물원부터 알아 볼 참이야,

      y'know, like, uh, San Diego... right?
      어, 센디에고 같은... 알지?

      But that might just be a pipe dream, because, y'know, he's out of state.
      하지만 어려울거야, 샌디에고에 안사니까.

      Uh, my vet, uh, knows someone at Miami, so that's a possibility.
                                                          가능성
            어, 수의사가, 마이에미에 아는 사람이 있대, 가능성은 있어.

Chandler: Yeah, but that's like two blocks away from the beach.
          그래, 하지만 해변에서 두블록밖에 안걸리잖아.

          I mean, it's a total party zoo.
          완전 동물원 파티겠다.

 


(Phoebe, Monica, and Rachel enters.)
피비, 모니카, 레이첼이 들어온다.

Phoebe: Hey. We found her, we found the girl.
        안녕. 그 여자 찾았어.

Chandler: What?
          뭐?

Joey: Did you call the cops?
      경찰에 신고했어?

Rachel: Nope. We took her to lunch.
        아니. 점심 같이 먹었어.

Chandler: Ah. Your own brand of vigilante justice.
                                비저랜티(자경단원) 정의
                    아. 아주 독특한 처벌방식인데.

Ross: What?! Are you insane?
      뭐?! 너 제정신이야?

      This woman stole from you. She stole. She's a stealer.
      그 여자는 네 이름을 사칭했어. 도둑이라구.

Monica: Y'know what? After you're with this woman for like ten minutes, you forget all that.
        그 여자랑 10분만 같이 있으면, 그런거 모두 잊게 돼.

        I mean, she is this astounding person, with this, with this amazing spirit.
                            놀라운                                                                                      정신
                대단한 사람이야, 놀라운 정신세계를 갖고 있다구.

Ross: Yeah, which she probably stole from some cheerleader.
      그래, 그건 치어리더한테서 훔쳤나보지.
                     
Chandler: ...Take off their hats!
          ...교황의 뾰족모자를 벗긴다!

Phoebe: Popes in a Volkswagen! ...I love that joke.
        교황이 폴크스바겐에 타는 방법! ...그 농담 정말 웃겨.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Rachel and Fake Monica are there.]
        모니카와 레이첼의 집, 모니카, 레이첼과 가짜 모니카가 있다.

Rachel: No way. No way did you do this.
        말도 안 돼. 네가 그랬단 말야.

Fake Monica: Monana was very brave.
                             용감한
                          모나나가 얼마나 용감했는데.

Monica: It was so wild. We told them we were the Gunnersens in room six fifteen.
        정말 재밌었어. 우리는 615호실에 묵고있는 건더슨형제라고 했어.
                                                
        Only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor!
                                    켈트어
        6층 전체에 보스턴 셀틱스들이 묵고 있었거든.

Fake Monica: So once they caught on to the fact that we're, y'know, short and have breasts...
             우리가 키도 작고, 가슴도 있는 여자란 걸 알자마자...

Monica: ...They threw us out!
        ...우릴 쫓아낸 거 있지!

        I was thrown out of a hotel! Me!
        호텔에서 쫓겨났다니까! 내가 말야!
       
Rachel: Go Monana! Well, you ladies are not the only ones living the dream.
        잘한다 모나나! 너희 둘만 꿈같은 인생을 사는게 아니란다.

        I get to go pour coffee for people I don't know.
        난 모르는 사람들한테 커피 부어주러 가야돼.

        Don't wait up.
        기다리지마.
       
       (Exits)
        나간다

Fake Monica: Oh, by the way, tomorrow we're auditioning for a Broadway show.
             오, 아무튼, 내일은 브로드웨이 쇼 오디션 받으러 가자.

Monica: 'Scuse me?
         뭐라구?

Fake Monica: There's an open call for Cats.
             캣츠 출연자 공개모집한대.

             I'm thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves.
             메모리즈를 부르며, 철저하게 바보가 되는 거야.

             Whaddya say?
             어때?

Monica: Nononononono. Think who you're dealing with here.
                                       관계
                안돼안돼안돼안돼안돼안돼. 내가 어떤 앤지 알고 하는 소리야.

        I mean, I'm not like you. I-I can't even stand in front of a tap class.
        난 너처럼 못 해. 탭댄스 교실에서도 나서질 못하는걸.

Fake Monica: Well, that's just probably 'cause of your Amish background.
                                                       아미시신도
                          그건, 워낙 보수적인 집안 출신이라서 그래.

