我们要等多久?
味道怎么样?
真的很好吃。
我吃饱了。
Y: 在北京,你可以吃到来自中国各地的食物。这里有很多有特色的餐馆,吸引了众多客人。因此,在就餐高峰的时候,比如说,中午十二点到下午两点,晚上五点到八点,我们往往得排队等候。
베이징에는 중국 여러 지역의 요리가 다 있으며 그중에는 특징이 뚜렷한 식당들도 많습니다. 이런 식당들은 인기가 아주 좋습니다. 때문에 식사시간, 예를 들어 점심 열두시부터 오후 두시까지, 저녁 다섯시부터 여덟시까지 사이에는 줄을 서 차례를 기다려야 될 때가 다반사입니다.
R: 没错。饭店的人也常常跟我们说类似“please wait for a moment”的话。
맞습니다. 식당의 직원들이 “잠시만 기다려 주세요.>와 비슷한 말을 하는 것을 늘 들을수 있습니다.
Y: 对。它的中文表达方式是:请你们等一会儿。(慢速)
네, 그 말을 중국어로는 “请你们等一会儿。(천천히)”이라고 합니다.
R: 请你们等一会儿。
请你们等一会儿。
Y:“请”,“please”。
“请”,<누구한테 무언가를 요청하거나, 청구, 부탁할때 쓰는 말입니다.>
R: 请。
请。
Y:“你们”,“you”。
“你们”,<당신들이라는 뜻으로, 대화 상대를 가리킵니다.>
R: 你们。
你们。
Y:“等”,“to wait”。
“等”, <기다리다.>
R: 等。
等。
Y: “一会儿”,“a moment”。
“一会儿”,<잠시만, 잠깐만>
R: 一会儿”。
“一会儿”。
Y: 请你们等一会儿。(慢速)
请你们等一会儿。(천천히)
R:“请你们等一会儿。”“Please wait for a moment.”现在我们来听一下第一段对话:
R:“请你们等一会儿。”, <잠시만 기다려 주세요.> 계속해서 첫번째 회화를 들어보겠습니다.
对话一(대화1)
A(女):请你们等一会儿。
B(男女一起):我们要等多久?
A(女):大概半个小时吧。
R: 对了,亚婕。“to wait”汉语是“等”,对吧?
<기다리다>, 중국어에서는 “等”이죠?
Y: 是的。“a moment”用汉语说是“一会儿”。
맞습니다. 그리고 중국어에서 <잠시만>은 “一会儿”입니다.
R: 一会儿。“一会儿”是比较模糊的概念。那如果我想问“how long do we need to wait?”汉语怎么说呢?
2014-01-14 18:11:46
一会儿,“一会儿”은 개념이 좀 모호합니다. 만약 <우리가 얼마나 더 기다려야 되죠?>라고 묻고 싶다면 중국어로 어떻게 말해야 합니까?
Y: 你可以说:我们要等多久?(慢速)
그럴 경우에는 我们要等多久?(천천히)라고 할수 있습니다.
R: 我们要等多久?
我们要等多久?
Y:“我们”,“we”。
“我们”,<우리>
R: 我们。
我们
Y: “要”,“need to”。
“要”,<필요하다, 수요하다.>
R: 要。
要
Y:“等”,“to wait”.
“等”,<기다리다>
R: 等。
等
Y:“多久”,“how long”。
“多久”,<얼마동안>
R: 多久。
多久。
Y: 我们要等多久?(慢速)
我们要等多久?(천천히)
R:“我们要等多久?”“How long do we need to wait?”
“我们要等多久?”,<우리는 얼마나 더 기다려야죠?>
Y: 我们再来听一遍第一段对话:
대화를 다시 한번 들어보겠습니다.
对话一(대화1)
A(女):请你们等一会儿。
B(男女一起):我们要等多久?
A(女):大概半个小时吧。
R: 很好!现在终于轮到我们坐下来吃饭了。如果我想问“how is the food?”汉语怎么说呢?
네, 끝내 우리가 밥 먹을 차례가 됐습니다. 만약 <맛있어요?>라고 물으려면 중국어로 어떻게 표현 합니까?
Y: 你可以说:味道怎么样?(慢速)
味道怎么样?(천천히) 이렇게 물을수 있습니다.
R: 味道怎么样?
味道怎么样?
Y: “味道”,“taste”。
2014-01-14 18:11:46
“味道”는 <맛>입니다.
