|
루카복음 17
남을 죄짓게 하지 마라 (마태 18,6-7 ; 마르 9,42)
[1] 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “남을 죄짓게 하는 일이 일어나지 않을 수는 없다. 그러나 불행하여라, 그러한
일을 저지르는 자!
He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they
occur.
Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
Jésus disait à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais
malheureux celui par qui cela arrive !
Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
[2] 이 작은 이들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 것보다, 연자매를 목에 걸고 바다에 내던져지는 편이 낫다.
It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him
to cause one of these little ones to sin.
È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che
scandalizzare uno di questi piccoli.
Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit
une occasion de chute pour un seul des petits que voilà.
Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de
pusillis istis.
[3] 너희는 스스로 조심하여라.” “네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여라.
Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
State attenti a voi stessi!
Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent,
pardonne-lui.
Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi;
형제가 죄를 지으면 몇 번이고 용서하여라 (마태 18,15 ; 마태 18,21-22)
[4] 그가 너에게 하루에도 일곱 번 죄를 짓고 일곱 번 돌아와 ‘회개합니다.’ 하면, 용서해 주어야 한다.”
And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, 'I am sorry,' you should
forgive him."
E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".
Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en
disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. »
et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
믿음의 힘 (마태 17,20 ; 마태 21,21 ; 마르 11,22-23)
[5] 사도들이 주님께, “저희에게 믿음을 더하여 주십시오.” 하고 말하였다.
And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."
Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!".
Les Apôtres dirent au Seigneur : « Augmente en nous la foi ! »
Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
[6] 그러자 주님께서 이르셨다. “너희가 겨자씨 한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 돌무화과나무더러 ‘뽑혀서 바다에
심겨라.’ 하더라도, 그것이 너희에게 복종할 것이다.”
The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, 'Be
uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii
sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à
l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi.
Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et
transplantare in mare”, et oboediret vobis.
겸손하게 섬겨라
[7] “너희 가운데 누가 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있으면, 들에서 돌아오는 그 종에게 ‘어서 와 식탁에 앉아라.’
하겠느냐?
"Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field,
'Come here immediately and take your place at table'?
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito
e mettiti a tavola?
« Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des
champs : “Viens vite prendre place à table” ?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi,
recumbe”,
[8] 오히려 ‘내가 먹을 것을 준비하여라. 그리고 내가 먹고 마시는 동안 허리에 띠를 매고 시중을 들어라. 그런
다음에 먹고 마셔라.’ 하지 않겠느냐?
Would he not rather say to him, 'Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I
eat and drink. You may eat and drink when I am finished'?
Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e
bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et
boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ?
et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu
manducabis et bibes”?
[9] 이 분부를 받은 대로 하였다고 해서 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
Is he grateful to that servant because he did what was commanded?
Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ?
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
[10] 이와 같이 너희도 분부를 받은 대로 다 하고 나서, ‘저희는 쓸모없는 종입니다. 해야 할 일을 하였을 뿐입니다.’
하고 말하여라.”
So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, 'We are unprofitable
servants; we have done what we were obliged to do.'"
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo
fatto quanto dovevamo fare".
De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de
simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” »
Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere,
fecimus” ”.
나병 환자 열 사람을 고쳐 주시다
[11] 예수님께서 예루살렘으로 가시는 길에 사마리아와 갈릴래아 사이를 지나가시게 되었다.
As he continued his journey to Jerusalem, he traveled through Samaria and Galilee.
Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
Jésus, marchant vers Jérusalem, traversait la région située entre la Samarie et la Galilée.
Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
[12] 그분께서 어떤 마을에 들어가시는데 나병 환자 열 사람이 그분께 마주 왔다. 그들은 멀찍이 서서
As he was entering a village, ten lepers met (him). They stood at a distance from him
Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s’arrêtèrent à distance
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
[13] 소리를 높여 말하였다. “예수님, 스승님! 저희에게 자비를 베풀어 주십시오.”
and raised their voice, saying, "Jesus, Master! Have pity on us!"
alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".
et lui crièrent : « Jésus, maître, prends pitié de nous. »
et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
[14] 예수님께서는 그들을 보시고, “가서 사제들에게 너희 몸을 보여라.” 하고 이르셨다. 그들이 가는 동안에 몸이
깨끗해졌다.
And when he saw them, he said, "Go show yourselves to the priests." As they were going they were cleansed.
Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.
A cette vue, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » En cours de route, ils furent purifiés.
Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
[15] 그들 가운데 한 사람은 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하느님을 찬양하며 돌아와,
And one of them, realizing he had been healed, returned, glorifying God in a loud voice;
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, en glorifiant Dieu à pleine voix.
Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
[16] 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸다. 그는 사마리아 사람이었다.
and he fell at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
Il se jeta face contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce. Or, c’était un Samaritain.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
[17] 그러자 예수님께서 말씀하셨다. “열 사람이 깨끗해지지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디에 있느냐?
Jesus said in reply, "Ten were cleansed, were they not? Where are the other nine?
Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
Alors Jésus prit la parole en disant : « Tous les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
[18] 이 외국인 말고는 아무도 하느님께 영광을 드리러 돌아오지 않았단 말이냐?”
Has none but this foreigner returned to give thanks to God?"
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?".
Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir sur ses pas et rendre gloire à Dieu ! »
Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
[19] 이어서 그에게 이르셨다. “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다.”
Then he said to him, "Stand up and go; your faith has saved you."
E gli disse: "Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!".
Jésus lui dit : « Relève-toi et va : ta foi t’a sauvé. »
Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
하느님 나라의 도래
[20] 예수님께서는 바리사이들에게서 하느님의 나라가 언제 오느냐는 질문을 받으시고 그들에게 대답하셨다.
