|
첨부파일 : 스크립트 원본
대화분석하기 [출처->//blog.naver.com/tero345/120155228658]
프렌즈 시즌 1_1 <Friends season 1_1>
The One Where Monica Gets a New Roommate
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
애기할 것도 없어! 그는 그냥 함께 일하는 사람(남자)일 뿐이야.
There's nothing to + 동사 : ~할거 하나도 없어
work with : ~와 함께 일하다
(조이생각 : 모니카랑 데이트하는 남자라니~ 그남자 뭔가 문제 있는 사람일꺼야)
Joey: C'mon, you're going out with the guy!
이봐, 너 그녀석이랑 데이트 하는거라구!
There's gotta be something wrong with him.
그에게 어떤 문제가 있는게 확실해.
go out with : ~랑 데이트 하다(사귀다)
There's gotta be + 명사 : ~가 있는게 확실해
There's gotta = There has got to 줄임말
(조이가 모니카를 놀리자, 조이를 핀잔주는척 하면서
조이가 말한 그남자의 어떤문제에 대해서 같이 모니카를 놀리는 상황.)
Chandler: All right Joey, be nice.
됐어 조이, 너무 그러지마.
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
그래서 그 사람 혹이라도 달렸어? (아님) 혹도 있고 가발도 쓰는거야?
be nice : 못되게 굴지마, 괴롭히지마 (좀 nice(착하게)굴라는 뜻)
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
잠깐, 그 사람 분필먹어?
Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through
with Carl- oh!
난 단지 그녀가 내가 칼하고 겪은걸 겪지 않았으면 해서 말야.
go through : ~를 겪다, ~를 경험하다
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date.
알았어, 모두들 진정해. 이거는 데이트도 아니야.
It's just two people going out to dinner and- not having sex.
그냥 두 사람이 나가서 저녁먹고 섹스는 안한 거야.
go out : ~외출하다, 나가다
Chandler: Sounds like a date to me.
나한테는 데이트 처럼 들리는데.
Chandler: Alright, so I'm back in high school,
좋아, 자 내가 고등학교때로 돌아간거야,
I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
나는 카페테리아 한 가운데 서 있어, 그리고 내가 완전히 벗고 있다는걸 깨닫지.
All: Oh, yeah. Had that dream.
오~그래, 그런 꿈 꾼적 있어.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
그러고는 나는 아래를 봐, 그리고 나는 거기에 전화기가 있다는걸 깨달아....거기에.
Joey: Instead of...?
대신에....?
Chandler: That's right.
그래 맞아!
Joey: Never had that dream.
한번도 그런 꿈은 꾼 적 없어.
Phoebe: No.
맞아.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.
갑자기, 전화기가 울리기 시작 하는거야.
Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
당장에 뭐를 해야할지 모르겠더라, 모두들 나를 쳐다보기 시작하는 거야.
Monica: they weren't looking at you before?!
그전엔 널 안 쳐다보고 있었고?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it,
결국엔, 나는 전화를 받는게 낫다고 생각해.
and it turns out it's my mother, which is very-very weird,
그리고 그것은 엄마로 밝혀져. 그게 아주 아주 이상한건,
because- she never calls me!
엄마는 절대 나한테 전화 안하시거든!
프렌즈 시즌 1_1 <Friends season 1_1> (2)
The One Where Monica Gets a New Roommate.
Ross: Hi.
안녕.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
얘가 인사하면, 난 죽어버리고 싶더라.
Monica: Are you okay, sweetie?
괜찮아 오빠?
sweetie : 애정을 담아 남을 부르는 호칭
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,
누가 내 목구멍 아래로 손을 뻗어, 내 소장을 움켜쥐고,
pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
내 입 밖으로 빼내서 내 목을 빙 돌려 묶고 있는것 같아.
reach down : 손을 아래로 뻗다(내리다) * tip! reach for : 손을 어딘가를 향해 뻗을때
Chandler: Cookie?
