|
1열왕기 16
[1] 바아사에 관한 주님의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 내렸다.
The LORD spoke against Baasha to Jehu, son of Hanani, and said:
La parola del Signore fu rivolta a Ieu figlio di Canàni contro Baasa:
La parole du Seigneur fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes :
Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa dicens:
[2] “나는 너를 먼지에서 들어 높여, 내 백성 이스라엘을 다스리는 영도자로 세웠다. 그런데 너는 예로보암의 길을
걷고 내 백성 이스라엘을 죄짓게 하여, 그들의 죄로 나의 분노를 돋우었다.
"Inasmuch as I lifted you up from the dust and made you ruler of my people Israel, but you have imitated the
conduct of Jeroboam and have caused my people Israel to sin, provoking me to anger by their sins,
"Io ti ho innalzato dalla polvere e ti ho costituito capo del popolo di Israele, ma tu hai imitato la condotta
di Geroboamo e hai fatto peccare Israele mio popolo fino a provocarmi con i loro peccati.
« Alors que je t’avais tiré de la poussière et placé comme chef sur mon peuple Israël, tu as marché dans le
chemin de Jéroboam et fait commettre le péché à mon peuple Israël, pour provoquer mon indignation par
leurs péchés.
“ Pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui te ducem super populum meum Israel, tu autem ambulasti in via
Ieroboam et peccare fecisti populum meum Israel, ut me irritares in peccatis eorum,
[3] 이제 내가 바아사와 그 집안을 쓸어버리겠다. 네 집안을 느밧의 아들 예로보암의 집안처럼 만들겠다.
I will destroy you, Baasha, and your house; <[4] I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat.>
Ecco, io spazzerò Baasa e la sua casa e renderò la tua casa come la casa di Geroboamo figlio di Nebàt.
Voici que je balaierai les derniers restes de Baasa et de sa maison. Je rendrai ta maison pareille à la maison de
Jéroboam, fils de Nebath.
ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Ieroboam filii
Nabat.
[4] 바아사에게 딸린 사람으로서 성안에서 죽은 자는 개들이 먹어 치우고, 들에서 죽은 자는 하늘의 새가 쪼아 먹을
것이다.”
If anyone of Baasha's line dies in the city, dogs shall devour him; if he dies in the field, he shall be devoured by
the birds of the sky."
I cani divoreranno quanti della casa di Baasa moriranno in città; quelli morti in campagna li divoreranno gli
uccelli dell'aria".
Celui de la famille de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; celui qui mourra dans les
champs, l’oiseau du ciel le mangera. »
Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes; et, qui mortuus fuerit ex eo in agro, comedent eum
volucres caeli”.
[5] 바아사의 나머지 행적과 그가 한 일, 그리고 그의 무용에 관한 것은 이스라엘 임금들의 실록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Baasha, with all his valor and accomplishments, are written in the book of the chronicles of
the kings of Israel.
Le altre gesta di Baasa, le sue azioni e le sue prodezze, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di
Israele.
Le reste des actions de Baasa, ce qu’il a fait, sa bravoure, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois
d’Israël ?
Reliqua autem gestorum Baasa et quaecumque fecit et fortitudo eius, nonne haec scripta sunt in libro annalium
regum Israel?
[6] 바아사는 자기 조상들과 함께 잠들어 티르차에 묻히고, 그의 아들 엘라가 그 뒤를 이어 임금이 되었다.
Baasha rested with his ancestors; he was buried in Tirzah, and his son Elah succeeded him as king.
Baasa si addormentò con i suoi padri e fu sepolto in Tirza e al suo posto regnò suo figlio Ela.
Baasa reposa avec ses pères, et il fut enseveli à Tirsa. Son fils Éla régna à sa place.
Dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa; et regnavit Ela filius eius pro eo.
[7] 주님께서 하나니의 아들 예후 예언자를 통하여 바아사와 그의 집안에 관한 말씀을 내리신 것은, 그가 예로보암
집안처럼 되어 주님의 눈에 거슬리는 온갖 악한 짓을 저지르고, 제 손이 하는 일로 주님의 분노를 돋우었기 때문이다.
그뿐만 아니라 예로보암 집안을 치기까지 하였던 것이다.
