|
이사야서 8
이사야의 아들의 탄생과 그의 상징적 이름
[1] 주님께서 나에게 말씀하셨다. “너는 커다란 서판을 가져다가, 거기에 보통 글씨로 ‘마헤르 살랄 하스 바즈를
위하여’라고 써라.”
The LORD said to me: Take a large cylinder-seal, and inscribe on it in ordinary letters: "Belonging to
Maher-shalal-hash-baz."
Il Signore mi disse: "Prenditi una grande tavoletta e scrivici con caratteri ordinari:
A Mahèr-salàl-cash-baz".
Et le Seigneur me dit : « Prends une grande tablette ; écris dessus avec un simple stylet : Pour
Maher-Shalal-Hash- Baz, (c’est-à-dire : Cours-au-butin-Vite-au-pillage). »
Et dixit Dominus ad me: “ Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est
Velociter spolia detrahe, cito praedare).
[2] 그래서 나는 사제인 우리야와 여베레크야의 아들 즈카르야를 믿을 만한 증인들로 내세웠다.
And I took reliable witnesses, Uriah the priest, and Zechariah, son of Jeberechiah.
Io mi presi testimoni fidati, il sacerdote Uria e Zaccaria figlio di Iebarachìa.
Je choisis des témoins dignes de foi, le prêtre Ourias et Zacharie, fils de Barakie.
Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;
[3] 그런 다음 나는 여예언자를 가까이하였다. 그러자 그 여자가 잉태하여 아들을 낳았는데, 그때에 주님께서 나에게
분부하셨다. “그의 이름을 마헤르 살랄 하스 바즈라고 하여라.
Then I went to the prophetess and she conceived and bore a son. The LORD said to me: Name him
Maher-shalal-hash-baz,
Poi mi unii alla profetessa, la quale concepì e partorì un figlio. Il Signore mi disse: "Chiamalo
Mahèr-salàl-cash-baz,
Alors j’approchai la prophétesse, ma femme : elle devint enceinte et enfanta un fils. Et le Seigneur me dit :
« Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz
et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: “ Voca nomen eius Maher Salal
Has Baz,
[4] 이 아이가 ‘아빠’, ‘엄마’라 부를 줄 알기 전에 다마스쿠스의 재물과 사마리아의 전리품이 아시리아의 임금 앞으로
운반될 것이기 때문이다.”
for before the child knows how to call his father or mother by name, the wealth of Damascus and the spoil of
Samaria shall be carried off by the king of Assyria.
poiché, prima che il bambino sappia dire babbo e mamma, le ricchezze di Damasco e le spoglie di Samaria
saranno portate davanti al re di Assiria".
car avant que l’enfant sache dire “papa” et “maman”, on aura porté chez le roi d’Assour les richesses de Damas
et le butin de Samarie. »
quia antequam sciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram
rege Assyriorum ”.
아시리아의 침공
[5] 주님께서 나에게 다시 말씀하셨다.
Again the LORD spoke to me:
Il Signore mi disse di nuovo:
Le Seigneur me parla encore une fois ; il me dit :
Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:
[6] “이 백성이 잔잔히 흐르는 실로아 물을 업신여기고 르친과 르말야의 아들 앞에서 용기를 잃었다.”
Because this people has rejected the waters of Shiloah that flow gently, And melts with fear before the loftiness of
Rezin and Remaliah's son,
"Poiché questo popolo ha rigettato
le acque di Siloe, che scorrono piano,
e trema per Rezìn e per il figlio di Romelia,
« Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé qui s’écoulent paisiblement, puisqu’il perd courage devant
Recine et le fils de Remalyahou,
“ Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,
quae vadunt cum silentio,
et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
[7] 그러니 보라, 주님께서는 세차고 큰 강물이, 아시리아의 임금과 그의 모든 영광이 그들 위로 치솟아 오르게
하시리라. 그것은 강바닥마다 차올라 둑마다 넘쳐흐르리라.