R: 味道。
味道。
Y:“怎么样”,“how”。
“怎么样”,<어떻습니까? 어때요?>
R: 怎么样”。连在一起是:“味道怎么样?”“How is the food?”
“怎么样”。이어서 말하면 “味道怎么样?”, <맛있어요? 맛이 어때요?> 입니다.
Y: 好!
맞습니다.
R: 当然很好吃。这话汉语又是怎么说的呢?
<정말 맛있어요..>는 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 你不妨这么说:真的很好吃。(慢速)
이렇게 말하세요. 真的很好吃。(천천히)
R: 真的很好吃。
真的很好吃。
Y:“真的”,“really”。
“真的”,<정말>
R: 真的。
真的。
Y:“很”,“very”,“really”。
“很”,<아주, 상당히>
R: 很。
很。
Y:“好吃”,“delicious”。
“好吃”,<맛있다.>
R: 好吃。
好吃。
Y: 真的很好吃。(慢速)
真的很好吃。(천천히)
R: “真的很好吃。”“It is really delicious!”
“真的很好吃”, <정말 맛있어요.>
对话二(背景音:舒缓浪漫的音乐):
대화2(배경음:부드럽고 노맨틱한 음악)
A:味道怎么样?
B:真的很好吃。
A:还要点什么?
B:谢谢。我吃饱了。
R: 吃了这么多好吃的,我真的饱了。
정말 맛있게 잘 먹었어요. 배불러요.
Y: 没错。中国人是够热情的。
그래요, 중국인들은 성의가 대단하죠.
R: 所以说,有时候非常有必要让他们知道“I'm full”,不用再给我夹菜了。
그래요. 때문에 가끔씩 그들에게 <많이 먹었고 배부르니까> 더는 요리를 집어주지 말라고 말해야 할 때가 있죠.
Y: 哦,那你可以这么跟他们说:我吃饱了。(慢速)
그럴 경우에는 :我吃饱了。(천천히)라고 하면 됩니다.
R: 我吃饱了。
我吃饱了。
Y:“我”,“I” 。
“我”,<나>
R: 我。
2014-01-14 18:11:46
我
Y:“吃”,“to eat”。
“吃”,<먹다>
R: 吃。
吃。
Y:“饱”,“full”。
“饱”,<배부르다>
R: 饱。
饱
Y: “了”是个助词。中文动词本身没有时态变化。表示动作已经或将要发生,通常是在句子里使用助词。比如:我吃饱了。这里的助词“了”表示动作已经完成。
“了”는 조사입니다. 중국어에서 동사는 그 자체가 변화하면서 과거, 현재, 미래를 나태내지 않습니다. 행동이 이미 취해졌거나 곧 취해지게 될 경우 조사를 이용해서 표현합니다. 예를 들어 我吃饱了, 여기에서 “了”는 행동이 완료되었다는 것을 의미합니다.
R: 了。
了
Y: 我吃饱了。(慢速)
我吃饱了。(천천히)
R: “我吃饱了。”“I'm full.”
“我吃饱了”, <잘먹었습니다. 배부릅니다.>
对话三(대화3)
A:我吃饱了。
B:我也是。这里的菜真的很好吃。
Y: 好,再复习一下:“I'm full.”汉语是“我吃饱了”。(慢速)
네, 복습해 보겠습니다. “잘먹었습니다. 배불리 먹었습니다.”는 중국어로 “我吃饱了”(천천히) 입니다.
R: 我吃饱了。
我吃饱了。
Y: “It is really delicious!”汉语是:真的很好吃。(慢速)
<정말 맛있어요.> 중국어에서는 真的很好吃 (천천히) 입니다.
R: 真的很好吃。“真的”意思是“really”。
真的很好吃에서 “真的”는 <정말>이라는 뜻입니다.
Y:“好吃”,“delicious”。
“好吃”, <맛있다.>
R: 好吃。
好吃。
Y: 如果你想问“How is the food?”,你可以这么说:味道怎么样?(慢速)
<맛있어요? 맛이 어때요?>는 味道怎么样?(천천히)이라고 말합니다.
R: 味道怎么样?
味道怎么样?
Y:“味道”,“taste”。
“味道”,<맛>
R: 味道。
2014-01-14 18:11:46
味道
Y: 如果看到饭店里有很多人就餐,你必须排队等候,而此时你又想知道“How long do we need to wait?”你该怎么跟中国的服务员说呢?
