|
지혜서 17
암흑과 불기둥
[1] 당신의 판결들은 위대하고 설명하기 어렵습니다. 그래서 가르침을 받아들이지 않은 영혼들이 빗나간
것입니다.
For great are your judgments, and hardly to be described; therefore the unruly souls were wrong.
I tuoi giudizi sono grandi e difficili da spiegare,
per questo le anime grossolane furono tratte in errore.
Qu’ils sont grands, tes jugements, et difficiles à faire comprendre ! Ceux qui n’en sont pas instruits s’égarent.
Magna sunt enim iudicia tua et inenarrabilia;
propter hoc indisciplinatae animae erraverunt.
[2] 저 무도한 자들은 자기들이 거룩한 민족을 잡고 있다고 여겼지만 저들 자신이 암흑의 포로요 긴 밤의
죄수로서 영원한 섭리에서 추방된 채 자기 집 지붕 밑에 갇혔습니다.
For when the lawless thought to enslave the holy nation, shackled with darkness, fettered by the long night,
they lay confined beneath their own roofs as exiles from the eternal providence.
Gli iniqui credendo di dominare il popolo santo,
incatenati nelle tenebre e prigionieri di una lunga notte,
chiusi nelle case,
giacevano esclusi dalla provvidenza eterna.
Des gens sans loi, qui prétendaient asservir une nation sainte, se retrouvaient enchaînés par les ténèbres ;
prisonniers d’une longue nuit, comme enfermés sous un toit, bannis de la Providence éternelle, ils gisaient.
Dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae,
captivi tenebrarum et longae noctis compediti,
inclusi sub tectis, fugitivi perpetuae providentiae iacuerunt.
[3] 저들은 자기들의 은밀한 죄가 망각의 어두운 휘장에 가리어 들키지 않으리라고 생각하였지만 몹시 겁에
질리고 환영으로 혼란에 빠져 흩어져 갔습니다.
For they who supposed their secret sins were hid under the dark veil of oblivion Were scattered in fearful
trembling, terrified by apparitions.
Credendo di restar nascosti con i loro peccati segreti,
sotto il velo opaco dell'oblio,
furono dispersi, colpiti da spavento terribile
e tutti agitati da fantasmi.
Ils avaient cru pouvoir passer inaperçus, dissimulant leurs fautes sous le voile opaque de l’oubli ! Ils furent
dispersés, en proie à d’horribles frayeurs, terrorisés par des hallucinations.
Et dum putant se latere in obscuris peccatis,
tenebroso oblivionis velamento
dispersi sunt, paventes horrende,
et umbris perturbati.
[4] 저들을 보호해 주던 구석진 곳도 더 이상 그들을 공포에서 지켜 주지 못하였습니다. 사방에서는 무서운
소리가 들려오는데 침울한 얼굴을 한 음침한 유령들까지 나타났습니다.
For not even their inner chambers kept them fearless, for crashing sounds on all sides terrified them, and
mute phantoms with somber looks appeared.
Neppure il nascondiglio in cui si trovavano
li preservò dal timore,
ma suoni spaventosi rimbombavano intorno a loro,
fantasmi lugubri dai volti tristi apparivano.
Car même le réduit où ils étaient enfermés ne les protégeait pas de la peur : des bruits fracassants
retentissaient tout autour, et des spectres sinistres à la face lugubre apparaissaient ;
Neque enim, quae continebat illos, spelunca sine timore custodiebat,
quoniam sonitus descendentes perturbabant illos,
et phantasmata tristi vultu maerentia apparebant.
[5] 어떠한 불도 빛을 내기에 충분한 힘이 없었고 밝게 빛나던 별빛도 그 끔찍한 밤을 밝힐 수 없었습니다.
No force, even of fire, was able to give light, nor did the flaming brilliance of the stars succeed in lighting up
that gloomy night.
Nessun fuoco, per quanto intenso riusciva a far luce,
neppure le luci splendenti degli astri
riuscivano a rischiarare quella cupa notte.
aucun feu, si puissant soit-il, ne parvenait à produire de la lumière, et la lueur flamboyante des étoiles
n’osait pas éclairer cette nuit de cauchemar.
Et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere,
nec siderum limpidae flammae
illuminare poterant illam noctem horrendam.
[6] 저절로 타오르는 무시무시한 불덩어리만 저들을 내리비쳤는데 그 광경이 사라지자 저들은 공포에 떨며 방금
본 것을 더 불길한 것으로 여겼습니다.
But only intermittent, fearful fires flashed through upon them; And in their terror they thought beholding
these was worse than the times when that sight was no longer to be seen.
Appariva loro solo una massa di fuoco,
improvvisa, spaventosa;
atterriti da quella fugace visione,
credevano ancora peggiori le cose viste.
Quelque chose paraissait seulement qui brûlait de soi-même en répandant la terreur : quand cessait la
vision, ils demeuraient dans l’angoisse et redoutaient plus encore ce qu’ils venaient de voir.