(Through the prophet Jehu, son of Hanani, the LORD had threatened Baasha and his house, because of all the evil
Baasha did in the sight of the LORD, provoking him to anger by his evil deeds, so that he became like the house
of Jeroboam; and because he killed Nadab.)
Attraverso il profeta Ieu figlio di Canàni la parola del Signore fu rivolta a Baasa e alla sua casa. Dio
condannò Baasa per tutto il male che aveva commesso agli occhi del Signore, irritandolo con le sue opere,
tanto che la sua casa era diventata come quella di Geroboamo, e perché egli aveva sterminato quella
famiglia.
De plus, par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole du Seigneur fut adressée à Baasa et à sa
maison. C’était à cause de tout le mal qu’ils avaient fait aux yeux du Seigneur – car ils avaient provoqué son
indignation par l’œuvre de leurs mains, au point de ressembler à la maison de Jéroboam –, et aussi parce qu’ils
avaient abattu cette maison.
Sed et in manu Iehu filii Hanani prophetae verbum Domini factum est ad Baasa et ad domum eius propter omne
malum, quod fecerat coram Domino ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus
Ieroboam, eo quod percussisset eam.
엘라의 이스라엘 통치
[8] 유다 임금 아사 제이십육년에 바아사의 아들 엘라가 이스라엘의 임금이 되어, 티르차에서 두 해 동안 다스렸다.
In the twenty-sixth year of Asa, king of Judah, Elah, son of Baasha, began his two-year reign over Israel in Tirzah.
Nell'anno ventiseiesimo di Asa re di Giuda, su Israele in Tirza divenne re Ela figlio di Baasa; regnò due anni.
En la vingt-sixième année du règne d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baasa, devint roi sur Israël à Tirsa, pour deux
ans.
Anno vicesimo sexto Asa regis Iudae regnavit Ela filius Baasa super Israel in Thersa duobus annis.
[9] 그런데 엘라의 신하이며 병거대의 절반을 지휘하는 지므리라는 장수가 그를 거슬러 모반하였다. 마침 임금이
티르차에 있는 궁내 대신 아르차의 집에서 술에 취하여 있을 때,
His servant Zimri, commander of half his chariots, plotted against him. As he was in Tirzah, drinking to excess in
the house of Arza, superintendent of his palace in Tirzah,
Contro di lui congiurò un suo ufficiale, Zimri, capo di una metà dei carri. Mentre quegli, in Tirza, beveva e si
ubriacava nella casa di Arza, maggiordomo in Tirza,
Son serviteur Zimri, commandant de la moitié des chars, conspira contre lui. Alors qu’Éla était à Tirsa, buvant
jusqu’à l’ivresse, dans la maison d’Arsa, le maître du palais,
Et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis curruum. Erat autem Ela in Thersa bibens et
temulentus in domo Arsa praefecti domus in Thersa;
[10] 지므리가 들어와 그를 쳐 죽이고, 유다 임금 아사 제이십칠년에 그 뒤를 이어 임금이 되었다.
Zimri entered; he struck and killed him in the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, and reigned in his place.
arrivò Zimri, lo sconfisse, l'uccise nell'anno ventisettesimo di Asa, re di Giuda, e regnò al suo posto.
Zimri entra, le frappa, et il mourut. C’était la vingt-septième année du règne d’Asa, roi de Juda. Et Zimri régna à
la place d’Éla.
irruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iudae et regnavit pro eo.
[11] 지므리는 임금이 되어 왕좌에 앉자마자 바아사의 온 집안을 쳐서, 그에게 딸린 사람 가운데 일가든 친구든
사내는 단 하나도 남겨 두지 않았다.
Once he was seated on the royal throne, he killed off the whole house of Baasha, not sparing a single male
relative or friend of his.
Quando divenne re, appena seduto sul suo trono, distrusse tutta la famiglia di Baasa; non lasciò
sopravvivere alcun maschio fra i suoi parenti e amici.
Devenu roi, à peine assis sur le trône, il frappa toute la maison de Baasa. Il ne lui laissa subsister ni mâles, ni
proches parents, ni compagnon.
Cumque regnasset et sedisset super solium eius, percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo quidquid
masculini sexus et propinquos et amicos eius.
