|
|
SCENE FOUR
It is early the following morning. There is a confusion of street cries like a choral chant.
Stella is lying down in the bedroom. Her face is serene in the early morning sunlight. One hand rests on her belly, rounding slightly with new maternity. From the other dangles a book of colored comics. Her eyes and lips have that almost narcotized tranquility that is in the faces of Eastern idols.
The table is sloppy with remains of breakfast and the debris of the preceding night, and Stanley’s gaudy pyjamas lie across the threshold of the bathroom. The outside door is slightly ajar on a sky of summer brilliance.
Blanche appears at this door. She has spent a sleepless night and her appearance entirely contrasts with Stella’s. She presses her knuckles nervously to her lips as she looks through the door, before entering.
BLANCHE:
Stella?
STELLA [stirring lazily]:
Hmmh?
[Blanche utters a moaning cry and runs into the bedroom, throwing herself down beside Stella in a rush of hysterical tenderness.]
BLANCHE:
Baby, my baby sister!
STELLA [drawing away from her]:
Blanche, what is the matter with you?
[Blanche straightens up slowly and stands beside the bed looking down at her sister with knuckles pressed to her lips.]
BLANCHE:
He’s left?
STELLA:
Stan? Yes.
BLANCHE:
Will he be back?
STELLA:
He’s gone to get the car greased. Why?
BLANCHE:
Why! I’ve been half crazy, Stella! When I found out you’d been insane enough to come back in here after what happened—I started to rush in after you!
STELLA:
I’m glad you didn’t.
BLANCHE:
What were you thinking of? [Stella makes an indefinite gesture] Answer me! What? What?
STELLA:
Please, Blanche! Sit down and stop yelling.
BLANCHE:
All right, Stella. I will repeat the question quietly now. How could you come back in this place last night? Why, you must have slept with him!
[Stella gets up in a calm and leisurely way.]
STELLA:
Blanche, I’d forgotten how excitable you are. You’re making much too much fuss about this.
BLANCHE:
Am I?
STELLA:
Yes, you are, Blanche. I know how it must have seemed to you and I’m awful sorry it had to happen, but it wasn’t anything as serious as you seem to take it. In the first place, when men are drinking and playing poker anything can happen. It’s always a powder-keg. He didn’t know what he was doing. . . . He was as good as a lamb when I came back and he’s really very, very ashamed of himself.
BLANCHE:
And that—that makes it all right?
STELLA:
No, it isn’t all right for anybody to make such a terrible row, but — people do sometimes. Stanley’s always smashed things. Why, on our wedding night—soon as we came in here—he snatched off one of my slippers and rushed about the place smashing the light-bulbs with it.
BLANCHE:
He did—what?
STELLA:
He smashed all the light-bulbs with the heel of my slipper! [She laughs.]
BLANCHE:
And you—you let him? Didn’t run, didn’t scream?
STELLA:
I was—sort of—thrilled by it. [She waits for a moment] Eunice and you had breakfast?
BLANCHE:
Do you suppose I wanted any breakfast?
STELLA:
There’s some coffee left on the stove.
BLANCHE:
You’re so—matter of fact about it, Stella.
STELLA:
What other can I be? He’s taken the radio to get it fixed. It didn’t land on the pavement so only one tube was smashed.
BLANCHE:
And you are standing there smiling!
STELLA:
What do you want me to do?
BLANCHE:
Pull yourself together and face the facts.
STELLA:
What are they, in your opinion?
BLANCHE:
In my opinion? You’re married to a madman!
STELLA:
No!
BLANCHE:
Yes, you are, your fix is worse than mine is! I Only you’re not being sensible about it. I’m going to do something. Get hold of myself and make myself a new life!
- fix: '곤경', '진퇴양난의 상황(predicament)'
STELLA:
Yes?
BLANCHE:
But you’ve given in. And that isn’t right, you’re not old! You can get out.
STELLA [slowly and emphatically]:
I’m not in anything I want to get out of.
BLANCHE [incredulously]:
What—Stella?