Therefore the LORD raises against them the waters of the River, great and mighty (the king of Assyria and all his
power). It shall rise above all its channels, and overflow all its banks;
per questo, ecco,
il Signore gonfierà contro di loro
le acque del fiume,
impetuose e abbondanti:
cioè il re assiro con tutto il suo splendore,
irromperà in tutti i suoi canali
e strariperà da tutte le sue sponde.
eh bien ! voici que le Seigneur va faire monter contre eux les eaux puissantes et abondantes de l’Euphrate –
c’est le roi d’Assour et toute sa gloire. Partout le fleuve sortira de son lit, il franchira toutes ses digues.
propter hoc ecce Dominus adducet super eos
aquas Fluminis fortes et multas,
regem Assyriorum et omnem gloriam eius,
et ascendet super omnes rivos eius
et fluet super universas ripas eius;
[8] 그리하여 강물은 유다로 밀려들어 와 목까지 차게 되리라. 그 날개를 활짝 펴서 너의 땅을 온통 뒤덮으리라, 아,
임마누엘!
It shall pass into Judah, and flood it all throughout: up to the neck it shall reach; It shall spread its wings the full
width of your land, Immanuel!
Penetrerà in Giuda,
lo inonderà e lo attraverserà
fino a giungere al collo.
Le sue ali distese copriranno
tutta l'estensione del tuo paese, Emmanuele.
Il forcera l’entrée de Juda, il l’inondera, le submergera, montera jusqu’à son cou. Ses ailes déployées couvriront
l’étendue de ton pays, ô Emmanuel (c’est-à-dire : Dieu-avec-nous).
et ibit per Iudam inundans et diffluens,
usque ad collum veniet.
Et erit extensio alarum eius
implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel ”.
승리의 표징인 임마누엘
[9] 민족들아, 발악해 보아라. 그러나 질겁하고 말리라. 세상의 먼 나라들아, 모두 귀를 기울여라. 허리를 동여매어라.
그러나 질겁하고 말리라. 허리를 동여매어라. 그러나 질겁하고 말리라.
Know, O peoples, and be appalled! Give ear, all you distant lands! Arm, but be crushed! Arm, but be crushed!
Sappiatelo, popoli: sarete frantumati;
ascoltate voi tutte, nazioni lontane,
cingete le armi e sarete frantumate.
Peuples, poussez le cri de guerre : vous tomberez ! Écoutez bien, tous les pays lointains : Armez-vous, vous
tomberez ! Armez-vous, vous tomberez !
Clamorem tollite, populi, et consternemini;
et audite, universae procul terrae:
accingimini et perterremini,
accingimini et perterremini.
[10] 계획을 의논해 보아라. 그러나 깨져 버리리라. 결의를 말해 보아라. 그러나 성사되지 못하리라. 하느님께서는
우리와 함께 계시다.
Form a plan, and it shall be thwarted; make a resolve, and it shall not be carried out, for "With us is God!"
Preparate un piano, sarà senza effetti;
fate un proclama, non si realizzerà,
perché Dio è con noi".
Dressez vos plans, ils s’effondreront ! Dites une parole, elle ne tiendra pas, car Dieu est avec nous. »
Inite consilium, et dissipabitur;
loquimini verbum, et non fiet,
quia nobiscum Deus.
주님만을 두려워하여라
[11] 주님께서 당신 손으로 나를 붙잡으시고 이 백성의 길을 걷지 말라고 경고하시며 이렇게 말씀하셨다.
For thus said the LORD to me, taking hold of me and warning me not to walk in the way of this people:
Poiché così il Signore mi disse, quando mi aveva preso per mano e mi aveva proibito di incamminarmi nella
via di questo popolo:
Ainsi m’a parlé le Seigneur lorsque sa main me saisissait et qu’il m’enjoignait de ne pas suivre le chemin de ce
peuple. Il disait :
Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
[12] 이 백성이 모반이라고 하는 모든 것을 너희는 모반이라고 하지 마라. 그리고 그들이 두려워하는 것을
두려워하지도 말고 무서워하지도 마라.
