|
2사무엘기 18
압살롬이 싸움에 지다
[1] 다윗은 함께 있는 군사들을 사열하고, 그들 위에 천인대장과 백인대장들을 세웠다.
After mustering the troops he had with him, David placed officers in command of groups of a thousand and
groups of a hundred.
Davide passò in rassegna la sua gente e costituì capi di migliaia e capi di centinaia per comandarla.
David passa en revue ses troupes et mit à leur tête des officiers de millier et des officiers de centaine.
Igitur, recensito David populo suo, constituit super eum tribunos et centuriones.
[2] 다윗은 군사들을 출동시켰는데, 삼분의 일은 요압의 손에, 삼분의 일은 츠루야의 아들이며 요압의 동생인
아비사이의 손에, 나머지 삼분의 일은 갓 사람 이타이의 손에 맡겼다. 임금이 군사들에게 일렀다. “나도 그대들과
더불어 꼭 출정하고 싶소.”
David then put a third part of the soldiers under Joab's command, a third under command of Abishai, son of
Zeruiah and brother of Joab, and a third under command of Ittai the Gittite. The king then said to the soldiers, "I
intend to go out with you myself."
Divise la gente in tre corpi: un terzo sotto il comando di Ioab, un terzo sotto il comando di Abisài figlio di
Zeruià, fratello di Ioab, e un terzo sotto il comando di Ittài di Gat. Poi il re disse al popolo: "Voglio uscire
anch'io con voi!".
Puis il leur donna le signal du départ : un tiers était mené par Joab, un tiers par Abishaï, fils de Cerouya, frère
de Joab, un tiers par Ittaï le Guittite. Le roi dit à la troupe : « Il faut que je sorte avec vous, moi aussi, pour le
combat ! »
Et divisit David populum in tres partes: tertiam partem sub manu Ioab et tertiam sub manu Abisai filii Sarviae
fratris Ioab et tertiam in manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad populum: “ Egrediar et ego vobiscum ”.
[3] 그러나 군사들이 말렸다. “임금님께서는 출정하시면 안 됩니다. 저희가 도망치더라도, 그들은 저희에게 관심을
두지 않을 것입니다. 저희 가운데 절반이 죽는다 해도, 역시 저희에게 관심을 두지 않을 것입니다. 그러나
임금님께서는 저희들 만 명과 같습니다. 그러니 임금님께서는 이 성읍에서 저희를 지원하시는 것이 더 낫습니다.”
But they replied: "You must not come out with us. For if we should flee, we shall not count; even if half of us
should die, we shall not count. You are equal to ten thousand of us. Therefore it is better that we have you to
help us from the city."
Ma il popolo rispose: "Tu non devi uscire, perché se noi fossimo messi in fuga, non si farebbe alcun caso di
noi; quand'anche perisse la metà di noi, non se ne farebbe alcun caso, ma tu conti per diecimila di noi; è
meglio che ti tenga pronto a darci aiuto dalla città".
Mais la troupe répliqua : « Tu ne dois pas sortir. S’il nous fallait prendre la fuite, on ne ferait pas attention à
nous, et si la moitié d’entre nous venait à mourir, on n’y ferait pas attention non plus ! Toi, tu es comme dix
mille d’entre nous, et mieux vaut que tu puisses nous secourir depuis la ville. »
Et respondit populus: “ Non exibis. Sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit; et si media
pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, sed tu unus pro decem milibus computaris. Melius est igitur, ut sis
nobis ex urbe praesidio ”.
[4] 그러자 임금은 그들에게 “그러면 그대들 보기에 좋은 대로 하겠소.” 하고는, 모든 군사가 백 명씩, 천 명씩
출전하는 동안 성문 곁에 서 있었다.
So the king said to them, "I will do what you think best"; and he stood by the gate as all the soldiers marched
out in units of a hundred and of a thousand.
Il re rispose loro: "Farò quello che vi sembra bene". Il re si fermò al fianco della porta, mentre tutto
l'esercito usciva a schiere di cento e di mille uomini.
Le roi leur dit : « Je ferai ce que bon vous semble. » Et il se tint près de la porte de la ville, pendant que toute
la troupe en sortait, regroupée par centaines et par milliers.