Apparebat autem illis tantum subitaneus ignis timore plenus,
et timore perculsi illius, quae non videbatur, visionis
aestimabant deteriora esse, quae videbantur;
[7] 마술의 속임수도 소용이 없고 저들이 뽐내던 예지도 창피스럽게 면박만 받았습니다.
And mockeries of the magic art were in readiness, and a jeering reproof of their vaunted shrewdness.
Fallivano i ritrovati della magìa,
e la loro baldanzosa pretesa di sapienza.
Les artifices de la magie restaient sans effet : démenti humiliant pour cette prétendue sagesse !
et magicae artis appositi erant derisus,
et in sapientia gloriae correptio cum contumelia.
[8] 병든 영혼에게서 공포와 불안을 몰아내 주겠다고 약속하던 자들 자신이 우스꽝스러운 공포에 시달려야
했습니다.
For they who undertook to banish fears and terrors from the sick soul themselves sickened with a ridiculous
fear.
Promettevano di cacciare timori e inquietudini
dall'anima malata,
e cadevano malati per uno spavento ridicolo.
Ceux qui se targuaient de savoir repousser les angoisses et les troubles d’une âme malade, étaient à présent
malades d’une anxiété risible.
Illi enim, qui promittebant
timores et perturbationes expellere se ab anima languente,
hi cum ridiculo timore languebant.
[9] 어떤 무서운 것이 저들을 두렵게 하지도 않았는데 벌레가 지나가거나 길짐승이 쉭쉭 움직이는 소리에도 겁을
먹고
For even though no monstrous thing frightened them, they shook at the passing of insects and the hissing of
reptiles,
Anche se nulla di spaventoso li atterriva,
spaventati al passare delle bestiole
e ai sibili dei rettili,
morivano di tremore,
rifiutando persino di guardare l'aria,
a cui nessuno può sottrarsi.
Même si aucun phénomène troublant ne les menaçait, le passage des bêtes et le sifflement des serpents
suffisaient à les terroriser :
Nam, etsi nihil turbulenti illos terrebat,
transitu animalium et serpentium sibilatione commoti,
tremebundi peribant,
[10] 하늘 보는 것을 피할 수 없는데도 그마저 마다하고 전율 속에 죽어 갔습니다.
And perished trembling, reluctant to face even the air that they could nowhere escape.
La malvagità condannata dalla propria testimonianza
è qualcosa di vile
e oppressa dalla coscienza presume sempre il peggio.
ils mouraient de peur, redoutant d’ouvrir les yeux sur les ténèbres qu’ils ne pouvaient fuir.
Formidinis enim suae propriae nequitia dat testimonium,
cum sit condemnata;
semper autem praesumit saeva perturbata conscientia.
[11] 악이란 비열한 것으로서 제 입으로 자신을 단죄하고 양심의 가책을 받아 늘 어려움을 더해 가기만 합니다.
For wickedness, of its nature cowardly, testifies in its own condemnation, and because of a distressed
conscience, always magnifies misfortunes.
Il timore infatti
non è altro che rinunzia agli aiuti della ragione;
La méchanceté est lâche lorsque son propre témoignage la condamne, toujours elle voit grandir les
obstacles quand sa conscience l’oppresse ;
Nihil enim est timor nisi proditio auxiliorum, quae sunt a cogitatione;
[12] 두려움은 이성의 도움을 포기하는 것일 따름입니다.
For fear is nought but the surrender of the helps that come from reason;
quanto meno nell'intimo ci si aspetta da essi,
tanto più grave si stima l'ignoranza
della causa che produce il tormento.
car la peur n’est rien d’autre que la défaillance des secours de la raison :
et, dum ab intus minor est exspectatio,
maiorem computat inscientiam eius causae, quae tormentum praestat.
[13] 속으로 그 도움을 덜 기대할수록 고통을 초래하는 까닭을 모르는 편이 낫다고 여깁니다.
and the more one's expectation is of itself uncertain, the more one makes of not knowing the cause that
brings on torment.
Ma essi durante tale notte davvero impotente,
uscita dai recessi impenetrabili degli inferi senza potere,
intorpiditi da un medesimo sonno,
moins on compte intérieurement sur cette aide, plus grandit l’ignorance de ce qui cause le tourment.
Illi autem per impotentem vere noctem
et ab impotentis inferni speluncis supervenientem,
eundem somnum dormientes,
[14] 무기력한 저승의 후미진 곳에서 올라온 밤, 참으로 무기력한 그 밤에 저들은 모두 같은 잠에 빠졌습니다.
So they, during that night, powerless though it was, that had come upon them from the recesses of a
powerless nether world, while all sleeping the same sleep,
ora erano agitati da fantasmi mostruosi,
ora paralizzati per l'abbattimento dell'anima;
Cette nuit sans pouvoir avait surgi des tréfonds du séjour des morts, lui aussi sans pouvoir, et ils étaient
plongés dans ce même sommeil,
aliquando a monstris exagitabantur phantasmatum,
aliquando animae deficiebant proditione:
[15] 예기치 않던 공포가 갑자기 저들에게 들이닥쳐 때로는 기괴한 유령들에게 쫓기고 때로는 영혼의
자포자기로 몸이 마비되었습니다.