Call not alliance what this people calls alliance, and fear not, nor stand in awe of what they fear.
"Non chiamate congiura
ciò che questo popolo chiama congiura,
non temete ciò che esso teme e non abbiate paura".
« Ne nommez pas “complot” tout ce que ce peuple nomme “complot” ; ce qu’il craint, ne le craignez pas, ne
le redoutez pas.
“ Ne vocetis coniurationem,
quodcumque populus iste vocat coniurationem,
et timorem eius ne timeatis neque paveatis ”.
[13] 너희는 만군의 주님만을 거룩히 모셔라. 그분만이 너희가 두려워해야 할 분이시고 그분만이 너희가 무서워해야
할 분이시다.
But with the LORD of hosts make your alliance - for him be your fear and your awe.
Il Signore degli eserciti, lui solo ritenete santo.
Egli sia l'oggetto del vostro timore, della vostra paura.
C’est le Seigneur de l’univers que vous tiendrez pour saint ; c’est lui que vous craindrez, lui que vous
redouterez.
Dominum exercituum ipsum sanctificate:
ipse pavor vester, et ipse terror vester;
[14] 그분께서는 이스라엘의 두 집안에게 성소가 되시고 차여 넘어지게 하는 돌과 걸려 비틀거리게 하는 바위가
되시며 예루살렘 주민들에게는 덫과 올가미가 되시리라.
Yet he shall be a snare, an obstacle and a stumbling stone to both the houses of Israel, A trap and a snare to
those who dwell in Jerusalem;
Egli sarà laccio e pietra d'inciampo
e scoglio che fa cadere
per le due case di Israele,
laccio e trabocchetto per chi abita in Gerusalemme.
Il deviendra un lieu saint, qui sera une pierre d’achoppement, un roc faisant trébucher les deux maisons
d’Israël, piège et filet pour l’habitant de Jérusalem.
et erit in sanctuarium,
in lapidem offensionis et in petram scandali
duabus domibus Israel,
in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
[15] 많은 이들이 거기에 걸려 비틀거리고 넘어져서 깨어지며 걸려들어 사로잡히리라.
And many among them shall stumble and fall, broken, snared, and captured.
Tra di loro molti inciamperanno,
cadranno e si sfracelleranno,
saranno presi e catturati.
Beaucoup trébucheront, ils tomberont, se briseront, piégés et capturés. »
Et offendent ex eis plurimi
et cadent et conterentur
et irretientur et capientur.
봉인된 증언 문서
[16] 나는 이 증언 문서를 묶고 나의 제자들 앞에서 이 가르침을 봉인하리라.
The record is to be folded and the sealed instruction kept among my disciples.
Si chiuda questa testimonianza, si sigilli questa rivelazione nel cuore dei miei discepoli.
Conserve ce témoignage, appose un sceau sur cet enseignement pour mes disciples.
Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
[17] 그리고 주님을 기다리리라. 야곱 집안에서 당신 얼굴을 감추신 분 나는 그분을 고대하리라.
For I will trust in the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob; yes, I will wait for him.
Io ho fiducia nel Signore, che ha nascosto il volto alla casa di Giacobbe, e spero in lui.
J’attends le Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob, j’espère en lui.
Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
[18] 보라, 주님께서 나에게 주신 자녀들과 나야말로 시온 산에 계시는 만군의 주님께서 이스라엘에 세우신 표징과
예표이다.
Look at me and the children whom the Lord has given me: we are signs and portents in Israel from the LORD of
hosts who dwells on Mount Zion.
Ecco, io e i figli che il Signore mi ha dato, siamo segni e presagi per Israele da parte del Signore de gli
eserciti, che abita sul monte Sion.
Moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, nous sommes des signes et des présages pour Israël de la part
du Seigneur de l’univers qui habite le mont Sion.
Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in
monte Sion.
우매한 종교에 대한 경고
[19] 사람들이 너희에게 말한다. “속살거리며 중얼대는 영매들과 점쟁이들에게 물어보아라. 백성마다 자기네
신들에게 물어보고, 산 자들에 대하여 죽은 자들에게 물어보아야 하지 않느냐?”
And when they say to you, "Inquire of mediums and fortune-tellers (who chirp and mutter!); should not a people
inquire of their gods, apply to the dead on behalf of the living?" -
Quando vi diranno: "Interrogate gli spiriti e gli indovini che bisbigliano e mormorano formule. Forse un
popolo non deve consultare i suoi dei? Per i vivi consultare i morti?",
On vous dira peut-être : « Consultez les devins et les nécromanciens, qui chuchotent et marmonnent ! Un
peuple ne doit-il pas consulter ses dieux au sujet des vivants, et consulter aussi ses morts ? »
Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a
deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ”.
[20] 그러나 가르침과 증언을 살펴보아라! 그렇게 말하는 자들에게는 정녕코 서광이 없다.
then this document will furnish its instruction. That kind of thing they will surely say.
attenetevi alla rivelazione, alla testimonianza. Certo, faranno questo discorso che non offre speranza
d'aurora.
Non ! Revenez à l’enseignement et au témoignage. Malheur à qui ne s’en tient pas à cette parole : on ne
pourra en conjurer la malédiction.
Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
역경의 때
[21] 그들은 억눌리고 허기진 채 걸어간다. 허기가 지면 그들은 화를 내며 자기네 임금과 자기네 하느님을 저주한다.
위를 향하여 고개를 쳐들었다가
..........
Egli si aggirerà nel paese oppresso e affamato,
e, quando sarà affamato e preso dall'ira,
maledirà il suo re e il suo dio.
Guarderà in alto
On traversera le pays, accablé, affamé, rendu furieux par la faim, on maudira son roi et son Dieu, on se
tournera vers le ciel,
Et transibit per eam afflictus et esuriens;
et, cum esurierit, irascetur
et maledicet regi suo et deo suo
et suspiciet sursum
[22] 땅을 내려다보건만 보라, 고난과 암흑, 답답한 어둠뿐. 그 흑암 속으로 그들은 내던져지리라.
..........
e rivolgerà lo sguardo sulla terra
ed ecco angustia e tenebre
e oscurità desolante.
on regardera vers la terre : il n’y aura que détresse et ténèbres, nuit d’angoisse, obscurité inéluctable.
Ma la caligine sarà dissipata,
et ad terram intuebitur:
et ecce tribulatio et tenebrae,
caligo opprimens et obscuritas diffusa.
장차 태어날 임금
[23] 그러나 곤궁에 처해 있는 그 땅에 더 이상 어둠이 없으리라. 옛날에는 즈불룬 땅과 납탈리 땅이 천대를 받았으나
앞으로는 바다로 가는 길과 요르단 건너편과 이민족들의 지역이 영화롭게 되리이다.
First he degraded the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the end he has glorified the seaward road,
the land West of the Jordan, the District of the Gentiles. Anguish has taken wing, dispelled is darkness; for there
is no gloom where but now there was distress.
poiché non ci sarà più oscurità
dove ora è angoscia.
In passato umiliò la terra di Zàbulon e la terra di Nèftali, ma in futuro renderà gloriosa la via del mare,
oltre il Giordano e la curva di Goim.
Pas la moindre lueur pour celui qui sera dans l’angoisse. Dans un premier temps, le Seigneur a couvert de
honte le pays de Zabulon et le pays de Nephtali ; mais ensuite, il a couvert de gloire la route de la mer, le
pays au-delà du Jourdain, et la Galilée des nations.
Non erit enim amplius caligo,
ubi erat oppressio.
Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris,
trans Iordanem, Galilaeam gentium.