Ad quos rex ait: “ Quod vobis rectum videtur, hoc faciam ”. Stetit ergo rex iuxta portam; egrediebaturque populus
per turmas suas centeni et milleni.
[5] 임금이 요압과 아비사이와 이타이에게 분부하였다. “나를 보아서 저 어린 압살롬을 너그럽게 다루어 주시오.”
임금이 압살롬에 관하여 모든 장수에게 분부하는 것을 군사들도 다 들었다.
But the king gave this command to Joab, Abishai and Ittai: "Be gentle with young Absalom for my sake." All the
soldiers heard the king instruct the various leaders with regard to Absalom.
Il re ordinò a Ioab, ad Abisài e ad Ittài: "Trattatemi con riguardo il giovane Assalonne!". E tutto il popolo udì
quanto il re ordinò a tutti i capi nei riguardi di Assalonne.
À Joab, Abishaï et Ittaï, le roi donna alors cet ordre : « Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom ! » Et
toute la troupe entendit quand le roi donna cet ordre aux chefs à propos d’Absalom.
Et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens: “ Leniter mihi agite cum puero Absalom ”. Et omnis populus
audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
[6] 군사들은 이스라엘인들과 싸우려고 들판으로 나갔다. 싸움은 에프라임 숲에서 일어났다.
David's army then took the field against Israel, and a battle was fought in the forest near Mahanaim.
L'esercito uscì in campo contro Israele e la battaglia ebbe luogo nella foresta di Efraim.
Les troupes sortirent dans la campagne à la rencontre d’Israël, et le combat eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
Itaque egressus est populus in campum contra Israel, et factum est proelium in saltu Ephraim.
[7] 거기에서 이스라엘군은 다윗의 부하들에게 패배하여, 그날 그곳에서 이만 명이 죽는 큰 살육이 벌어졌다.
The forces of Israel were defeated by David's servants, and the casualties there that day were heavy - twenty
thousand men.
La gente d'Israele fu in quel luogo sconfitta dai servi di Davide; la strage fu grande: in quel giorno caddero
ventimila uomini.
C’est là que les troupes d’Israël furent battues par les serviteurs de David et qu’il y eut de grandes pertes :
vingt mille hommes, ce jour-là !
Et caesus est ibi populus Israel ab exercitu David; factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium hominum.
[8] 싸움은 그곳 전 지역으로 번져, 그날 칼이 삼켜 버린 사람들보다 숲이 삼켜 버린 사람들이 더 많았다.
The battle spread out over that entire region, and the thickets consumed more combatants that day than did the
sword.
La battaglia si estese su tutta la contrada e la foresta divorò in quel giorno molta più gente di quanta non
ne avesse divorato la spada.
Le combat s’éparpilla ensuite dans tout le pays, et la forêt dévora encore plus d’hommes parmi le peuple que
l’épée n’en avait dévoré ce jour-là.
Fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae; et multo plures erant, quos saltus consumpserat de
populo, quam hi, quos voraverat gladius in die illa.
[9] 압살롬이 다윗의 부하들과 마주쳤다. 그때 압살롬은 노새를 타고 있었다. 그 노새가 큰 향엽나무의 얽힌 가지들
밑으로 들어가는 바람에, 그의 머리카락이 향엽나무에 휘감기면서 그는 하늘과 땅 사이에 매달리게 되고, 타고 가던
노새는 그대로 지나가 버렸다.
Absalom unexpectedly came up against David's servants. He was mounted on a mule, and, as the mule passed
under the branches of a large terebinth, his hair caught fast in the tree. He hung between heaven and earth while
the mule he had been riding ran off.
Ora Assalonne s'imbattè nei servi di Davide. Assalonne cavalcava il mulo; il mulo entrò sotto i rami di un
grande terebinto e la testa di Assalonne rimase impigliata nel terebinto e così egli restò sospeso fra cielo e
terra; mentre il mulo che era sotto di lui passava oltre.
Absalom se retrouva par hasard en face des serviteurs de David. Il montait un mulet, et le mulet s’engagea
sous la ramure d’un grand térébinthe. La tête d’Absalom se prit dans les branches, et il resta entre ciel et terre,
tandis que le mulet qui était sous lui continuait d’avancer.