STELLA:
I said I am not in anything that I have a desire to get out of. Look at the mess in this room! And those empty bottles! They went through two cases last night! He promised this morning that he was going to quit having these poker parties, but you know how long such a promise is going to keep. Oh, well, it’s his pleasure, like mine is movies and bridge. People have got to tolerate each other’s habits, I guess.
- bridge : 서구권에서 가장 대중적이면서도 지적인 유희로 통하는 카드 게임인 '컨트랙트 브릿지(Contract Bridge)'를 의미.
지적 유희: 브릿지는 단순한 운보다는 치밀한 수 읽기와 파트너와의 협동(비딩)이 강조되는 게임이다.
계급적 상징: 20세기 중반 미국 사회에서 브릿지는 주로 중상류층 여성들의 고상한 사교 활동을 상징했다. 블랑쉬와 스텔라의 고향인 '벨 리브' 같은 남부 귀족 사회에서도 여성들이 모여 시간을 보내는 전형적인 방식이었다.
스텔라의 대사 "People have got to tolerate each other’s habits, I guess"에서 사용된 tolerate는 프랑스의 '톨레랑스(Tolérance)' 개념과 어원적 뿌리는 같이하나, 본질적인 지향점과 맥락에서는 상당한 거리가 있다. 오히려 이 단어의 사용은 스텔라의 '도덕적 체념'과 '현실 타협'을 극명하게 보여주는 장치로 분석된다.
1. '톨레랑스'와 본문의 'Tolerate'
비교
구분 프랑스의 톨레랑스 (Tolérance) 본문의 Tolerate (스텔라)
핵심가치 차이의 존중, 다원주의적 공존 인내와 감내 (Endurance)
대상 종교, 사상, 정치적 신념의 다름 남편의 야만적인 주정과 폭력
지향점 민주주의적 가치 수호 불합리한 가부장적 질서에의 순응
어원적 공통점: 라틴어 'tolerare'(견디다, 참다)에서 유래하였다.
차이점: 근대 이후의 '톨레랑스'는 타인의 권리를 인정하는 능동적인 철학이지만, 스텔라가 말하는 'tolerate'는 **"살기 위해서는 어쩔 수 없이 눈감아주어야 한다"**는 수동적이고 숙명론적인 태도에 가깝다.
2. 문학적 뉘앙스 분석
① 폭력의 '습관화' (Habits)스텔라는 스탠리가 물건을 부수고 폭력을 행사하는 것을 단순한 **'습관(habits)'**으로 명명한다. 이는 범죄적 행위를 사소한 개인적 기호(술버릇 등)로 치부하려는 시도이다. 따라서 여기서의 'tolerate'는 고귀한 관용이 아니라, 피해자가 가해자의 가해 행위를 일상으로 수용하겠다는 자기 합리화이다.
② 비판적 거리두기 (I guess)문장 끝의 **"I guess"**는 그녀의 확신 없음을 드러낸다. 이는 논리적인 결론이라기보다, 현재의 삶(성적 매력과 안정감)을 유지하기 위해 어쩔 수 없이 내린 비겁한 결론임을 시사한다.
3. 블랑쉬와의 대비블랑쉬는 남부 귀족 가문의 후예로서 프랑스적 교양과 세련미를 동경하는 인물이다. 만약 블랑쉬가 이 단어를 썼다면 고전적인 관용의 미덕을 논했겠지만, 스텔라는 이를 **'생존을 위한 인내'**의 도구로 전락시킨다.블랑쉬의 시각에서 스텔라의 'tolerate'는 **'관용'**이 아니라 '타락' 혹은 **'굴종'**에 해당한다. 야만(스탠리)을 문명(스텔라/블랑쉬)의 이름으로 용인하는 순간, 문명의 가치는 붕괴되기 때문이다.
BLANCHE:
I don’t understand you. [Stella turns toward her] I don’t understand your indifference. Is this a Chinese philosophy you’ve—cultivated?
STELLA:
Is what—what?
