2009년도 이제 몇일 남지 않았네요.
한해를 마무리하는 요즘, 일본의 지인에게 새해 인사를 해 두는 것도
좋으리라 생각되어 나에게 보내온 일본메일 중에 한 문구 중 새해인사를 하나 소개하고자 합니다.
새해인사에는 다양한 방법이 있겠지만, 비즈니스적인 격식을 차리지 않고
편하게 새해인사를 나누는 표현으로서는 좋지 않을까 생각되는군요.
==============================================================================================================
18. 良(よ)いお年(とし)を迎(むか)えて下さい :
딱히 우리말로 번역을 할 필요가 없겠지요?
예문과 같은 용도로 어떤 새해인사의 말미에
이 표현을 사용한다면 멋진 새해인사가 될 것 같군요...
[예문1]
몇일 전 일본의 Business partner로부터 받은 메일입니다.
공교롭게 두 메일에 같은 신년 인삿말이 들어 있기에 함께 소개합니다.
KBC 朴様
ご報告ありがとうございます。
馬が合うと言うより、朴さんの通訳力と翻訳力だと思います。
2010年もよろしくお願いします。
それと、00社の指導は1月であれば4日の週にして下さい。
13日の週は予定が入っています。
それでは、良いお年を迎えて下さい。
塩山
[예문2]
こちらこそお世話になりました。
良いお年をお迎えください。
改善塾
青木
[예문3] - 비즈니스적이라면 아래와 같은 문구를 참고하면 좋겠죠...
本年も格別のご愛顧にあずかり、厚く御礼申し上げます。
お陰をもちまして無事に新年を迎えさせていただくことができます。
新春を迎え、貴社のますますのご発展をお祈り申し上げますとともに
来年もお引き立て賜りますようお願い申し上げます。
=================================================================
By :일본박사 곰돌이
첫댓글 うちの会社は毎年年明けになると日本の各取引先に新年挨拶状を送っています。
良い例文ありがたく転用させて頂きます。
いつも感謝しております。
감사합니다