Accidit autem, ut occurreret Absalom servis David sedens mulo; cumque ingressus fuisset mulus subter
condensam quercum et magnam, adhaesit caput eius quercui, et mansit suspensus inter caelum et terram; mulus,
cui insederat, pertransivit.
[10] 어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 알려 주었다. “압살롬이 향엽나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
Someone saw this and reported to Joab that he had seen Absalom hanging from a terebinth.
Un uomo lo vide e venne a riferire a Ioab: "Ho visto Assalonne appeso a un terebinto".
Quelqu’un l’aperçut et avertit Joab : « Je viens de voir Absalom suspendu dans un térébinthe. »
Vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens: “ Vidi Absalom pendere de quercu ”.
[11] 요압이 소식을 전해 준 그 사람에게 말하였다. “그를 보았다면 어찌하여 그 자리에서 그를 내리쳐 땅에
쓰러뜨리지 않았느냐? 그랬더라면 내가 너에게 은전 열 닢과 띠 하나를 주었을 것이다.”
Joab said to his informant: "If you saw him, why did you not strike him to the ground on the spot? Then it would
have been my duty to give you fifty pieces of silver and a belt."
Ioab rispose all'uomo che gli portava la notizia: "Dunque, l'hai visto? E perché non l'hai tu, sul posto, steso
al suolo? Io non avrei mancato di darti dieci sicli d'argento e una cintura".
Joab dit à l’homme qui l’avait averti : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas frappé et abattu sur place ?
J’aurais dû alors te donner dix pièces d’argent et une ceinture. »
Et ait Ioab viro, qui nuntiaverat ei: “ Si vidisti, quare non confodisti eum in terra? Ego vero dedissem tibi decem
argenti siclos et unum balteum ”.
[12] 그러나 그 사람이 요압에게 말하였다. “제가 은전 천 닢을 손에 쥔다 할지라도, 왕자님께 손을 뻗치지 않았을
것입니다. 저희는 임금님께서 장군님과 아비사이와 이타이에게 ‘나를 보아서 저 어린 압살롬을 지켜 주시오.’ 하고
분부하시는 말씀을 들었기 때문입니다.
But the man replied to Joab: "Even if I already held a thousand pieces of silver in my two hands, I would not
harm the king's son, for the king charged you and Abishai and Ittai in our hearing to protect the youth Absalom
for his sake.
Ma quell'uomo disse a Ioab: "Quand'anche mi fossero messi in mano mille sicli d'argento, io non stenderei
la mano sul figlio del re; perché con i nostri orecchi abbiamo udito l'ordine che il re ha dato a te, ad Abisài
e a Ittài: Salvatemi il giovane Assalonne!
L’homme répondit à Joab : « Même si je soupesais maintenant, dans la paume de mes mains, mille pièces
d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, car nous avons entendu de nos oreilles l’ordre que le roi
vous a donné à toi, à Abishaï et à Ittaï : “Par égard pour moi, veillez sur le jeune Absalom !”
Qui dixit ad Ioab: “ Et si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in
filium regis. Audientibus enim nobis, praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens: “Custodite, quisquis sit, puerum
Absalom!”.
[13] 제가 만일 목숨을 내걸고 배신행위를 했다 하더라도, 임금님께는 아무것도 숨길 수 없으니, 장군님께서는
저에게 등을 돌리셨을 것입니다.”
Had I been disloyal and killed him, the whole matter would have come to the attention of the king, and you
would stand aloof."
Se io avessi commesso di mia testa una perfidia, poiché nulla rimane nascosto al re, tu stesso sorto contro
di me".
Et si j’avais commis cette trahison au péril de ma vie, comme rien n’échappe au roi, tu te serais toi-même tenu
à l’écart. »
Sed et si fecissem contra animam meam infideliter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex
adverso ”.
[14] 그러나 요압은 “너하고 이렇게 꾸물거릴 시간이 없다.”고 말한 뒤에, 표창 셋을 손에 집어 들고, 향엽나무에
매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장에 꽂았다.
Joab replied, "I will not waste time with you in this way." And taking three pikes in hand, he thrust for the heart
of Absalom, still hanging from the tree alive.
Allora Ioab disse: "Io non voglio perdere così il tempo con te". Prese in mano tre dardi e li immerse nel
cuore di Assalonne, che era ancora vivo nel folto del terebinto.
Joab lui dit : « Je ne vais pas perdre mon temps avec toi ! » Et il se saisit de trois épieux qu’il planta dans le
cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
Et ait Ioab: “ Non ita praestolabor coram te ”. Tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom,
cum adhuc palpitaret haerens in quercu;
[15] 그러자 요압의 무기병인 젊은이 열 명이 둘러싸서 압살롬을 내리쳐 죽였다.
Next, ten of Joab's young armor-bearers closed in on Absalom, and killed him with further blows.
Poi dieci giovani scudieri di Ioab circondarono Assalonne, lo colpirono e lo finirono.
Alors, dix jeunes écuyers au service de Joab entourèrent Absalom pour le frapper à mort.
et cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eum.
[16] 그러고 나서 요압은 나팔을 불어, 군사들이 이스라엘인들을 추격하는 것을 그만두고 돌아오게 하였다. 요압이
군사들에게 싸움을 그치게 하자,
Joab then sounded the horn, and the soldiers turned back from the pursuit of the Israelites, because Joab called
on them to halt.
Allora Ioab suonò la tromba e il popolo cessò di inseguire Israele, perché Ioab aveva trattenuto il popolo.
Joab sonna du cor. La troupe, faisant demi-tour, cessa de poursuivre Israël, car Joab l’en empêcha.
Cecinit autem Ioab bucina, et destitit populus persequi fugientem Israel, quia Ioab retinuit populum.
[17] 그들은 압살롬을 들어다가 숲 속 큰 구덩이에 던져 넣고, 그 위에 커다란 돌무덤을 쌓았다. 이스라엘인들은
저마다 제집으로 도망쳤다.
Absalom was taken up and cast into a deep pit in the forest, and a very large mound of stones was erected over
him. And all the Israelites fled to their own tents.
Poi presero Assalonne, lo gettarono in una grande fossa nella foresta ed elevarono sopra di lui un enorme
mucchio di pietre. Tutto Israele era fuggito ciascuno nella sua tenda.
On prit Absalom, on le jeta dans la grande fosse en pleine forêt, et l’on érigea par-dessus un monceau de
pierres très imposant. Tout Israël s’était enfui, chacun à ses tentes.
Et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et erexerunt super eum acervum lapidum
magnum nimis; omnis autem Israel fugit in tabernacula sua.
압살롬의 기념비
[18] 생전에 압살롬은 “내 이름을 기억해 줄 아들이 없구나.” 하며 기념 기둥 하나를 마련하여 세워 두었는데, 그것이
‘임금의 골짜기’에 있다. 그가 이 기념 기둥을 자기 이름으로 불렀기에, 오늘날까지도 그것이 ‘압살롬의 비석’이라
불린다.
During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it for himself in the King's Valley, for he said, "I have
no son to perpetuate my name." The pillar which he named for himself is called Yadabshalom to the present day.
Ora Assalonne mentre era in vita, si era eretta la stele che è nella Valle del re; perché diceva: "Io non ho un
figlio che conservi il ricordo del mio nome"; chiamò quella stele con il suo nome e la si chiamò di
Assalonne fino ad oggi.
De son vivant, Absalom avait entrepris de se faire ériger une stèle, qui se trouve dans la vallée du Roi. Il se
disait : « Je n’ai pas de fils pour faire mémoire de mon nom. » Il donna son nom à la stèle. Aujourd’hui
encore, on l’appelle « Monument d’Absalom ».
Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, lapidem, qui est in valle Regis; dixerat enim: “ Non habeo filium,
qui memoriam servabit nominis mei ”. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom usque ad
hanc diem.
다윗이 압살롬의 죽음을 알고 슬퍼하다
[19] 차독의 아들 아히마아츠가 말하였다. “임금님께 달려가, 주님께서 원수들의 손에서 임금님을 건져 주셨다는 기쁜
소식을 전하게 해 주십시오.”
Then Ahimaaz, son of Zadok, said, "Let me run to take the good news to the king that the LORD has set him free
from the grasp of his enemies."
Achimaaz figlio di Zadòk disse a Ioab: "Correrò a portare al re la notizia che il Signore gli ha fatto giustizia
contro i suoi nemici".
Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : « Permets que je coure porter au roi la bonne nouvelle : le Seigneur lui a
rendu justice en l’arrachant aux mains de ses ennemis ! »
Achimaas autem filius Sadoc ait: “ Curram et nuntiabo regi, quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum
eius ”.
[20] 그러나 요압이 그를 말렸다. “오늘은 네가 기쁜 소식을 전할 사람이 아니니, 다른 날 전하여라. 오늘 너는 기쁜
소식을 전하지 못한다. 왕자가 죽었기 때문이다.”
But Joab said to him: "You are not the man to bring the news today. On some other day you may take the good
news, but today you would not be bringing good news, for in fact the king's son is dead."
Ioab gli rispose: "Oggi tu non sarai l'uomo della buona notizia, la porterai un altro giorno; non porterai
oggi la bella notizia perché il figlio del re è morto".
Mais Joab lui répondit : « Non ! Aujourd’hui, tu ne serais pas un porteur de bonne nouvelle. Tu le seras un
autre jour. Mais aujourd’hui tu ne peux porter une bonne nouvelle, car c’est le fils du roi qui est mort. »
Ad quem Ioab dixit: “ Non es vir boni nuntii in hac die, sed nuntiabis in alia; hodie enim non nuntiabis bona, eo
quod filius regis est mortuus ”.
[21] 그러고 나서 요압은 에티오피아 사람 하나를 불러, “네가 가서 임금님께 본 대로 알려 드려라.” 하고 일렀다.
에티오피아 사람은 요압에게 절을 한 다음 달려갔다.
Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed to Joab and sped away.
Poi Ioab disse all'Etiope: "Và e riferisci al re quello che hai visto". L'Etiope si prostrò a Ioab e corse via.
Et Joab dit à l’Éthiopien : « Va rapporter au roi ce que tu as vu ! » L’Éthiopien se prosterna devant Joab, puis il
partit en courant.
Et ait Ioab Aethiopi: “ Vade et nuntia regi, quae vidisti ”. Adoravit Aethiops Ioab et cucurrit.
[22] 차독의 아들 아히마아츠가 다시 요압에게 청하였다. “무슨 일이 일어나도 좋으니, 저도 에티오피아 사람을
뒤따라 달려가게 해 주십시오.” 요압이 “아들아, 너에게 보상할 만한 기쁜 소식이 없다는데도, 어찌 굳이
달려가겠다는 것이냐?” 하고 말하였다.
But Ahimaaz, son of Zadok, said to Joab again, "Come what may, permit me also to run after the Cushite." Joab
replied: "Why do you want to run, my son? You will receive no reward."
Achimaaz, figlio di Zadòk, disse di nuovo a Ioab: "Qualunque cosa avvenga, lasciami correre dietro
all'Etiope". Ioab gli disse: "Ma perché correre, figlio mio? La buona notizia non ti porterà nulla di buono".
Mais Ahimaas, fils de Sadoc, insista et dit à Joab : « Quoi qu’il arrive, permets que je coure aussi, derrière
l’Éthiopien. » Joab lui dit : « Pourquoi veux-tu courir, toi aussi, mon fils, alors qu’il n’y a pas de bonne nouvelle
qui te vaudrait une récompense ? »
Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab: “ Quidquid evenerit, etiam ego curram post Aethiopem! ”.
Dixitque Ioab: “ Quid vis currere, fili mi? Non erit tibi merces pro bono nuntio ”.
[23] “무슨 일이 일어나도 좋으니 달려가게 해 주십시오.” 그러자 요압은 그에게 “달려가라.” 하고 허락하였다.
아히마아츠는 들판으로 난 길을 달려 에티오피아 사람을 앞질렀다.
But he insisted, "Come what may, I want to run." Joab said to him, "Very well." Ahimaaz sped off by way of the
Jordan plain and outran the Cushite.
E l'altro: "Qualunque cosa avvenga, voglio correre". Ioab gli disse: "Corri!". Allora Achimaaz prese la corsa
per la strada della valle e oltrepassò l'Etiope.
Ahimaas répondit : « Quoi qu’il arrive, je veux courir. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Ahimaas prit en courant le
chemin de la région du Jourdain. Il dépassa l’Éthiopien.
Qui respondit: “ Quidquid evenerit, curram ”. Et ait ei: “ Curre! ”. Currens ergo Achimaas per viam regionis transivit
Aethiopem.
[24] 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수꾼이 성벽을 거쳐 성문 위 망대에 올라가서 눈을 들어 바라보니,
어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
Now David was sitting between the two gates, and a lookout mounted to the roof of the gate above the city
wall, where he looked about and saw a man running all alone.
Davide stava seduto fra le due porte; la sentinella salì sul tetto della porta dal lato del muro; alzò gli occhi,
guardò ed ecco un uomo correre tutto solo.
David était assis à l’intérieur de la double porte de la ville. Un guetteur allait et venait sur la terrasse de la
porte, au-dessus du rempart ; comme il regardait au loin, il aperçut un homme seul qui courait.
David autem sedebat inter duas portas; speculator vero, qui ierat in solarium portae super murum, elevans oculos
vidit hominem currentem solum
[25] 파수꾼이 소리쳐 이를 임금에게 알리자, 임금은 “그가 혼자라면 기쁜 소식을 가져오는 자다.” 하고 말하였다.
그가 점점 더 가까이 다가왔다.
The lookout shouted to inform the king, who said, "If he is alone, he has good news to report." As he kept
coming nearer,
La sentinella gridò e avvertì il re. Il re disse: "Se è solo, porta una buona notizia". Quegli andava
avvicinandosi sempre più.
Le guetteur cria pour avertir le roi, et le roi dit : « S’il est seul, c’est qu’il a une bonne nouvelle à nous
annoncer. » ' Tandis que l’homme continuait d’approcher,
et exclamans indicavit regi. Dixitque rex: “ Si solus est, bonus est nuntius in ore eius ”. Properante autem illo et
accedente propius,
[26] 그런데 파수꾼은 다른 사람도 달려오는 것을 보았다. 그래서 파수꾼이 수문장에게 “어떤 사람이 혼자서 또
달려오고 있습니다.” 하고 소리치니, 임금이 “그도 역시 기쁜 소식을 전하는 자다.” 하였다.
the lookout spied another runner. From his place atop the gate he cried out, "There is another man running by
himself." And the king responded, "He, too, is bringing good news."
Poi la sentinella vide un altro uomo che correva e gridò al guardiano: "Ecco un altro uomo correre tutto
solo!". E il re: "Anche questo porta una buona notizia".
le guetteur en vit accourir un autre. Il cria au portier : « Voici encore un homme en train de courir seul ! » Le
roi dit alors : « Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle. »
vidit speculator hominem alterum currentem, et clamavit speculator ad ianitorem: “ Apparet mihi homo currens
solus ”. Dixitque rex: “ Et iste bonus est nuntius ”.
[27] 파수꾼이 다시 “제가 보기에 앞에 달려오는 사람의 모습은 차독의 아들 아히마아츠가 달리는 모습 같습니다.”
하고 알리자, 임금이 말하였다. “그는 좋은 사람이니 기쁜 소식을 가지고 올 것이다.”
Then the lookout said, "I notice that the first one runs like Ahimaaz, son of Zadok." The king replied, "He is a
good man; he comes with good news."
La sentinella disse: "Il modo di correre del primo mi pare quello di Achimaaz, figlio di Zadòk". E il re disse:
"È un uomo dabbene: viene certo per una lieta notizia!".
Le guetteur ajouta : « Je reconnais la façon de courir du premier : c’est celle d’Ahimaas, fils de Sadoc. » Le roi
dit alors : « C’est un homme de bien. Il vient sûrement porter une bonne nouvelle. »
Speculator autem: “ Contemplor, ait, cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc ”. Et ait rex: “ Vir bonus est
et nuntium portans bonum venit ”.
[28] 아히마아츠가 큰 소리로 임금에게 “평안하셨습니까?” 하고 인사한 뒤, 얼굴을 땅에 대고 절하며 아뢰었다. “저의
주군이신 임금님께 맞서 반기를 든 자들을 넘겨주신 주 임금님의 하느님께서는 찬미받으시기를 바랍니다.”
Then Ahimaaz called out and greeted the king. With face to the ground he paid homage to the king and said,
"Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who rebelled against my lord the king."
Achimaaz gridò al re: "Pace!". Prostratosi dinanzi al re con la faccia a terra, disse: "Benedetto sia il Signore
tuo Dio che ha messo in tuo potere gli uomini che avevano alzato le mani contro il re mio signore!".