BLANCHE:
This — shuffling about and mumbling — ‘One tube smashed—beerbottles—mess in the kitchen!’—as if nothing out of the ordinary has
67
happened! [Stella laughs uncertainly and picking up the broom, twirls it in her hands.]
BLANCHE:
Are you deliberately shaking that thing in my face?
STELLA:
No.
BLANCHE:
Stop it. Let go of that broom. I won’t have you cleaning up for him!
STELLA:
Then who’s going to do it? Are you?
BLANCHE:
I? I!
STELLA:
No, I didn’t think so.
BLANCHE:
Oh, let me think, if only my mind would function! We’ve got to get hold of some money, that’s the way out!
STELLA:
I guess that money is always nice to get hold of.
BLANCHE:
Listen to me. I have an idea of some kind. [Shakily she twists a cigarette into her holder] Do you remember Shep Huntleigh? [Stella shakes her head] Of course you remember Shep Huntleigh. I went out with him at college and wore his pin for a while. Well—
- Shep Huntleigh
비비안 리(Vivien Leigh)와 캐릭터 **솁 헌틀리(Shep Huntleigh)**의 이름이 유사한 지점은 테네시 윌리엄스의 작법과 극의 배경을 고려할 때 매우 흥미로운 대목이다. 결론부터 말하자면, 이는 의도적인 작명이라기보다 **남부 귀족 사회의 전형적인 성씨(Surnames)**를 사용하는 과정에서 발생한 기묘한 조응이며, 이후 비비안 리가 영화판에 캐스팅되면서 형성된 **'운명적 일치'**에 가깝다.
1. 작명법의 관점: 남부의 상징성
'Huntleigh'와 'Leigh': 'Leigh'는 영국 및 미국 남부의 상류층(Gentry) 사이에서 매우 흔하게 사용되는 성씨 혹은 미들네임이다. 이는 '초원'이나 '목초지'를 뜻하는 고어에서 유래했으며, 부유한 지주 계급의 이미지를 내포한다.
솁 헌틀리의 역할: 블랑쉬에게 솁 헌틀리는 몰락한 자신을 구원해 줄 '백마 탄 초원의 기사' 같은 존재이다. 따라서 테네시 윌리엄스는 그에게 가장 남부 귀족다운(aristocratic-sounding) 이름을 부여하기 위해 'Huntleigh'라는 성을 선택했을 가능성이 높다.
2. 비비안 리(Vivien Leigh)와의 연결고리
시기적 선후 관계: 테네시 윌리엄스가 이 희곡을 발표한 것은 1947년이다. 당시 엘리아 카잔의 연극 무대에서 블랑쉬를 연기한 배우는 비비안 리가 아닌 제시카 탠디(Jessica Tandy)였다.
운명적 캐스팅: 비비안 리가 블랑쉬 역을 맡은 것은 1949년 런던 공연과 1951년 영화판이다. 비비안 리가 캐스팅된 후, 관객들은 극 중 블랑쉬가 애타게 부르는 구원자의 성(Huntleigh)과 실제 배우의 성(Leigh)이 겹치는 것을 발견하게 된다.
심리적 효과: 블랑쉬라는 캐릭터가 비비안 리라는 배우의 실제 삶(정신적 불안, 몰락해가는 미모 등)과 놀랍도록 닮아 있었기에, 이름의 유사성은 블랑쉬가 환상 속에서 쫓는 '고결한 과거'가 결국 배우 자신의 정체성과도 맞닿아 있다는 묘한 일체감을 부여했다.
3. 'Shep'의 의미
Shep: 'Shepherd(목자)'의 약칭으로 읽힐 수 있다. 길을 잃은 양(블랑쉬)을 인도해 줄 존재라는 종교적·구원적 상징성이 내포되어 있다.
4. 결론적 해석
이름의 유사성은 작가의 사전 의도라기보다는 **'비극적 우연'**이 만들어낸 문학적 상징에 가깝다.
작가는 블랑쉬의 환상을 대변할 가장 '남부 상류층다운' 성씨(Huntleigh)를 지어주었다.