[12] 이렇게 지므리는 바아사의 온 집안을 사라지게 하였는데, 주님께서 예후 예언자를 통하여 바아사를 두고 하신
말씀 그대로였다.
Zimri destroyed the entire house of Baasha, as the LORD had prophesied to Baasha through the prophet Jehu,
Zimri distrusse tutta la famiglia di Baasa secondo la parola che il Signore aveva rivolta contro Baasa per
mezzo del profeta Ieu,
Zimri extermina la maison de Baasa, conformément à la parole que le Seigneur avait dite contre Baasa par
l’intermédiaire de Jéhu le prophète ;
Delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat ad Baasa in manu Iehu
prophetae,
[13] 그것은 바아사가 지은 모든 죄와 그의 아들 엘라가 지은 죄 때문이었다. 그들은 자기들만 죄를 지은 것이 아니라
이스라엘도 죄짓게 하여, 그들이 만든 우상들로 주 이스라엘의 하느님의 분노를 돋우었다.
because of all the sins which Baasha and his son Elah committed and caused Israel to commit, provoking the
LORD, the God of Israel, to anger by their idols.
a causa di tutti i peccati di Baasa e dei peccati di Ela suo figlio, di quelli commessi da loro e di quelli fatti
commettere a Israele, irritando con le loro vanità il Signore Dio di Israele.
il fit cela à cause de tous les péchés de Baasa et de son fils Éla, ceux qu’ils avaient commis, et ceux qu’ils
avaient fait commettre à Israël, au point de provoquer l’indignation du Seigneur, Dieu d’Israël, par leurs vaines
idoles.
propter universa peccata Baasa et peccata Ela filii eius, qui peccaverunt et peccare fecerunt Israel provocantes
Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis.
[14] 엘라의 나머지 행적과 그가 한 모든 일은 이스라엘 임금들의 실록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Elah, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
Le altre gesta di Ela e tutte le sue azioni sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Israele.
Le reste des actions d’Éla, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d’Israël ?
Reliqua autem gestorum Ela et omnia, quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
지므리의 이스라엘 통치
[15] 유다 임금 아사 제이십칠년에 지므리가 임금이 되어, 티르차에서 이레 동안 다스렸다. 그 무렵에 이스라엘 군대는
필리스티아인들에게 속한 기브톤을 치려고 진을 치고 있었다.
In the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. The army was besieging
Gibbethon of the Philistines
Nell'anno ventisettesimo di Asa re di Giuda, Zimri divenne re per sette giorni in Tirza, mentre il popolo era
accampato contro Ghibbeton, che apparteneva ai Filistei.
En la vingt-septième année du règne d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirsa. Le peuple campait alors
autour de Guibbetone des Philistins.
Anno vicesimo septimo Asa regis Iudae regnavit Zamri septem diebus in Thersa. Porro exercitus obsidebat
Gebbethon urbem Philisthinorum.
[16] 진을 치고 있던 이스라엘 군대는 “지므리가 모반하여 임금을 죽이기까지 하였다.”는 소식을 들었다. 그러자 온
이스라엘이 그날로 진지에서 군대의 장수 오므리를 이스라엘의 임금으로 내세웠다.
when they heard that Zimri had formed a conspiracy and had killed the king. So that day in the camp all Israel
proclaimed Omri, general of the army, king of Israel.
Quando il popolo accampato colà venne a sapere che Zimri si era ribellato e aveva ucciso il re, tutto Israele
in quello stesso giorno, nell'accampamento, proclamò re di Israele Omri, capo dell'esercito.
Le peuple qui campait entendit la nouvelle : « Zimri a conspiré ; il a frappé le roi. » Alors, le jour même, dans le
camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée, comme roi sur Israël.
Cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israel Amri, qui erat princeps
militiae super Israel in die illa in castris.
[17] 오므리는 온 이스라엘과 함께 기브톤에서 올라와 티르차를 포위하였다.
Omri marched up from Gibbethon, accompanied by all Israel, and laid siege to Tirzah.
Omri e tutto Israele, abbandonata Ghibbeton, andarono a Tirza.
Omri, ayant tout Israël avec lui, monta de Guibbetone, et ils assiégèrent Tirsa.
