1. 新金陵路道
〈新金陵路道〉
韓屋東窓樹鳥歌 王陵側路外人街 千年友好今華更 凡亞踰時昔愛佳 (七絶癸卯九月桑谷)
〈신금릉로도〉
한옥동창수조가 왕릉측로외인가 천년우호금화경 범아유시석애가
〈새금릉로길〉
한옥의 동창의 나무에서 새가 노래하고 왕릉 옆길에는 외국인들 거리 천년 우호는 지금 다시 피어나니 시간을 넘어 범 아시아적 옛 사랑은 아름답네. |
|
〈The New Keumleung Road〉 On the tree before the East window of the traditional house, a bird sings its song, By the royal tomb, beside the stone-wall, the side road is the foreign migrant’s avenue The friendship blooms again once more for a thousand years, long, Transcending time, this pan-Asian ancient love beautifully grew . (27th,Sep.,2023,KinsleyLee)
+++ 수로왕릉의 옆 돌담을 따라 고즈넉한 거리에서 서울의 덕수궁 돌담 길 같은 느낌을 받는다. 거리에는 은행나무들이 많아서 그 냄새도 가을을 느끼게 했다. 왕릉길에서 시장 쪽으로 가면서, 외국인 특히 동남아시아계 식자재 가게들이 보이기 시작하더니, 가락로와 가락로 94번길에는 다양한 외국인 상점들이 보였다. 김해는 배 타고 온 왕후가 살던 땅이라 그런지 지금도 많은 아시아인들이 거주하는 것 같다. |
2. 金海蓮池公園
〈金海蓮池公園〉
海畔川邊路側園 秋風爽快樹相喧 蓮華鴨泳蘆歌颯 大厦曾忘市我存 (七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈김해연지공원〉
해반천변로측원 추풍상쾌수상훤 연화압영로가삽 대하증망시아존
| |
〈김해연지공원〉
해반천가의 길옆의 정원 가을바람 상쾌하고 나무들은 서로 떠들고 연꽃은 피어있고 오리는 헤엄치며 갈대는 바람소리로 노래하니 큰 빌딩 벌써 잊은 것은 도시에 내가 있다는 것이네.
〈The Kimhae Lotus Park〉 The side of Haebanchon, and the garden is located in beside of the wide roads Fall breeze refreshing, trees chatter each other waving cladode s, The lotus blossoms bloom, the ducks swim, the reeds sing in windy, In these high buildings, as if I've already forgotten that I’m in the city (26th,Sep.,2023,KinsleyLee)
|
3. 호계로
〈호계로〉
옛날에는 호계천에 빨래하려 모였지만 지금 그 거리에는 외국인 상점들이 늘어서 있네 왕비를 따라온 남국의 사람들이 고향을 그리워했던 장소에 지금은 고향이 그리워 고향 음식을 먹으려 모이네 세월이 흘렀지만 사람들 마음은 변치않지만 외로운 탑은 세월이 아파서 마모 되었네 이천 년 세월에 옛 사람 흔적마저 사라졌지만 지금도 사람들은 향수 병을 겨워하네. |
|
〈The Ho-gye Road〉
In days of old, by the Ho-gye Stream, they gathered for doing Laundry. But now on that street, endlessly foreign shops were low. People from the southern land, who followed their princess were gathering For soothing the homesick. Now, gathering for eating their gateau.
Though time has flowed for long, people's hearts remain and unchanged, The lonely tower, worn by years, bears the pain. By two thousand years, even the old traces’re estranged And vanished. Feeling nostalgia now, still people pain. (27th,Sep.,2023,KinsleyLee)
|
4. 登王家岸
〈登王家岸〉
昔王家岸塚痕消 秋午熱光中颯蕭 古地位充觀像樹 月頹石墓坐狸猫 (七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈등왕가안〉
석왕가안총흔소 추오열광중삽소 고지위충관상수 월퇴석묘좌리묘
| |
〈왕가의 언덕에 오르며〉
옛 왕가의 언덕엔 무덤의 흔적은 사라졌지만 가을 오후 따가운 햇볕, 그 가운데 바람소리는 쓸쓸한데 고분 자리를 채운 것은 관상수인데 세월에 부서진 고인돌에 앉아있는 들 고양이
〈Going up the Old Royal Family’s Hill〉
In the ancient royal family’s hills, where traces of tombs have faded away, On an autumn afternoon, the sound of the wind is lonesome, amidst the hot sun's ray, To indicate the place where the old tombs were located, the short and ornamental trees. Were planted in lines. A wildcat sitting upon a broken dolmen, in the breeze. (27th,Sep.,2023,KinsleyLee) |
5. 於韓屋迎夜
〈於韓屋迎夜〉
早朝陵上聽烏鳴 晩夕林中載樂聲 簷底沛星談不斷 後園棗落靜秋迎 (七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈어한옥영야〉
조조릉상청오명 만석림중재악성 첨단패성담불단 후원조락정추영
〈한옥에서 밤을 맞다〉
이른 아침 능 위에서 까마귀 우는 소리 들리고 늦은 저녁 숲 속에는 악기 소리가 실려 오는데 처마 아래로 쏟아지는 별들의 이야기는 끝나지 않는데 후원에 대추는 떨어지며 조용히 가을을 맞네
〈Welcoming Night at Traditional House〉
I hear the cries of crows Over the king’s grave, in the early morning And can hearing the musical sounds Which are loaded on the forest winds, in late-evening. Beneath the eaves, the stories Of falling stars are never ceasing And silently jujubes drop In the backyard, welcoming the fall's arriving. (27th,Sep.,2023,KinsleyLee) |