Monica: What?
        뭐?

Fake Monica: Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
             독일계 펜실베니아라며?

Monica: Right.
        맞아.

        Till I bought a blow dryer, then I was shunned.
                                               피하다
        헤어드라이기를 사는 바람에, 쫓겨났지.
       
Fake Monica: I-I used to be just like you.
             나도 전엔 너 같았어.

             And then one day I saw a movie that changed my life.
             그런데 영화 한 편이 내 인생을 바꿔 놓은거야.

             Did you ever see Dead Poets' Society?
             죽은 시인의 사회를 봤니?

Monica: Uh-huh.
        응.

Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring.
                                                       지루한
                          그 영화는 정말 말할 수 없이...한심해.

             I mean, that thing at the end where the kid kills himself
             결국엔 남자애가 자살하는 부분 있잖아

             because he can't be in the play?
             연극 못하게 됐다고 해서?

             What was that?!
             그게 뭐야?!

             It's like, kid, wait a year, leave home, do some community theatre.
             1년만 기다렸다가, 집 나와서, 극단에 들어가면 되는 거잖아.

             I walked out of there and I thought,
             극장을 나서면서,

            'Now, that's two hours of my life that I'm never getting back.'
            '지금, 소중한 내 인생의 2시간을 이렇게 버렸구나.' 생각했어.

             And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
             그러더니 겁이 나면서 정신이 확 드는거 있지.

Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
                          명확히                    추천하다
                와우. 미세는 다웃파이어는 절대 추천하지 말아야겠다.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, tiem lapse.  Everyone but Joey and Monica are there.]
        모니카와 레이첼의 집, 잠시후. 조이와 모니카를 제외하고 모두있다.
                    
Ross: (Reading letters) Oh God.
      (편지를 읽으며) 오 이런.

      (To Marcel) We didn't get into Scranton.
                                     스크랜튼
             (마르셀에게) 스크랜튼에선 안 되겠대.

      (To the others) That was like our safety zoo. They take like dogs and cows.
      (친구들에게) 안전한 동물원이라서. 개나 소같은 것만 데려간다는군.

       See? I don't know who this is harder on, me or him.
       보여? 누가 더 괴로운지 모르겠어, 난지 마르셀인지.

Phoebe: I'd say that chair's taking the brunt.
                                        맹공
                저 의자가 제일 괴로울 거 같은데.

Ross: Marcel! Marcel! Marcel, no!
      마르셀! 마르셀! 마르셀, 그러지마!

      Good boy. See, how can nobody want him?
      착하다. 마르셀을 맡겠다는 곳이 없으면 어쩌지?

Rachel: Oh, somebody will.
        오, 어딘가 있을거야.

Joey: (entering) You know there already is a Joseph Stalin?
      (들어오며) 너 조셉스탈린이란 이름 알고 있었지?

Chandler: You're kidding.
          말도안돼.

Joey: Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people.
      분명히                          독재자        슬러러드(취한)
            사람들을 학살한 러시아 독재자 였대.

      You'd think you would've known that!
      너 알고 있었지!

Chandler: Y'know, you'd think I would've.
          내가 알고도 그랬겠냐.

Joey: Phoebe. Whaddyou think a good stage name for me would be?
      피비. 나한테 어울리는 예명 좀 지어줄래?

Phoebe: ...Flame Boy.
           불길
                 ...불꽃 남자.

 

 


[Scene: Central Perk, Ross is talking to Dr. Baldhara, a zookeeper.]
                                                         사육사
                센트럴 퍼크, 로스는 사육사 닥터 벌드하라와 얘기하고 있다.

Ross: Where exactly is your zoo?
      동물원의 위치가 어디죠?

Dr. Baldhara: Well, it's technically not a zoo per se,
                         전문적으로
                            엄밀히 말하면 동물원은 아닙니다,

              it's more of an interactive wildlife experience.
                              서로작용하는    야생생물 
                            야생 그대로의 자연을 경험할 수 있는 시설이죠.

              Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
              궁금한 게 있는데요, 어, 마르셀이죠?

Ross: Yes.
      네.

Dr. Baldhara: Does he, uh, fight with other animals?
              어, 다른 동물들과 싸웁니까?

Ross: No-no, he's, he's very docile.
                             다설(유순한)
            아뇨, 굉장히 유순해요.

Dr. Baldhara: Even if he were... cornered?
                                 진퇴유곡의
                            궁지에... 몰렸을 때도요?