Ascendit ergo Amri et omnis Israel cum eo de Gebbethon, et obsidebant Thersa;
[18] 지므리는 성읍이 함락되는 것을 보고 왕궁 성채로 들어갔다. 그러고 나서 왕궁에 불을 지르고 그 불 속에서 타
죽었다.
When Zimri saw the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned down the palace
over him. He died
Quando vide che era stata presa la città, Zimri entrò nella fortezza della reggia, incendiò il palazzo e così
morì bruciato.
Quand Zimri s’aperçut que la ville était prise, il entra dans le donjon de la maison du roi, à laquelle il mit le feu
et où il mourut.
videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium et succendit super se domum regiam
et mortuus est igne
[19] 이것은 그가 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저지르고 예로보암의 길을 걸었으며, 예로보암이 이스라엘을
죄짓게 한 그 죄를 따라 걸었기 때문이다.
because of the sins he had committed, doing evil in the sight of the LORD by imitating the sinful conduct of
Jeroboam, thus causing Israel to sin.
Ciò avvenne a causa del peccato che egli aveva commesso compiendo ciò che è male agli occhi del
Signore, imitando la condotta di Geroboamo e il peccato con cui aveva fatto peccare Israele.
Ce fut à cause des péchés qu’il avait commis : il avait fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il avait marché
dans le chemin de Jéroboam et imité le péché que celui-ci avait commis en faisant pécher tout Israël.
in peccatis suis, quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Ieroboam et in peccato eius,
quo fecit peccare Israel.
[20] 지므리의 나머지 행적과 그의 모반에 관해서는 이스라엘 임금들의 실록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Zimri, with the conspiracy he carried out, are written in the book of the chronicles of the
kings of Israel.
Le altre gesta di Zimri e la congiura da lui organizzata sono descritte nel libro delle Cronache dei re di
Israele.
Le reste des actions de Zimri et le complot qu’il avait tramé, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des
rois d’Israël ?
Reliqua autem gestorum Zamri et rebellio, quam fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
오므리의 이스라엘 통치
[21] 그때에 이스라엘 백성은 둘로 나뉘었다. 백성의 절반은 기낫의 아들 티브니를 임금으로 세워 그를 따랐고, 다른
절반은 오므리를 따랐다.
At that time the people of Israel were divided, half following Tibni, son of Ginath, to make him king, and half for
Omri.
Allora il popolo di Israele si divise in due parti. Una metà parteggiava per Tibni, figlio di Ghinat, con il
proposito di proclamarlo re; l'altra metà parteggiava per Omri.
Alors le peuple d’Israël se divisa en deux parties : une partie du peuple suivit Tibni, fils de Guinath, pour le
faire roi, et l’autre partie suivit Omri.
Tunc divisus est populus Israel in duas partes: media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret
eum regem, et media pars Amri.
[22] 그러나 오므리를 따르는 백성이 기낫의 아들 티브니를 따르는 백성보다 우세하였다. 마침내 티브니는 죽고
오므리가 임금이 되었다.
The partisans of Omri prevailed over those of Tibni, son of Ginath. Tibni died and Omri became king.
Il partito di Omri prevalse su quello di Tibni figlio di Ghinat. Tibni morì e Omri divenne re.
Le peuple qui suivait Omri l’emporta sur celui qui suivait Tibni, fils de Guinath. Tibni mourut, et Omri devint roi.
Praevaluit autem populus, qui erat cum Amri, populo, qui sequebatur Thebni filium Gineth; mortuusque est
Thebni, et regnavit Amri.
[23] 유다 임금 아사 제삼십일년에 오므리가 이스라엘의 임금이 되어 열두 해 동안 다스렸는데, 여섯 해는 티르차에서
다스렸다.
In the thirty-first year of Asa, king of Judah, Omri became king; he reigned over Israel twelve years, the first six of
them in Tirzah.
Nell'anno trentunesimo di Asa re di Giuda, divenne re di Israele Omri. Regnò dodici anni, di cui sei in Tirza.
En la trente et unième année du règne d’Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze années, et il
régna six ans à Tirsa.