쿠키?
Monica: Carol moved her stuff out today.
캐롤이 오늘 짐 빼서 옮겼어.
Joey: Ohh.
오..
Monica: Let me get you some coffee.
커피 좀 가져다 줄게.
Ross: Thanks.
고마워.
Phoebe: Ooh! Oh!
오~! 오!
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
안돼, 하지마! 내 기를 없애지 마라구! 싫어, 그냥 내 기를 내버려둬, 응?
Phoebe: Fine! Be murky!
그래(좋아)! 우울하게 있어 그럼!
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
난 괜찮을거야, 알았지? 정말로, 얘들아. 나는 그녀가 몹시 행복해지길 바래.
Monica: No you don't.
아니잖아.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
그래! 아니야, 지옥이 그녀와 함께하길, 그녀는 날 떠났어!
Joey: And you never knew she was a lesbian...
그리고 너는 그녀가 레즈비언 이라는 걸 전혀 몰랐지...
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that?
그래 몰랐다!! 됐어?! 왜 모두들 계속 거기에만 관심이야?
She didn't know, how should I know?
그녀도 몰랐다는데, 어떻게 내가 알아?
fixated on : ~에만 신경을 쓰다, ~에 열을 올리다, ~을 물고 늘어지다
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... Did I say that out loud?
때때로 나는 레즈비언이고 싶더라.. 내가 너무 크게 말했나?
say out : '터놓고 숨김 없이 말하다' 라는 뜻을 가지고 있는데요
의미상으로 비밀스런 얘기를 아무렇지 않게 말해서
Did I say that loud? 하지 않고 out이 붙는거 같아요.
내가 너무 숨김없이 크게 말했니? 정도로 해석할 수 있을 것 같아요.
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
어젯밤에 엄마랑 아빠한테 말씀드렸어, 꽤나 잘 받아들이신 듯 해.
Monica: Oh really,
오 정말?
so that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M.,
그럼 새벽 3시에 흐느끼는 여자로부터 걸려온 그 히스테리컬한 전화 내가 받았는데..
"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?
"나는 손주들은 결코 못볼꺼야...나는 손주 보긴 글렀나봐" 는 뭐였지?
A wrong number?
잘못걸린 전화?
Ross: Sorry.
미안.
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting.
좋아 로스, 봐. 너는 지금 많은 고통을 느끼고 있어. 너는 화가 났어. 너는 상처받았지.
Can I tell you what the answer is?
해결책이 뭔지 알려줄까?
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
스트립 클럽! 이봐, 너는 싱글이잖아! 너의 욕구를 풀어!
have : 문제를 해결하다. 욕구를 해결하다 라는 뜻도 있대요.
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
나는 싱글이 되고 싶지 않아, 알았어? 난 그냥... 난 그냥.. 다시 결혼 하고 싶다구!
로스의 다시 결혼하고 싶다는 말이 끝나기가 무섭게 이때 레이첼이 웨딩드레스를 입고 들어오죠
마치 로스의 소원이 이뤄진것 처럼요.. 그걸보고 챈들러가 말하죠
Chandler: And I just want a million dollars!
그럼 나는 단지 백만달러를 원해!
프렌즈 시즌 1_1 <Friends season 1_1> (3)
The One Where Monica Gets a New Roommate.
Monica: Rachel?!
레이첼?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!
오 세상에 모니카 안녕! 감사합니다 하느님!
I just went to your building and you weren't there
내가 막 네 건물에 갔었는데 네가 거기 없잖아
and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
근데 큰 망치를 들고 있는 사람이 니가 여기 있을지도 모른다 했는데 여기있네, 여기 있네!
Waitress: Can I get you some coffee?
커피 좀 드릴까요?
Monica: De-caff.
카페인 없는걸로.
Okay, everybody, this is Rachel, and the Lincoln High survivor.