Ross: Well I, I don't know. Why?
      글쎄요. 왜요?

Dr. Baldhara: Uh, how is he at handling small objects?
              어, 작은 물건을 집을 수 있습니까?

Ross: He can hold a banana, if that's whatcha mean...
                                      뭐할래
            바나나를 집을 수 있는데, 그런 걸 말씀하신 건가요...

Dr. Baldhara: How about a hammer, or a small blade?
                                             칼날
              망치나, 작은 칼같은 건요?

Ross: Why- why- why would he need a blade?
      왜- 왜- 왜 칼 같은게 필요하죠?

Dr. Baldhara: Well, if he's up against a jungle cat or an animal with horns,
                                         정글                                                    뿔
              살쾡이나 뿔난 짐승과 싸우려면,

              you've got to give the little guy something.
              무기가 있어야죠.

              Otherwise it's just cruel.
              다른점에서는          잔인한
                            안그랬다간 큰일나거든요.

 


(Chandler and Joey burst in, with Marcel)
챈들러와 조이가 마르셀과 함께 황급히 들어온다

Chandler and Joey: He- he- he got in, he- he got in to San Diego.
                   샌디에고에서 받아준대.

Joey: We, we come back from our walk and the- the phone was ringing...
      산책하다 돌아오는 길이었는데 벨소리가 울리더라구...

Chandler: ...He's in.
          ...받아준대.

Ross: He's in!
      받아준다구!

      Oh, did you hear that, Marcel? San Diego. San Diego!
      오, 들었니, 마르셀? 샌디에고래. 샌디에고!

Dr. Baldhara: You're making a big mistake here.
              큰 실수 하시는 겁니다.

              I mean, San Diego's all well and good, but if you give him to me,
              물론 샌디에고도 좋긴 하지만, 원숭이를 저에게 주신다면,

              I'll start him off against a blind rabbit and give you twenty percent of the gains.
                                                                                           눈금
                            우선 눈 먼 토끼와 한 판 붙여보고 입장료의 20%를 드리겠습니다.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is dusting.
                                       먼지털기
                모니카와 레이첼의 집, 레이첼이 청소를 하고 있다.

        She comes to the table, lifts all the magazines and wipes under them,
                                                            닦다
                테이블에 있는 잡지들을 들어서 닦고,

        then just puts them down again.
        다시 내려 놓는다.

        Monica bursts in, obviously drunk.]
        모니카가 취해서 들어온다.

Monica: Yo- hooo!
        요-후!

Rachel: Where the hell've you been?
        대체 어디있었던거야?

Monica: Monica and I just crashed an embassy party.
                                     대사관
                모니카랑 대사관 파티에 쳐들어갔지.

Rachel: Are you drunk?!
        너 취했니?!

Monica: Noooo!
        아니!

       (Comes closer and whispers) I'm lying. I am so drunk.
       (가까이 다가와 속삭이며) 거짓말이야. 무지하게 취했어.

Rachel: Oh God, oh.
        오 세상에, 오.

        Great, Monica, y'know what, you could've called, I have been up here, I've been worried...
        잘한다, 모니카, 전화라고 했었어야지, 난 걱정돼서...

 


(Monica is drinking from the tap)
모니카가 수도꼭지로 물을 마신다

Rachel: Monica? Monica!
        모니카? 모니카!

Monica: Water rules!
        물 마시는 법칙이야!

Rachel: Yes, yes, it does.
        그래, 그래, 알았어.

        Okay, look, the restaurant called, they wanna know if you're gonna be showing up for work?
        식당에서 전화왔었어, 오늘 일하러 나올거냐고 묻던데?

Monica: Nope. Going to the Big Apple Circus today.
        아니. 오늘은 빅 애플 서커스 보러 갈거야.

Rachel: Okay Monica, what are you doing?
        모니카, 너 왜이래?

        You're gonna lose your job! This is not you!
        그러다 일자리 잃게 된다구! 이건 너답지 않아!

Monica: No, it is me!
        아니, 이게 나야!

        Y'know, I'm not just the person who needs to fluff the pillows
        쿠션이나 정리하고

        and pay the bills as soon as they come in!
        고지서 받자마자 돈 내러 가는 것만 난 줄 알아!

        Y'know, when I'm with her, I am so much more than that.
        난 모니카랑 있을때, 훨씬 멋있는 사람이 된다구.