Anno tricesimo primo Asa regis Iudae regnavit Amri super Israel duodecim annis; in Thersa regnavit sex annis.
[24] 그는 사마리아 산을 세메르에게서 은 두 탈렌트로 산 뒤, 그 산을 요새로 만들고 자기가 세운 성읍의 이름을,
산의 본래 소유자인 세메르의 이름을 따서 사마리아라고 하였다.
He then bought the hill of Samaria from Shemer for two silver talents and built upon the hill, naming the city he
built Samaria after Shemer, the former owner.
Poi acquistò il monte Someron da Semer per due talenti d'argento. Costruì sul monte e chiamò la città che
ivi edificò Samaria dal nome di Semer, proprietario del monte.
Puis il acheta le mont de Samarie à Sémer, au prix de deux lingots d’argent. Il fortifia la montagne et donna à
la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Sémer, le maître de la montagne.
Emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eum et vocavit nomen civitatis, quam
exstruxerat, nomine Somer domini montis Samariae.
[25] 오므리는 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀는데, 그 이전의 어떤 임금보다 더 악한 짓을 하였다.
But Omri did evil in the LORD'S sight beyond any of his predecessors.
Omri fece ciò che è male agli occhi del Signore, peggio di tutti i suoi predecessori.
Omri fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il agit plus mal encore que tous ceux qui l’avaient précédé.
Fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes, qui fuerunt ante eum;
[26] 그는 느밧의 아들 예로보암의 길을 그대로 걸었으며, 예로보암이 이스라엘을 죄짓게 한 그 죄를 따라 걸어
그들의 우상들로 주 이스라엘의 하느님의 분노를 돋우었다.
He closely imitated the sinful conduct of Jeroboam, son of Nebat, causing Israel to sin and to provoke the LORD,
the God of Israel, to anger by their idols.
Imitò in tutto la condotta di Geroboamo, figlio di Nebàt, e i peccati che quegli aveva fatto commettere a
Israele, provocando con le loro vanità a sdegno il Signore, Dio di Israele.
Il marcha dans tous les chemins de Jéroboam, fils de Nebath, en imitant le péché que celui-ci avait fait
commettre à Israël, au point de provoquer l’indignation du Seigneur, Dieu d’Israël, par leurs vaines idoles.
ambulavitque in omni via Ieroboam filii Nabat et in peccato eius, quo peccare fecerat Israel, ut irritaret Dominum,
Deum Israel, in vanitatibus suis.
[27] 오므리 임금이 한 나머지 행적과 그가 보여 준 무용에 관한 것은 이스라엘 임금들의 실록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Omri, with all his valor and accomplishments, are written in the book of the chronicles of
the kings of Israel.
Le altre gesta di Omri, tutte le sue azioni e le sue prodezze, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di
Israele.
Le reste des actions d’Omri, ce qu’il a fait, ses actes de bravoure, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales
des rois d’Israël ?
Reliqua autem gestorum Amri et proelia eius, quae fortiter gessit, nonne haec scripta sunt in libro annalium
regum Israel?
[28] 오므리는 자기 조상들과 함께 잠들어 사마리아에 묻히고, 그의 아들 아합이 그 뒤를 이어 임금이 되었다.
Omri rested with his ancestors; he was buried in Samaria, and his son Ahab succeeded him as king.
Omri si addormentò con i suoi padri e fu sepolto in Samaria. Al suo posto divenne re suo figlio Acab.
Omri reposa avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie. Son fils Acab régna à sa place.
Et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria; regnavitque Achab filius eius pro eo.
아합의 이스라엘 통치가 시작되다
[29] 유다 임금 아사 제삼십팔년에 오므리의 아들 아합이 이스라엘의 임금이 되었다. 오므리의 아들 아합은
사마리아에서 스물두 해 동안 다스렸다.
In the thirty-eighth year of Asa, king of Judah, Ahab, son of Omri, became king of Israel; he reigned over Israel in
Samaria for twenty-two years.
Acab figlio di Omri divenne re su Israele nell'anno trentottesimo di Asa re di Giuda. Acab figlio di Omri
regnò su Israele in Samaria ventidue anni.