Ahimaas s’approcha et dit au roi : « C’est la paix ! » Il se prosterna, face contre terre, devant le roi et ajouta :
« Béni soit le Seigneur ton Dieu : il a livré les hommes qui s’en étaient pris à mon seigneur le roi. »
Clamans autem Achimaas dixit ad regem: “ Pax! ”. Et adorans regem pronus in terram ait: “ Benedictus Dominus
Deus tuus, qui conclusit homines, qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem! ”.
[29] 임금이 “그 어린 압살롬은 무사하냐?” 하고 물었다. 아히마아츠가 대답하였다. “임금님의 신하 요압이 이 종을
보낼 때, 큰 소란이 일어나는 것을 보았으나 무슨 일이 있었는지는 모르겠습니다.”
But the king asked, "Is the youth Absalom safe?" And Ahimaaz replied, "I saw a great disturbance when the king's
servant Joab sent your servant on, but I do not know what it was."
Il re disse: "Il giovane Assalonne sta bene?". Achimaàz rispose: "Quando Ioab mandava il servo del re e me
tuo servo, io vidi un gran tumulto, ma non so di che cosa si trattasse".
Le roi demanda : « Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? » Ahimaas répondit : « J’ai bien remarqué une
grande agitation au moment où Joab a envoyé l’Éthiopien, serviteur du roi, et ton serviteur, mais je ne sais pas
ce qu’il y avait. »
Et ait rex: “ Estne pax puero Absalom? ”. Dixitque Achimaas: “ Vidi tumultum magnum, cum mitteret Ioab servum
regis et me servum tuum, sed nescio quid fuerit ”.
[30] 그러자 임금이 “물러나 거기 서 있어라.” 하니, 그가 물러나 섰다.
The king said, "Step aside and remain in attendance here." So he stepped aside and remained there.
Il re gli disse: "Mettiti là, da parte". Quegli si mise da parte e aspettò.
Le roi lui dit : « Écarte-toi et tiens-toi là. » Il s’écarta et attendit.
Ad quem rex: “ Recede, ait, et sta illic ”. Cumque ille recessisset et staret,
[31] 그때 에티오피아 사람이 들어와 말하였다. “저의 주군이신 임금님, 기쁜 소식이 있습니다. 주님께서 임금님께
맞서 일어난 자들의 손에서 오늘 임금님을 건져 주셨습니다.”
When the Cushite came in, he said, "Let my lord the king receive the good news that this day the LORD has
taken your part, freeing you from the grasp of all who rebelled against you."
Ed ecco arrivare l'Etiope che disse: "Buone notizie per il re mio signore! Il Signore ti ha reso oggi giustizia,
liberandoti dalle mani di quanti erano insorti contro di te".
Alors arriva l’Éthiopien, qui déclara : « Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi ! Le Seigneur t’a rendu justice
aujourd’hui, en t’arrachant aux mains de tous ceux qui se dressaient contre toi. »
apparuit Aethiops et veniens ait: “ Bonum apporto nuntium, domine mi rex; iudicavit enim pro te Dominus hodie
salvans te de manu omnium, qui surrexerunt contra te ”.
[32] 임금이 에티오피아 사람에게 “그 어린 압살롬은 무사하냐?” 하고 묻자, 에티오피아 사람이 대답하였다. “저의
주군이신 임금님의 원수들과 임금님을 해치려고 일어난 자들은 모두 그 젊은이처럼 되기를 바랍니다.”
But the king asked the Cushite, "Is young Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the
king and all who rebel against you with evil intent be as that young man!"
Il re disse all'Etiope: "Il giovane Assalonne sta bene?". L'Etiope rispose: "Diventino come quel giovane i
nemici del re mio signore e quanti insorgono contro di te per farti il male!".
Le roi demanda : « Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? » Et l’Éthiopien répondit : « Qu’ils aient le sort
de ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi, et tous ceux qui se sont dressés contre toi pour le
mal ! »
Dixit autem rex ad Aethiopem: “ Estne pax puero Absalom? ”. Cui respondens Aethiops: “ Fiant, inquit, sicut puer
inimici domini mei regis et universi, qui consurrexerunt adversus eum in malum! ”.