        I'm- I'm Monana!
        난- 난 모나나야!

 


(The phone rings and Rachel answers)
전화벨이 울리고 레이첼이 받는다

Rachel: Hello? Yes, she is, hold on a second, please.
        여보세요? 네, 잠깐만 기다리세요.

        Monana, it's for you, the credit card people.
        모나나, 카드회사야.

Monica: Helloooo?
        여보세요?

        Yeah. Oh my God. Thanks.
        네. 맙소사. 고마워요.
       
Rachel: What?
        왜?

Monica: They've arrested Monica.
                체포된
                모니카를 잡았대.

 

 


[Scene: New York City Department of Correction, Monica is visiting Fake Monica.]
                      일부           징벌                                        
        뉴욕시 교도소, 모니카는 가짜 모니카와 면회하고 있다.

Monica: Hi.
        안녕.

Fake Monica: Hey.
             안녕.

Monica: How are you?
        어때?

Fake Monica: I'm not too bad. Fortunately, blue's my colour.
                              운좋게
                          나쁘진 않아. 다행히, 블루가 나한테 잘 어울리거든.

             How-how did you know I was here?
             내가 여기 있다는 거 어떻게 알았어?

Monica: Because... I'm Monica Geller.
        사실... 내가 모니카 겔러야.

        It was my credit card you were using.
        네가 쓰고 다닌 게 내 카드였어.

Fake Monica: That I was not expecting.
             생각지도 못했어.

Monica: I want you to know, it wasn't me who turned you in.
        널 고발한건 내가 아냐.

Fake Monica: Oh. Thanks.
             오. 고마워.

Monica: No, thank you!
        아냐, 내가 고마워!

        You have given me so much!
        나한테 너무 많은걸 줬어!

        I mean, if it wasn't for you,
        네가 아니었다면,

        I would never have gotten to sing Memories on the stage at the Wintergarden Theater!
        워터가든 극장 무대 한가운데서 메모리즈를 부르지도 못했을 테니까!
                                                              
Fake Monica: Well, actually, you only got to sing 'Memo-'.
             정확히 말하면, 넌 '메모-'까지 불렀지.

Monica: I just can't believe you're in here.
        네가 여기 있다는 게 안믿겨져.

        I mean, what am I gonna do without you?
        너 없이 뭘 해야하지?

        Who's gonna crash the embassy parties with me?
        누구랑 대사관 파티에 참석해야돼?

        Who's gonna take me to the Big Apple Circus?
        누구랑 빅 애플 서커스를 보러가냔 말야?

Fake Monica: Monica, I started my day by peeing in front of twenty-five other women,
             모니카, 난 이제부터 25명의 다른 여자들이 보는데서 볼 일을 봐야할 판인데,

             and you're worried about who's gonna take you to the Big Apple Circus?
             넌 빅 애플 서커스 구경갈 걱정이나 하는거야?

Monica: Well, not... worried, just... wondering.
        걱정하는 건... 아니구, 그냥... 궁금하다 이거지.

Fake Monica: There's nothing to wonder about, Monica.
             궁금해 할 거 없어.

             You're gonna go back to being exactly who you were, because that's who you are.
             예전으로 돌아가면 돼, 그게 네 모습이니까.

Monica: Not necessarily...
            필연적으로
                꼭 그래야 하는건 아냐...

Fake Monica: Yes necessarily!
             그래야 돼!

             I mean, I dunno what it is, maybe it's the Amish thing.
             넌 경건주의 출신이잖아.

Monica: Um, I'm not actually Amish.
        음, 사실은 아냐.

Fake Monica: Really? Then why are you like that?
             정말? 그런데 왜 그렇게 보이지?

 

 


[Scene: Tap Class, Monica is standing by the door.]
        탭댄스 교실, 모니카가 문 옆에 서있다.

Teacher: You by the door. In or out?
         거기 문 옆에. 들어올거에요 말거에요?

Monica: In.
        들어가요.

       (She joins in the dancing. She still flounders)
                                            몸부림치다
                모니카가 춤 추는 데에 합류한다. 여전히 버둥거린다.

Teacher: You in the back, you're getting it all wrong!
         거기 뒤에, 순 엉터리로 하고 있어요!

Monica: Yeah, but at least I'm doing it!
        네, 그래도 하고 있잖아요!

 

 


[Scene: The Airport, everyone but Monica is there to see off Marcel.]
        공항, 모니카를 제외한 모두가 마르셀을 배웅하고 있다.

