|
|
갑자기, 합숙소가 시끄러운 큰 소리로 가득 차고 카드놀이 하던 두 남자는 난폭하게 서로 다툰다. 그들은 일어나서 싸움닭처럼 맞붙는다. 한 사람이 다른 이가 속임숙를 쓴다고 비난한다. 그들은 맞붙어 싸운다. 세 아내는 겁에 질려서 그들을 쳐다본다. 린 씨는 그의 손녀가 이 광경을 보기를 원하지 않는다. 그는 그녀를 빨리 준비시킨다, 그 자신도 옷을 입는다, 여러 겹의 모직 옷을 입는다. 그리고 나서 그 남자들 중의 하나가 분노로 가득 찬 눈으로 다른 이의 코앞에서 칼을 휘두르는 순간 밖으로 나간다.
Subitement, le dortoir s’emplit de grands éclats de voix, les deux hommes qui jouaient aux cartes se disputent violemment. Ils se sont levés, se font face comme des coqs de combat. L’un accuse l’autre de tricher. Ils s’empoignent. Les trois femmes les regardent, apeurées. Monsieur Linh ne veut pas que sa petite fille voie ce spectacle. Il la prépare rapidement, lui-même s’habille, revêt toutes les couches de lainages, puis il sort au moment où l’un des hommes, les yeux emplis de fureur, brandit un couteau sous le nez de l’autre.
emplir : 메우다 (대명) 가득 차다
empoigner : 움켜잡다 (대명) 드잡이하다, 맞붙어 싸우다, 서로 언쟁하다
se faire face : 맞서다, 상대하다
apeuré : 겁에 질린
revêtir : 입다, 입히다
lainage : 모직, 모직물
brandir : 휘두르다
All of a sudden, the dormitory is filled with loud shouts, and the two men who were playing cards are arguing vehemently. They are standing up and confronting one another like fighting cocks. One accuses the other of cheating. They grab each other. The three women seem frightened as they look on.Monsieur Linh does not want his little girl to see any of this. Swiftly, he gets her ready, dresses himself and puts on all the layers of woollens, then he leaves at the moment that one of the men, his eyes filled with fury, is brandishing a knife beneath the nose of the other.
밖에는 날씨가 흐리다. 가늘고 얼음처럼 차가운 비가 내리는데 그들이 배에서 내렸을 때 그 첫 번째 날에 그들을 맞이한 것과 같은 것이다. 너무 낮은 하늘은 도시를 짓누르려는 것 같다. 린 씨는 아이의 머리에 모자를 씌운다. 그녀는 거의 안 보인다. 그 자신도 외투 깃을 올린다.
인도의 군중은 열광적인 질주를 다시 시작했다. 한가로이 걷는 가족도 더 이상 없고, 허공을 바라보고 미소 짓는 남녀도 더 이상 없다. 사람들은 머리를 숙인 채 빨리 걷는다. 그들 가운데서 린 씨는 흐름에 의해서 실려온, 그것에 대해 아무 것도 할 수가 없이 물이 휩쓸어가고 흔드는 죽은 작은 나무 줄기 같다.
Au-dehors, le temps est gris. Il tombe une pluie fine et glaciale, la même que celle qui les avait accueillis, le premier jour, lorsqu’ils sont descendus du bateau. Le ciel, très bas, paraît vouloir écraser la ville. Monsieur Linh enfonce le bonnet sur la tête de l’enfant. On ne la voit presque plus. Lui-même relève son col.
La foule sur le trottoir a repris sa course frénétique. Il n’y a plus de familles qui flânent, plus d’hommes et de femmes regardant en l’air et souriant. Les gens marchent vite, la tête baissée. Parmi eux, Monsieur Linh ressemble au tronc d’un petit arbre mort emporté par le courant, et que les eaux entraînent, ballottent, sans qu’il ne puisse rien y faire.
glacial : 얼음처럼 차가운, 혹한의
écraser : 짓눌러서 납작하게 하다, 내리누르다
frénétique : 열광적인, 격렬한
flâner : 한가로이 거닐다, 산책하다
regarder en l'air : 허공을 바라보다
entraîner : 끌고가다, 휩쓸어가다
ballotter : 흔들다, 요동치게 하다
- 허사 ne (Ne explétif): 구문 내의 ne는 후행하는 부정 대명사 rien과 호응하는 부정 부사가 아니라, 의미상 부정의 가치를 지니지 않는 순수한 문법적 허사이다. sans que, à moins que, avoir peur que 등 잠재적 부정이나 의혹의 뉘앙스를 지닌 접속사 뒤에 문체론적으로 삽입되는 고대 프랑스어의 통사적 화석 현상이다.
- 중성대명사 y의 격틀: 관용적 타동사구인 ne pouvoir rien faire à quelque chose(~에 대해 아무것도 할 수 없다)의 격틀 구조에서 유래한다. 전치사 à가 이끄는 대상(문맥상 조류에 휩쓸려 떠내려가는 운명적 상황 전체)이 중성대명사 y로 치환되어, 통사 규칙에 따라 술어 동사 puisse 앞에 전치되었다.
- 비인칭 대명사 Il을 형식적 주어(Sujet grammatical)로 삼고, 실질적 주어(Sujet réel)인 une pluie fine et glaciale를 동사 뒤로 후치시킨 비인칭 제시 구문(Tournure impersonnelle)이다.
자동사 tomber가 이 구조 내에서 쓰이면서 비가 내리는 행위 자체보다 '가늘고 차가운 비'라는 물리적 대상의 출현과 존재를 전면에 부각하는 문법적 효과를 거둔다.
Outside, the weather is grey. A fine, freezing rain is falling, of the kind that greeted them on the first day, when they disembarked from the ship. The very low sky seems to want to crush the city. Monsieur Linh pulls down the bonnet over the child’s head. One can hardly see her. He pulls up his own collar.
The crowd on the pavement has begun its frenetic race once more. There are no longer any families strolling along, no more men and women gazing into the air and smiling. People are walking quickly, their heads bowed. In their midst, Monsieur Linh resembles the trunk of a small, dead tree carried away on the current, and which is swept along and tossed about by the waters without his being able to do anything about it.
“타오-라이 씨! 타오-라이 씨!”
꿈속에서처럼 노인은 따뜻하고 쉰 목소리가 그에게 두 번 안녕하세요 라고 하는 것을 듣는다. 그러나 갑자기, 그는 그 목소리가 꿈에서가 아니라 그의 뒤에서 온 것을 깨닫고, 그가 그것을 깨닫는 순간 그는 그 목소리를 알아차린다. 그래서 그는 자기를 떼밀리게 할 위험을 무릅쓰고 걷기로부터 멈춰서 돌아서서 10미터 떨어진 곳에 올라가는 한 팔을 발견하고, 이어서 다른 팔을, 그 목소리는 다시 시작하고 그에게 또다시 인사말을 두 번 반복해서 건넨다.
린 씨는 미소짓는다. 마치 날이 자신의 잿빛을 조금 찢어내는 듯하다. 3초 만에 바르크 씨는 완전히 헐떡거리며, 그의 얼굴에 환한 미소와 함께 그의 곁에 있다. 린 씨는 눈을 감고 그의 기억 속에서 통역사 처녀가 그에게 준 단어를 찾고 큰 목소리로 바르크 씨를 쳐다보면서 말한다: “봉주르!”
«Monsieur Tao-laï! Monsieur Tao-laï!»
Comme dans un rêve, le vieil homme entend une voix chaude et enrouée lui dire deux fois bonjour. Mais soudain, il comprend que la voix ne vient pas d’un rêve mais de derrière lui, et au moment où il réalise cela, il reconnaît la voix. Alors il s’arrête de marcher au risque de se faire bousculer, se retourne et aperçoit à dix mètres un bras qui se lève, puis un autre, et la voix reprend et lui dit de nouveau bonjour, à deux reprises.
Monsieur Linh sourit. C’est comme si le jour déchirait un peu sa grisaille. En trois secondes, Monsieur Bark est à ses côtés, tout essoufflé, avec un large sourire sur son visage. Le vieil homme ferme les yeux, part chercher dans sa mémoire le mot que lui a donné la jeune fille interprète et dit, à haute voix, en regardant Monsieur Bark: «Bonjour!»
enrouer : 목을 쉬게 하다
arrêter : 가로막다 (대명) 멈춰서다, 쉬다
au risque de qc/inf : ~할 위험을 무릅쓰고
faire : (대명) se faire+inf. ((se가 inf.의 직접목적보어)) 자기를 •••하게 하다.
bousculer : 뒤죽박죽으로 만들다, 떼밀다, 부딪치다
déchirer : 찢다, 분열시키다
grisaille :단조로움, 무미건조함 [회화] 그리자이유, 단색화, 그리자이유 기법으로 그린 초벌 그림
essouffler : 숨가쁘게 하다, 헐떡거리게 하다
- se faire + Infinitif: 프랑스어 통사론에서 타인에 의한 피동·수동의 사태를 나타내는 사역형 대명동사 구문이다. 군중의 흐름 속에서 주어가 의도치 않게 '밀쳐짐을 당하는(bousculer)' 수동적 상태를 구조화한다.
- 조건·가정의 양태를 이끄는 접속구문 comme si 뒤의 종속절 술어는 현재의 사실을 반대로 가정하거나 주관적 비유를 수행할 때 반드시 직설법 반과거(Imparfait) 시제를 취한다.
“Monsieur Tao-laï! Monsieur Tao-laï!”
As if in a dream, the old man hears a warm, hoarse voice twice bidding him good-day. Then all of a sudden he realises that the voice does not belong to a dream, but comes from behind him, and the moment he grasps this, he recognises the voice. So at the risk of being jostled, he stops walking, turns around and notices one raised arm waving at him from ten yards away, and then another, and the voice continues and calls out good-day to him twice more.
Monsieur Linh smiles. It is as if the daylight were dispelling his low spirits. Within a very few seconds, Monsieur Bark is alongside him, all breathless, with a broad smile on his face. The old man closes his eyes, searches his memory for the word the interpreter girl had taught him and, looking at Monsieur Bark, says in a loud voice: “Good-day!”
바르크 씨는 그의 숨을 고르는 데 어려움을 겪는다. 그는 너무 달렸다. 린 씨는 담배 향이 배어 있는 그의 숨결을 느낀다. 몸집 큰 남자는 그에게 미소 짓는다:
“당신을 보니 무척 기쁩니다. 그러나 오세요, 여기 머물지 맙시다, 이 비에 감기가 심하게 걸리겠어요.”
그리고 그는 노인의 의사도 묻지 않고 그를 알 수 없는 목적지를 향해 그를 이끌고 간다. 린 씨는 그렇게 하게 한다. 그는 행복하다. 그는 그 몸집 큰 남자에 의해서 인도된다면 어디로든 갈 것이다. 그의 주머니에서 그는 두 개의 담뱃갑을 느끼고 그것은 그를 더더욱 미소 짓게 한다. 그는 더 이상 춥지 않다. 그는 합숙소, 심술궂은 여자들, 두 남자의 싸움을 잊었다. 그는 자신의 손녀를 꼭 껴안은 채로, 그보다 머리 두 개는 더 큰, 그리고 끊임없이 담배를 피우는 남자 곁에서 걸으면서 그곳에 있다.
Monsieur Bark a du mal à reprendre son souffle. Il a trop couru. Monsieur Linh sent son haleine parfumée de tabac. Le gros homme lui sourit:
«Ça fait rudement plaisir de vous voir! Mais venez, ne restons pas là, on va attraper la mort avec cette pluie.»
Et il entraîne le vieil homme sans lui demander son avis vers une destination inconnue. Monsieur Linh se laisse faire. Il est heureux. Il irait n’importe où, conduit par le gros homme. Dans sa poche, il sent les deux paquets de cigarettes, et cela le fait encore davantage sourire. Il n’a plus froid. Il oublie le dortoir, les femmes mauvaises, la querelle des deux hommes. Il est là, à marcher, portant tout contre lui sa petite fille, au côté d’un homme qui le dépasse de deux têtes, qui doit peser le double de son poids, et qui fume sans cesse.
souffle : (내쉬는) 입김, 숨, 호흡
haleine : 입김, 숨
rudement : 거칠게, 심하게, 몹시, 대단히
attraper : 잡다, 체포하다, 속이다
attraper la mort : prendre froid
dépasser : 앞지르다, 지나다, 넘다, 초과하다, 능가하다
peser : (무게를) 달다, 숙고하다, 평가하다
poids : 무게, 중량
- 비인칭/가주어 구문인 Ça fait + 명사 + de + 원형부정사 구조이다. 진주어 역할을 하는 부정사구는 de vous voir
- 동사 aller의 조건법 현재(Conditionnel présent) 형태인 irait가 사용되어 주체의 주관적 의지와 소망, 혹은 가정적 상황을 표지한다.
뒤이어 결합한 과거분사구 conduit par le gros homme는 수동의 행위자 전치사 par를 동반한 형용사적 절대구문(Participe absolu)으로, 조건의 부사절(s'il était conduit...)을 대치하는 통사적 압축을 수행한다.
존재를 나타내는 술어 구조 Il est là 뒤에 [전치사 à + 원형부정사 marcher]가 결합하여 공간 내에서 행위가 지속되고 있음을 나타내는 지속상(Aspect progressif)을 형성한다.
Monsieur Bark is finding it hard to recover his breath. He has run too far.
Monsieur Linh can smell the aroma of the tobacco on his breath. The fat man smiles at him:
“I’m really pleased to see you! But come on, let’s not stay here, we’ll catch our death in this rain.”
And, without asking the old man’s consent, he drags him off to an unknown destination. Monsieur Linh allows himself to be led. He is happy. He would follow the fat man anywhere. He can feel the two packs of cigarettes in his pocket and that makes him smile even more. He is no longer cold. He forgets the dormitory, the unpleasant women, the two men who were quarrelling. There he is, walking along, his little girl pressed tightly to him, beside a man who is much taller than him, who must weigh twice as much, and who never stops smoking.
바르크 씨는 한 카페의 문을 밀고 린 씨를 들어가게 한다. 그는 구석에 있는 한 테이블을 택해서 자기는 의자를 잡으면서 노인에게 긴 의자 위에 앉으라고 신호를 한다.
“날씨가 어째 이래요! 빨리 좋은 날씨가 되어야지요!” 바르크 씨는 손을 비비면서 그리고 새로운 담배에 불을 붙이면서 말한다. 그는 항상 하는 방식대로 몇초 동안 눈을 감은 채로 첫 모금을 빨아들인다. 그는 아기를 보고 미소 짓는다. “상 디우(Sans Dieu)!” 그가 말한다. 린 씨는 그렇다고 머리를 끄덕이고 그가 긴 의자 위에 그의 옆에 올려놓은, 그가 그녀를 눕혔을 때 눈을 감은 손녀를 가만히 바라본다. “상 디우(Sang diû)...”, 그는 그녀가 아주 예쁘다는 것을 인정하고, 그녀가 그의 아들과 그의 아들의 아내를 닮았으며 그녀를 통해서 그는 그 자신의 사랑하는 그의 아내의 초상으로 거슬러 올라가기 때문에 그는 자부심을 가지고 말을 잇는다.
“내가 주문할게요, 바르크 씨가 말한다, 그렇지 않으면 우리는 서빙을 받지 못할 겁니다! 나를 믿으세요, 타오-라이 씨, 나는 이런 날씨에는 우리 몸을 덥히기 위해 필요한 것을 알고 있어요. 동의하시지요?”
Monsieur Bark pousse la porte d’un café et fait entrer Monsieur Linh. Il choisit une table, dans un angle, et fait signe au vieil homme de s’asseoir sur la banquette tandis que lui prend la chaise.
«Quel temps! Vivement les beaux jours!» dit Monsieur Bark en se frottant les mains et en allumant une nouvelle cigarette. Il aspire la première bouffée, toujours de la même façon, en fermant les yeux quelques secondes. Il regarde l’enfant, sourit. «Sans Dieu!» dit-il. Monsieur Linh fait oui de la tête, contemple la petite fille qu’il a posée sur la banquette à ses côtés et qui a fermé les yeux lorsqu’il l’a couchée. «Sang diû...», reprend-il, avec fierté, parce qu’il la trouve très belle, qu’elle ressemble à son fils, à la femme de son fils, et qu’à travers elle il remonte au portrait aimé de sa femme à lui.
«Je vais commander, dit Monsieur Bark, sinon on ne sera jamais servis! Faites-moi confiance, Monsieur Tao-laï, par ce temps, je sais ce qu’il nous faut pour nous réchauffer! D’accord?»
banquette : (레스토랑 등에서 벽에 붙여 놓는 소파 같은) 긴 의자
quel temps : quel temps fait-il : how's the weather?
frotter : 문지르다, 비비다
fierté : 자랑, 자존심, 긍지
réchauffer : 데우다, 몸을 덥히다
Monsieur Bark pushes open the door to the café and lets Monsieur Linh in. He selects a table, in a corner, and signals to the old man to sit on the wall seat while he takes the chair.
“What weather! I can’t wait for it to be fine again!” Monsieur Bark says, rubbing his hands together and lighting another cigarette. He inhales the first puff in the way he always does, closing his eyes for a few seconds. He looks at the child and smiles. “Sans dieu!” he says. Monsieur Linh nods his head and gazes at the little girl whom he has placed on the bench next to him and who closed her eyes when he laid her down. “Sang diû …” he says again, proudly, because he thinks that she is very beautiful, that she looks like his son, like his son’s wife, and through her he traces the likeness back to the beloved image of his own wife.