“하느님의 나라는 눈에 보이는 모습으로 오지 않는다.
Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he said in reply, "The coming of the kingdom
of God cannot be observed,
Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: "Il regno di Dio non viene in modo da
attirare l'attenzione,
Comme les pharisiens demandaient à Jésus quand viendrait le règne de Dieu, il prit la parole et dit : « La
venue du règne de Dieu n’est pas observable.
Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei
cum observatione,
[21] 또 ‘보라, 여기에 있다.’, 또는 ‘저기에 있다.’ 하고 사람들이 말하지도 않을 것이다. 보라, 하느님의 나라는 너희
가운데에 있다.”
and no one will announce, 'Look, here it is,' or, 'There it is.' For behold, the kingdom of God is among you."
e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".
On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de
vous. »
neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
사람의 아들의 날 (마태 24,23-28 ; 마태 24,37-41)
[22] 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “너희가 사람의 아들의 날을 하루라도 보려고 갈망할 때가 오겠지만 보지
못할 것이다.
Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man,
but you will not see it.
Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio
dell'uomo, ma non lo vedrete.
Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et
vous ne le verrez pas.
Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
[23] 사람들이 너희에게 ‘보라, 저기에 계시다.’, 또는 ‘보라, 여기에 계시다.’ 할 것이다. 그러나 너희는 나서지도 말고
따라가지도 마라.
There will be those who will say to you, 'Look, there he is,' (or) 'Look, here he is.' Do not go off, do not run in
pursuit.
Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas.
Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
[24] 번개가 치면 하늘 이쪽 끝에서 하늘 저쪽 끝까지 비추는 것처럼, 사람의 아들도 자기의 날에 그러할 것이다.
For just as lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be (in his
day).
Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo
giorno.
En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son
jour sera là.
Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
[25] 그러나 그는 먼저 많은 고난을 겪고 이 세대에게 배척을 받아야 한다.
But first he must suffer greatly and be rejected by this generation.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
Mais auparavant, il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
[26] 사람의 아들의 날에도 노아 때와 같은 일이 일어날 것이다.
As it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man;
Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
Comme cela s’est passé dans les jours de Noé, ainsi en sera-t-il dans les jours du Fils de l’homme.
Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
[27] 노아가 방주에 들어가는 날까지 사람들은 먹고 마시고 장가들고 시집가고 하였는데, 홍수가 닥쳐 그들을 모두
멸망시켰다.
they were eating and drinking, marrying and giving in marriage up to the day that Noah entered the ark, and
the flood came and destroyed them all.
mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne
il diluvio e li fece perire tutti.
On mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche et où
survint le déluge qui les fit tous périr.
edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit
diluvium et perdidit omnes.
[28] 또한 롯 때와 같은 일이 일어날 것이다. 사람들은 먹고 마시고 사고팔고 심고 짓고 하였는데,
Similarly, as it was in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano,
costruivano;
Il en était de même dans les jours de Loth : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on
bâtissait ;
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
[29] 롯이 소돔을 떠난 그날에 하늘에서 불과 유황이 쏟아져 그들을 모두 멸망시켰다.
on the day when Lot left Sodom, fire and brimstone rained from the sky to destroy them all.
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
mais le jour où Loth sortit de Sodome, du ciel tomba une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ;
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
[30] 사람의 아들이 나타나는 날에도 그와 똑같을 것이다.
So it will be on the day the Son of Man is revealed.
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
cela se passera de la même manière le jour où le Fils de l’homme se révélera.
Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
[31] 그날 옥상에 있는 이는 세간이 집 안에 있더라도 그것을 꺼내러 내려가지 말고, 마찬가지로 들에 있는 이도
뒤로 돌아서지 마라.
On that day, a person who is on the housetop and whose belongings are in the house must not go down to get
them, and likewise a person in the field must not return to what was left behind.
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si
troverà nel campo, non torni indietro.
En ce jour-là, celui qui sera sur sa terrasse, et aura ses affaires dans sa maison, qu’il ne descende pas pour les
emporter ; et de même celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière.
In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat
retro.
[32] 너희는 롯의 아내를 기억하여라.
Remember the wife of Lot.
Ricordatevi della moglie di Lot.
Rappelez-vous la femme de Loth.
Memores estote uxoris Lot.
[33] 제 목숨을 보존하려고 애쓰는 사람은 목숨을 잃고, 목숨을 잃는 사람은 목숨을 살릴 것이다.
Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it will save it.
Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
Qui cherchera à conserver sa vie la perdra. Et qui la perdra la sauvegardera.
Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
[34] 내가 너희에게 말한다. 그날 밤에 두 사람이 한 침상에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
I tell you, on that night there will be two people in one bed; one will be taken, the other left.
Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
Je vous le dis : Cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, l’autre laissée.
Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
[35] 두 여자가 함께 맷돌질을 하고 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.”
And there will be two women grinding meal together; one will be taken, the other left."
due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".
Deux femmes seront ensemble en train de moudre du grain : l’une sera prise, l’autre laissée. »
duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
[36] 두 사람이 들에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
..........
[37] 제자들이 예수님께, “주님, 어디에서 말입니까?” 하고 묻자, 예수님께서 그들에게 이르셨다. “시체가 있는 곳에
독수리들도 모여든다.”
They said to him in reply, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there also the vultures will
gather."
Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si
raduneranno anche gli avvoltoi".
Prenant alors la parole, les disciples lui demandèrent : « Où donc, Seigneur ? » Il leur répondit : « Là où sera
le corps, là aussi se rassembleront les vautours. »
Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et
aquilae ”.