배우 비비안 리(Leigh)는 그 이름을 부르는 블랑쉬가 되어 전 세계적인 아이콘이 되었다.
결과적으로 블랑쉬가 **"Shep Huntleigh"**를 반복적으로 소환할 때마다, 관객은 배우 비비안 리가 가진 처연한 이미지와 캐릭터의 절망적인 환상을 동일시하게 되는 극적인 효과가 발생하게 된 것이다.
블랑쉬가 솁의 이름을 부를 때마다 자신의 실제 성인 'Leigh'를 발음하게 되는 이 설정은, 그녀가 붙잡고 있는 환상이 얼마나 그녀의 본질(혹은 배우의 본질)과 깊게 얽혀 있는지를 보여주는 소름 끼치는 우연이라 할 수 있다.
STELLA:
Well?
BLANCHE:
I ran into him last winter. You know I went to Miami during the Christmas holidays?
STELLA:
No.
BLANCHE:
Well, I did. I took the trip as an investment, thinking I’d meet someone with a million dollars.
STELLA:
Did you?
BLANCHE:
Yes. I ran into Shep Huntleigh—I ran into him on Biscayne Boulevard, on Christmas Eve, about dusk . . . getting into his car—Cadillac convertible; must have been a block long!
STELLA:
I should think it would have been—inconvenient in traffic!
BLANCHE:
You’ve heard of oil-wells?
STELLA:
Yes—remotely.
- remotely
1. 언어적 의미: '희미하게', '어렴풋이'
사전적 정의: Remotely는 본래 '멀리서'라는 뜻이지만, 부정문이나 의문문에 준하는 맥락에서는 **'아주 조금(slight)', '어렴풋이'**라는 의미로 쓰인다.
스텔라의 의도: "유전(oil-wells)에 대해 들어본 적 있어?"라는 블랑쉬의 질문에 "응, 뭐 아주 남의 나라 이야기처럼 어렴풋이는 알고 있지"라고 답하는 것이다.
2. 다층적인 거리감 (Multiple Dimensions of Distance)
① 지리적 거리 (Physical Distance)
텍사스의 유전은 지금 자매가 있는 뉴올리언스와는 물리적으로 떨어져 있다. 스텔라는 자신이 처한 좁고 남루한 아파트와 저 멀리 텍사스의 거대한 부(富) 사이의 공간적 격차를 이 단어로 드러낸다.
② 계급적·경제적 거리 (Socio-economic Distance)
스텔라는 이제 '벨 리브'의 귀족 영애가 아닌, 노동자 계급인 스탠리의 아내로 살고 있다. 유전과 같은 거대한 자본은 그녀의 현재 삶과는 전혀 상관없는(irrelevant) 영역이다. "Remotely"라는 표현은 그 화려한 상류층의 삶이 이제 자신에게는 손에 닿지 않는 먼 곳의 이야기임을 자인하는 셈이다.
③ 시간적 거리 (Temporal Distance)
블랑쉬가 소환하는 '솁 헌틀리'나 '부유한 과거'는 이미 지나간 시간의 산물이다. 스텔라에게 그 시절의 기억은 이미 희미해진(remote memory) 과거이다. 반면 블랑쉬는 그 과거를 현재로 끌어오려 애쓰고 있다.
BLANCHE:
He has them, all over Texas. Texas is literally spouting gold in his pockets.
STELLA:
My, my.
BLANCHE:
Y’know how indifferent I am to money. I think of money in terms of what it does for you. But he could do it, he could certainly do it!
STELLA:
Do what, Blanche?
BLANCHE:
Why—set us up in a—shop!
STELLA:
What kind of a shop?
BLANCHE:
Oh, a—shop of some kind! He could do it with half what his wife throws away at the races.
STELLA:
He’s married?
BLANCHE:
Honey, would I be here if the man weren’t married? [Stella laughs a little. Blanche suddenly springs up and crosses to phone. She speaks shrilly] How do I get Western Union?—Operator! Western Union!