Acab, fils d’Omri, devint donc roi sur Israël, la trente-huitième année du règne d’Asa, roi de Juda. Acab, fils
d’Omri, régna sur Israël, à Samarie, pendant vingt-deux années.
Achab vero filius Amri regnavit super Israel anno tricesimo octavo Asa regis Iudae; et regnavit Achab filius Amri
super Israel in Samaria viginti et duobus annis.
[30] 오므리의 아들 아합은 그 이전의 어떤 임금보다 더 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
Ahab, son of Omri, did evil in the sight of the LORD more than any of his predecessors.
Acab figlio di Omri fece ciò che è male agli occhi del Signore, peggio di tutti i suoi predecessori.
Acab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus encore que tous ceux qui l’avaient précédé.
Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes, qui fuerunt ante eum.
[31] 아합은 느밧의 아들 예로보암의 죄를 따라 걷는 것만으로는 모자랐던지, 시돈인들의 임금 엣바알의 딸 이제벨을
아내로 맞아들였을 뿐만 아니라, 바알에게 가서 그것을 섬기고 예배하기까지 하였다.
It was not enough for him to imitate the sins of Jeroboam, son of Nebat. He even married Jezebel, daughter of
Ethbaal, king of the Sidonians, and went over to the veneration and worship of Baal.
Non gli bastò imitare il peccato di Geroboamo figlio di Nebàt; ma prese anche in moglie Gezabele figlia di
Et-Bàal, re di quelli di Sidone, e si mise a servire Baal e a prostrarsi davanti a lui.
Son moindre tort fut d’imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, car il prit pour femme Jézabel, fille
d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
Nec suffecit ei, ut ambularet in peccatis Ieroboam filii Nabat; insuper duxit uxorem Iezabel filiam Ethbaal regis
Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum.
[32] 그는 사마리아에 세운 바알 신전에 바알을 위하여 제단을 세웠다.
Ahab erected an altar to Baal in the temple of Baal which he built in Samaria,
Eresse un altare a Baal nel tempio di Baal, che egli aveva costruito in Samaria.
Il lui dressa un autel, dans le temple de Baal qu’il avait construit à Samarie.
Et posuit aram Baal in templo Baal, quod aedificaverat in Samaria,
[33] 또 아합은 아세라 목상도 만들고 그보다 더한 짓을 하여, 그 이전의 어떤 이스라엘 임금보다 더 주 이스라엘의
하느님의 분노를 돋우었다.
and also made a sacred pole. He did more to anger the LORD, the God of Israel, than any of the kings of Israel
before him.
Acab eresse anche un palo sacro e compì ancora altre cose irritando il Signore Dio di Israele, più di tutti i re
di Israele suoi predecessori.
Acab fabriqua aussi le Poteau sacré d’Ashéra. Par ses actions Acab ne cessa de provoquer l’indignation du
Seigneur, Dieu d’Israël, plus encore que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé.
et fecit Achab palum. Et addidit Achab in opere suo irritans Dominum, Deum Israel, super omnes reges Israel, qui
fuerant ante eum.
[34] 아합 시대에 베텔의 히엘이 예리코를 세웠다. 눈의 아들 여호수아를 통하여 하신 주님의 말씀대로, 히엘은
예리코의 기초를 놓다가 맏아들 아비람을 잃더니, 성문을 달다가는 막내아들 스굽을 잃었다.
During his reign, Hiel from Bethel rebuilt Jericho. He lost his first-born son, Abiram, when he laid the foundation,
and his youngest son, Segub, when he set up the gates, as the LORD had foretold through Joshua, son of Nun.
Nei suoi giorni Chiel di Betel ricostruì Gerico; gettò le fondamenta sopra Abiram suo primogenito e ne
innalzò le porte sopra Segub suo ultimogenito, secondo la parola pronunziata dal Signore per mezzo di
Giosuè, figlio di Nun.
C’est de son temps que Hiël de Béthel rebâtit Jéricho : au prix d’Abiram, son premier-né, il en posa les
fondations ; au prix de Segoub, son cadet, il en fixa les portes, conformément à la malédiction que le
Seigneur avait dite par l’intermédiaire de Josué, fils de Noun.
In diebus eius aedificavit Hiel de Bethel Iericho; in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo
posuit portas eius, iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun.