At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin molders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Irene, with her Destinies!
O, lady bright! can it be right-
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop-
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully- so fearfully-
Above the closed and fringed lid
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
That, o'er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come O'er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
For ever with unopened eye,
While the pale sheeted ghosts go by!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold-
Some vault that oft has flung its black
And winged panels fluttering back,
Triumphant, o'er the crested palls,
Of her grand family funerals-
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone-
Some tomb from out whose sounding door
She ne'er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.
유월, 한밤중이었지
신비스러운 달빛에 기대어 선 것은
그녀의 금빛 테두리로부터 솟아난
아련한 이슬같은 졸리운 물방울
또 적요한 산정으로부터
방울방울 부드러이 떨어지는 그것이
졸리운 듯 음악적으로
보편의 골짜기로 흘러들어간다
로즈마리가 무덤위에 고개를 들고
백합이 파도치듯 축 늘어져 있다
젖가슴께 개구리를 감싸안고
유적지는 휴식을 빚어내고 있다
망각의 강 레테같이 두리번거리며, 보라! 그 호수를
의식적으로 느적거리는 것처럼 보이나,
마찬가지로, 깨어있는 것도 아니면서,
모든 아름다움은 자고 있나니_ 보라!
이렌느가 운명적으로 누워있는 곳을!
오,빛나는 아가씨여, 이는 사실일까?
이 창문은 밤에도 열려 있는 것일까?
바람둥이 대기는, 나무꼭대기로부터
격자창을 통하여 클클 웃으며, 낙하하고
형체없는 대기는, 마법사의 소란,
너의 방을 뚫고 안팎으로 훨훨 난다
또 커튼 차양은
미친듯이 무시무시하게 물결치나니
꼭 닫친 가장자리 눈꺼풀 위로
너의 게으른 영혼이 누운 곳 아래 숨어 들어
마루 위로 벽 아래로
유령같이 그림자는 일어서고 또 사라지니
오 사랑하는 아가씨여, 너는 두렵지도 아니한가?
왜 무엇 때문에 여기서 몸상하는 것이냐?
분명코 그대는 머나먼 바다로부터 왔으리
정원의 나무들을 놀라게 하려고
그대의 창백함이란 얼마나 기묘하며!
그대의 옷차림이란 또 얼마나 기이하냐!
무엇보다 신기한 것은 치렁한 머리털의 길이로고!
이 얼머나 거룩한 적막함이냐!
아가씨는 자고 있네, 오, 그녀에게 잠을!
지속하게 하라 그리도 깊이!
하늘은 그녀를 성스러이 지키어!
이 침실은 조금 더 신성히 변했으리
이 침대는 조금 더 우울하게
나는 신에게 기도드리나니
그녀가 영원히 눈 뜨지 않고 누워있기를
창백한 종잇장같은 유령이 지나가는 동안에도
나의 사랑, 그녀는 잠 들기를! 오, 그녀에게 잠을!
지속하는 동안 그리도 깊이
그녀의 주위를 기어다니는 벌레들이 부드러워라
숲에서 멀리, 아련히, 오래된,
그녀를 위하여
어떤 크고 둥근 창공을, 펼치게 하라
자주 검은 색을 펼치고
뒤를 펄럭거리는 주산을 나래치던,
그녀의 대가족장례장의
문장있는 검정 휘장 위로
어떤 조각물, 멀리, 홀로 있는,
그녀가 던진 꽃잎에 저항하듯
유년시절에는, 많은 게으른 돌이-
바깥으로부터 쿵 소리나는 문, 어떤 무덤,
그녀는 결코 더이상 메아리를 힘쓰지 않아
생각하기에 겁에 질린, 죄 지은 가엾은 어린 아이
그것은 안에서 웅얼대는 죽은 자이다
첫댓글 번역을 해봐도 어렵네요. 사랑하는 이레느의 죽은 모습 표현이 우리와는 다른 대비와 무거운 뜻을 갖고 있습니다.
남자시인의 의식안에 비친 그녀의 모습을 여성들이 그리 잘 볼 순 없겠지만...비유와 상징은 숨막히는 사회의 위선을 드러내고,내밀한 감정 표현을 위한, 당시에는, 위대한 발견이었겠지요.
이 선생니임 ~이 시를 외우면 영어공부 상급을 넘어갈것 같습니다. 수고해 주셔서 감사합니다. 감히 남성에 대해 써보고 싶은 마음이 물결치는군요ㅎㅎ
거시기 이 시인님~ 다정한 우리글로도 좀 써 주셔요.네~
선생님들이 이리 좋아하시니, 포우의 시를 몇 개 더 소개 할께요