“I shall order,” says Monsieur Bark, “otherwise we shall never be served!
Trust me, Monsieur Tao-laï, in weather like this I know what we need to warm ourselves! Alright?”
린 씨는 어째서 그 몸집 큰 남자가 그에게 쉴새 없이 인사를 건네는지 알지 못하지만 너무나도 큰 부드러움과 친절함으로 그것(=인사)을 해서 그는 그것을 매력적이라고 여긴다. 그는 그 뜻을 알지 못하지만 그가 그에게 어떤 질문을 한다는 것을 이해하고 그렇다고 말하려는 것처럼 머리를 가볍게 끄덕인다.
“자 갑니다!” 바르크 씨는 일어나서 카운터 쪽으로 향한다. 그는 주문을 하기 위해 바텐더에게 말을 건넨다. 노인은 그것을 이용해서 서둘러 두 개의 답뱃갑을 꺼내서 테이블 위에 그 몸집 큰 남자의 라이터, 금속으로 된, 마치 수많은 충격을 받은 것처럼 온통 찌그러진라이터 옆에 내려놓는다. 바르크 씨는 잠시 바(=카운터) 근처에 머문다. 그는 음료를 기다린다. 린 씨는 처음으로 그의 뒷모습을 이와 같이 보게 된다: 그는 그들의 전 생애에 걸쳐서 그들의 지개 장대 위에 무거운 짐을 졌던 이들처럼 약간 굽은 어깨를 가지고 있다. 아마도 벽돌, 회반죽 혹은 흙으로 가득한 지개 장대를 지는 것이 그의 직업일지도 모른다고 그는 생각한다.
Monsieur Linh ne sait pas pourquoi le gros homme lui dit sans cesse bonjour, mais il le fait avec tant de douceur et de gentillesse qu’il trouve cela charmant. Il a compris qu’il lui posait une question, sans en connaître le sens, alors il fait un léger mouvement de la tête, comme pour dire oui.
«C’est parti!» Monsieur Bark se lève et se dirige vers le comptoir. Il s’adresse au barman pour passer la commande. Le vieil homme en profite pour sortir précipitamment les deux paquets de cigarettes et les dépose sur la table, à côté du briquet du gros homme, un briquet en métal, tout cabossé comme s’il avait reçu de multiples coups. Monsieur Bark reste un moment près du bar. Il attend les consommations. Monsieur Linh pour la première fois le voit ainsi de dos: il a les épaules un peu voûtées comme ceux qui ont toute leur vie porté de lourdes charges sur leur palanche. C’est peut-être son métier, pense-t-il, porter des palanches remplies de briques, de plâtre ou de terre.
barman : 바텐더
passer une commande : 주문하다
profiter de : ~을 이용하다
précipitamment : 서둘러서, 황급히
cabossé : 타박상을 입은, (차 따위가) 찌부러진
consommation : 소비, (음식점에서의) 음료, 음식물, 식대
voûté : 궁륭형의, (등·허리가) 굽은
palanche : (짐·물통 따위를 양쪽 어깨에 매는) 작대기
- Monsieur Linh pour la première fois le voit ainsi de dos : 타동사 voir의 직접목적보어(COD) 대명사 le(바크 씨)가 통사 규칙에 따라 동사 앞에 배치되었다. 뒤이어 결합한 부사구 de dos는 방향 및 상태를 제한하는 전치사구 격틀로서, 주체가 대상을 지각하는 시각적 각도(뒷모습)를 공간적으로 한정한다.
Monsieur Linh does not know why the fat man keeps saying good-day to him, but he says it so gently and with such kindness that he finds it delightful.
Without knowing what he meant, he realises that he was asking him a question, so he gives a faint nod of his head, as if to say yes.
“That’s that, then!” Monsieur Bark gets up and walks over to the counter. He gives the order to the barman. Hastily, the old man takes the opportunity to bring out the two packs of cigarettes and to place them on the table, next to the fat man’s lighter, a metal lighter, heavily dented, as if it had received plenty of knocks. Monsieur Bark remains at the bar for a while. He is waiting for the drinks. This allows Monsieur Linh to see him from the back for the first time: he has slightly stooped shoulders, like those who have carried heavy loads on their yokes all their lives. Perhaps that is his job, he thinks, carrying yokes filled with bricks, plaster, or earth.
|
|