PA: This is the final boarding call for flight 67 to San Diego, boarding at gate 42A.
    샌디에고행 67번기 탑승 승객께서는, 42A 탑승구로 와주시기 바랍니다.

Phoebe: Okay. Good-bye, little monkey guy.
        잘가, 원숭아.

        Alright, I wrote you this poem.
        널 위해 시를 썼어.

        Okay, but don't eat it 'till you get on the plane.
        비행기타기 전에 먹으면 안돼.

Ross: Aww. Thank you, Aunt Phoebe.
      아. 고마워요, 피비 아줌마.

Phoebe: Oh!
        오!

Chandler: Okay, bye, champ.
          잘가라, 친구.
          
          Now, I know there's gonna be a lot of babes in San Diego,
          샌디에고에 가면 여자친구들이 많은거야,

          but remember, there's also a lot to learn.
          하지만 배워야 할 것도 많다는걸 명심해라.

Joey: I dunno what to say, Ross.
      무슨 말을 해야 할 지 모르겠어, 로스.

      Uh, it's a monkey.
      어, 저건 원숭이잖아.
     
Ross: Just, just say what you feel.
      그냥, 네 느낌을 얘기해.

Joey: Marcel, I'm hungry.
      마르셀, 나 배고파.

Ross: That was good.
      잘했어.

Rachel: (Brings Marcel a teddy bear) Marcel, this is for you.
        (마르셀에게 아기 곰 인형을 주며) 마르셀, 이거 너 줄게.

         It's, uh, just, y'know, something to, um, do on the plane.
         어, 뭔가, 음, 비행기 타고 가는동안 놀면 좋을거 같아서.

Ross: Uh, if you guys don't mind, I'd like to take a moment, just me and him.
      어, 괜찮다면, 우리 둘이서만 있게 해 줄래.

All: Oh, sure. Sure, absolutely.
     오, 그래. 알았어.

    (They just stand there, then realise what he means and go to the other end of the room)
     그들은 그냥 그 자리에 서 있다가, 로스의 말 뜻을 깨닫고 다른 쪽으로 간다

Ross: Marcel, c'mere, c'mere.
      마르셀, 이리 와 봐.

     (He sits down and Marcel jumps down and sits beside him)
      로스가 자리에 앉자 마르셀이 점프해서 로스의 옆에 앉는다

      Well buddy, this is it. There's just a coupla things I want to say.
      그냥 너한테 하고 싶은 말은 두 개야.

      I'm really gonna miss you, and I'm never gonna forget about you.
      많이 보고 싶을 거구, 널 영원히 못 잊을거란거.

      You've been more than just a pet to me, you've been more like a be-
      넌 나에게 애완동물 이상이었어, 넌 오히려 사람보다도-

     (Marcel climbs down and starts humping his leg)
      마르셀이 로스의 다리에 매달려 흔들기 시작한다

      Okay, Marcel, please, could you leave my leg alone?
      마르셀, 제발, 내 다리에서 떨어질래?

      Could you just stop humping me for two seconds?!
      2분만 흔들지 말고 있어봐?!

      Marcel, would- okay, just take him away. Just take him.
      마르셀, 좋아, 얘 이제 데려가세요. 데려가요.

(Marcel is put in a cage and taken away.)
                    새장
마르셀이 우리에 넣어져 이동된다.

 


Closing Credits
클로징

 

 


[Scene: A Theater, there is a casting session going on for a play.]
        극장, 연극을 위한 캐스팅을 하고 있다.

Actor: (Very melodramatically, and very badly)
             멜로드라마의
               매우 감상적으로 과장되게, 정말 서투르다

        Oh, that I were a glove upon that hand, that I might... touch thy cheek...
                                                                      다이(그대의)
        오, 내가 저 손에 낀 장갑이라면, 저 볼을... 만져볼 수 있으련만...

Casting Director No. 1: That's fine, thank you.
                        좋아요, 고마워요.

Casting Director No. 2: Next. (Joey walks onstage)
                        다음. (조이가 무대위로 걸어온다)

Joey: Hi, uh, I'll be reading for the role of Mercutio.
                                      배역
            안녕하세요, 어, 저는 머큐시오의 역을 해볼게요.

Casting Director No. 2: Name?
                        이름은?

Joey: Holden McGroin.
      홀덴 맥그로인.

End
엔드

 

 
다음검색
댓글
최신목록