자, 얘들아, 여기는 레이첼이야, 그리고 그 링컨 고등학교 생존자.
여기서 survivor는 동창생으로 많이들 해석되어 있던데요
미국사회에서 공립고등학교 졸업하기가 굉장히 어렵다고 해요
그래서 survivor이란 단어를 쓴것 같아요.
그리고 대본에는 another Lincoln High survivor 이라고 되어 있던데
모니카 발음 들으면 저는 계속 and the로 들려서..아님 and a 일까요?
확실한건 another은 아닌것 같아요. 여러분도 들어보시길...
This is everybody, this is Chandler, and Phoebe,
여기는 친구들, 앤 챈들러고, 피비
and Joey, and- you remember my brother Ross?
조이, 그리고 기억하지 우리오빠 로스?
Rachel: sure! Hi.
물론이지! 안녕.
Ross: Hi.
안녕.
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
그래서 지금 우리한테 말해줄꺼야 아님 네명의 젖은 신부들러리들을 기다릴까?
미국의 결혼식에는 신부 들러리가 4명이 필요한가봐요.
그래서 드레스를 입고 들어온 신부 레이첼에게 신부들러리가 있어야 식이 진행되듯이
얘기를 시작할려면 신부들러리들이 필요한 거냐고 모니카가 저런 농담을 한거 같아요.
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
오 하느님.. 그니까, 결혼식 한시간 반정도 전에 시작됐었어.
I was in the room where we were keeping all the presents,
나는 우리가 모든 선물들을 보관중인 방에 있었어,
and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
그리고 나는 그레이비 그릇을 쳐다보고 있었어. 이건 정말 멋진 그레이비 그릇이였어.
When all of a sudden- Sweet 'n' Lo?-
그때 갑자기 - Sweet 'n' Lo죠?
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
내가 Barry보다 이 그레이비 그릇에 더 정신을 빼앗기고 있다는걸 알았지!
And then I got really freaked out, and that's when it hit me:
그리고 그때 나는 정말로 깜짝 놀랬고, 갑자기 그런 생각이 들었어.
how much Barry looks like Mr. Potato Head.
배리가 얼마나 많이 미스터 감자머리와 닮았는지.
Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...
그러니까, 내 말은, 난 항상 배리가 낯이 익다 생각했었는데...
Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering
어쨌든, 나는 바로 거기를 나와야만 했어, 그리고 나는 궁금하기 시작했어
'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
왜 내가 이걸 하고 있지? 그리고 누구를 위해서 하는거지?
So anyway I just didn't know where to go, and
그래서 어쨌든 나는 그저 어디로 가야 할지 몰랐고
I know that you and I have kinda drifted apart, but
너랑 나랑 약간 사이가 소원해졌다는건 알고있지만
you're the only person I knew who lived here in the city.
네가 이 도시에 사는 내가 알고 있던 유일한 사람이야.
* gravy boat : 그레이비 그릇(그레이비를 식탁에 담아낼 때 쓰는 배 모양의 그릇)
Lamauge : 상표이름이나 브랜드명을 조금 다르게 말한듯 해요
예를 들면 신라면을 푸라면으로 말하는 그런식인거 같아요(간접광고같음)
* Sweet 'n' Lo : 저지방인 설탕대용물인 상표명
* turned on : (속어) 도취상태, 흥분,자극 시키는 것
* freaked out : 무척 당황했다, 기겁했다, 미칠정도로 놀랬다
* that's when : 그것이 그때(바로 그때) = 갑자기 정도로 해석 가능할것 같아요
* it hit me : 나를 치다 때리다의 뜻이 아니라 어떤생각이 갑자기 떠오르는것을 의미
* Mr. Potato Head :
* kinda : 약간, 어느정도
* drifted apart : 사이, 관계등이 멀어졌다, 소원해졌다
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
(누구는) 결혼식에 초대도 안했잖아.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
오, 나는 그건 문제가 되지 않길 약간 바랬는데...