Western Union(웨스턴 유니언)**은 19세기 중반 설립된 미국의 유서 깊은 통신 및 금융 서비스 기업이다. 본문인 1940년대 말 뉴올리언스를 배경으로 할 때, 이는 주로 **'전보(Telegram)'**를 보내는 수단을 의미한다.
1. 역사적 및 기능적 배경
1940년대 전후에 널리 사용되던 웨스턴 유니언(Western Union) 전보의 전형적인 서식이다. 당시의 전보는 타자기로 친 문장을 종이 띠에 인쇄하여 전보 용지에 붙이는 방식으로 제작되었다.
전보의 구체적인 내용은 다음과 같이 분석된다.
1. 수신자 정보 및 일시
발신지: KELLYFIELD TEX (텍사스주 켈리 필드)
날짜 및 시간: OCT 11 125P (10월 11일 오후 1시 25분)
수신자: MISS ANNE PRINCE (앤 프린스 양)
주소: 600 EAST COLLEGE ST (이스트 칼리지 가 600번지)
2. 본문 번역 및 해석
"ANY REPORTS I WAS INJURED IN CRASH OF BOMBER AT DUNCANFIELD TODAY ARE FALSE AM QUITE WELL WILL WRITE SOON AS POSSIBLE="
직역: 오늘 던칸 필드에서 발생한 폭격기 추락 사고로 내가 부상을 입었다는 그 어떤 보고(소문)도 사실이 아니다. 나는 아주 잘 지내고 있으며 가능한 한 빨리 편지하겠다.
의역: "오늘 던칸 필드 폭격기 추락 사고 때 내가 다쳤다는 말은 모두 헛소문이야. 난 아주 건강하니 안심해. 조만간 자세한 소식 적어 보낼게."
발신인: MARTIN (마틴)
전보 서비스: 전화가 보편화되기 전, 그리고 장거리 전화가 매우 고가였던 시절에 가장 빠르고 확실한 장거리 통신 수단이었다. 사용자가 오퍼레이터(교환원)를 통해 메시지를 접수하면, 목적지의 지점에 전신으로 전달되어 종이에 인쇄된 형태로 수신인에게 배달되었다.
STELLA:
That’s a dial phone, honey.
BLANCHE:
I can’t dial, I’m too—
STELLA:
Just dial O.
BLANCHE:
O?
STELLA:
Yes, “O” for Operator! [Blanche considers a moment; then she puts the phone down.]
“O” : ‘zero’가 아니로 알파벳 O로 발음.
1940년대 중반에서 50년대 사이의 미국 영화나 문학을 보면, 전화번호를 말할 때 "Main 4-oh-three-two"와 같이 숫자 0을 'oh'로 발음하는 사례가 지배적이다. 따라서 작가 테네시 윌리엄스는 당대의 보편적인 구어체를 그대로 대본에 옮겨 적은 것이다.
상황: 스텔라는 교환원(Operator)을 부르기 위해 숫자 **'0(Zero)'**을 돌리라고 하지만, 블랑쉬는 이를 알파벳 **'O'**로 받아들이며 당황한다.
의미: "O?"라고 반문하는 블랑쉬의 짧은 대사는 그녀의 지적·정서적 공황 상태를 보여준다. 그녀는 지금 너무나도 불안하고(shrilly), 손이 떨려(shakily) 아주 간단한 기계적 조작조차 할 수 없는 무력한 상태에 빠져 있다.
BLANCHE:
Give me a pencil. Where is a slip of paper? I’ve got to write it down first —the message, I mean . . .
[She goes to the dressing table, and grabs up a sheet of Kleenex and an eyebrow pencil for writing equipment.]
Let me see now . . . [She bites the pencil] ‘Darling Shep. Sister and I in desperate situation.’
Kleenex(클리넥스) : 미국의 제지 기업 킴벌리-클라크(Kimberly-Clark)가 1924년에 출시한 세계 최초의 일회용 화장지 브랜드. 1940년대 후반, 클리넥스는 이미 미국 가정의 필수품이자 '현대적 청결'의 상징으로 자리 잡고 있었다.
|
|