식사하는 사람이 많을 경우에는 반드시 순서를 기다려야 합니다. 만약 얼마나 기다려야 될지 알고 싶다면 중국인 서비스인원에게 어떻게 말해야겠습니까?
R: 我们要等多久?
我们要等多久?
Y: 对。“等”,“to wait”。
맞습니다. “等”,<기다리다.>
R: 等。
等
Y:“多久”,“how long”。
“多久”,<얼마나>
R: 多久。
多久
Y: 我们要等多久?(慢速)
我们要等多久?(천천히)
R: “我们要等多久?”“How long do we need to wait?”
“我们要等多久?”, <우리가 얼마나 더 기다려야 되죠?>
Y: 最后一个句子:“please wait for a moment”汉语是:请你们等一会儿。(천천히)
제일 마지막 구절에서 <잠시만 기다려주세요.>는 중국어에서 请你们等一会儿。(천천히)로 표현합니다.
R: 请你们等一会儿。
请你们等一会儿
Y:“一会儿”,“a moment”。
“一会儿”, <잠시만>
R: 一会儿。
一会儿
Y: 以下是这次课的完整对话部分:
계속해서 오늘 회화의 전문을 들어보겠습니다.
完整对话(전반 대화)
对话一(대화1)
A(女):请你们等一会儿。
B(男女一起):我们要等多久?
A(女):大概半个小时吧。
对话二(背景音:舒缓浪漫的音乐):
대화2(배경음: 부드럽고 노맨틱한 음악):
A:味道怎么样?
B:真的很好吃。
A:还要点什么?
B:谢谢。我吃饱了。
对话三(대화3)
A:我吃饱了。
B:我也是。这里的菜真的很好吃。
Y: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
2014-01-14 18:11:46
방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바램입니다. 그럼 계속해서 오늘 <중국문화의 이모저모>를 알아보겠습니다
中国文化点滴: 中国茶和咖啡
중국문화의 이모저모: 중국의 차와 커피
中国人常常用“茶与咖啡”来形容“中西文化”,茶代表东方,咖啡代表西方。茶源于中国,至今已有近5000年的历史。几千年来,茶是中国人一直热衷的“饮料”。
중국인들은 <차와 커피>로 <중서양의 문화>를 표현하며 차는 동양을 대표하고 커피는 서양을 대표한다고 말합니다. 차는 중국에서 기원했으며 5천여년의 역사가 있습니다. 수천년래 차는 중국인들이 가장 많이 마시는 <음료수>였습니다.
由于中国南部和东部的气温最为合适种植茶树,长久以来一直盛产茶叶,并连同悠久的中国茶文化一起通过古老的丝绸之路出口到亚欧国家。今天,许多国家茶叶的名称还是中国字“茶”的音译呢。
중국의 남부와 동부는 차나무 재배에 적합한 기후조건을 갖췄으며 장시기이래 좋은 차가 가장 많이 나는 지역으로 알려졌습니다. 차는 중국의 유구한 차 문화와 함께 실크로드를 통해 아시아와 유럽의 많은 나라들에 수출되었습니다. 오늘날 많은 나라들에서 차라는 단어는 중국어의 “茶”라는 단어의 음을 그대로 쓰고 있습니다.
而中国生产咖啡并不出名。虽然中国在1935年就拥有了第一个咖啡加工厂,但
直到20世纪80年代中期,中国人才真正品尝到了袋装的速溶咖啡。
이에 반해 중국에서 나는 커피는 널리 알려지지 못했습니다. 1935년 중국에 최초의 커피공장이 생겻습니다. 그러나 20세기 80년대 중기에 와서야 중국인들은 인스턴트커피를 마시기 시작했습니다.
Y: 好。我们的课先上到这里。下课之前给大家留一个小测验:“I'm full.”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. <배불러요. 또는 잘 먹었습니다.>를 중국어로 어떻게 말합니까?
R: 如果您知道答案的话,请发邮件到我们的邮箱:Chinese@crifm.com。再说一遍:Chinese@crifm.com.
답을 아시는 분들은 korean@cri.com.cn으로 보내주시기 바랍니다.
Y: 想了解更多信息的话,请登陆www.crienglish.com。我们下次见!
더 많은 정보를 알고 싶으신 분들은 저희 조선어부의 korean.cri.에 접속하시면 됩니다. 안녕히 계세요!
R: 再见!
안녕히 계십시요!