Were partly smitten by fearsome apparitions and partly stricken by their souls' surrender; for fear came upon
them, sudden and unexpected. Thus, then, whoever was there fell into that unbarred prison and was kept
confined.
poiché un terrore improvviso e inaspettato
si era riversato su di loro.
Così chiunque, cadendo là dove si trovava,
à la fois saisis d’hallucinations monstrueuses et paralysés par la défaillance de leur âme : une peur soudaine,
inattendue, avait fondu sur eux.
subitaneus enim illis et insperatus timor infundebatur
Itaque, si quisquam illic decidisset,
[16] 그때에 그곳에서 이렇게 쓰러진 자는 창살 없는 감옥에 갇혀 꼼짝도 못하였습니다.
Thus, then, whoever was there fell into that unbarred prison and was kept confined.
era custodito chiuso in un carcere senza serrami,
Ainsi celui qui tombait là, quel qu’il fût, était retenu captif d’une prison sans grilles.
custodiebatur in carcere sine ferro reclusus.
[17] 그가 농부이거나 목자이거나 광야에서 힘든 일을 하는 일꾼이거나 다 공포에 사로잡혀 피할 수 없는 고초를
겪어야 했습니다.
For whether one was a farmer, or a shepherd, or a worker at tasks in the wasteland, Taken unawares, he
served out the inescapable sentence;
fosse un agricoltore o un pastore
o un operaio impegnato in lavori in luoghi solitari,
sorpreso cadeva sotto la necessità ineluttabile,
perché tutti eran legati dalla stessa catena di tenebre.
Laboureur ou berger, ou manœuvre à la peine en un lieu désert, chacun, à l’improviste, était frappé d’un sort
inéluctable ;
Sive enim rusticus quis erat aut pastor
aut agri laborum operarius praeoccupatus,
ineffugibilem sustinebat necessitatem,
una enim catena tenebrarum omnes erant colligati.
[18] 정녕 저들은 모두 같은 암흑의 사슬에 묶였던 것입니다. 바람이 부는 소리에도 길게 뻗은 가지에서 들리는
아름다운 새소리에도 장단 맞추어 세차게 흐르는 물소리에도
for all were bound by the one bond of darkness. And were it only the whistling wind, or the melodious song
of birds in the spreading branches, Or the steady sound of rushing water,
Il sibilare del vento,
il canto melodioso di uccelli tra folti rami,
il mormorio di impetuosa acqua corrente,
il cupo fragore di rocce cadenti,
car une même chaîne de ténèbres les tenait tous liés. Et le vent qui sifflait, et le chant mélodieux des
oiseaux dans l’épaisse ramure, le bruit rythmé des eaux puissantes,
Sive spiritus sibilans
aut inter spissos arborum ramos avium sonus suavis
aut numerus aquae decurrentis nimium
aut sonus durus praecipitatarum petrarum
[19] 굴러 떨어지는 바위들의 요란한 소리에도 뛰어다니는 동물들의 보이지 않는 달음질에도 아주 사나운
야수들의 으르렁거리는 소리에도 산골짜기에서 울려오는 메아리 소리에도 저들은 공포에 질려 몸이 마비되어
버렸습니다.
or the rude crash of overthrown rocks, Or the unseen gallop of bounding animals, or the roaring cry of the
fiercest beasts, Or an echo resounding from the hollow of the hills, these sounds, inspiring terror, paralyzed
them.
la corsa invisibile di animali imbizzarriti,
le urla di crudelissime belve ruggenti,
l'eco ripercossa delle cavità dei monti,
tutto li paralizzava e li riempiva di terrore.
le grand fracas d’un éboulis de pierre, la course invisible d’animaux bondissants, les cris, le rugissement
des bêtes féroces, et l’écho répercuté au creux des montagnes, tout les paralysait d’épouvante.
aut ludentium animalium cursus invisus
aut mugientium ferissimarum bestiarum vox
aut resonans de cavitate montium echo
deficientes faciebant illos prae timore.
[20] 온 세상이 밝은 빛을 받으며 아무 방해도 받지 않고 제 일을 하였지만
For the whole world shone with brilliant light and continued its works without interruption;
Tutto il mondo era illuminato di luce splendente
ed ognuno era dedito ai suoi lavori senza impedimento.
Car le monde entier resplendissait de lumière et s’adonnait librement à ses activités ;
Omnis enim orbis terrarum limpido illuminabatur lumine
et non impeditis operibus continebatur;
[21] 저들에게만은 무거운 밤이 드리워져 있었습니다. 그 밤은 저들을 삼켜 버릴 암흑의 표상이었습니다. 게다가
저들에게는 자신이 암흑보다 더 무거운 짐이었습니다.
Over them alone was spread oppressive night, an image of the darkness that next should come upon them;
yet they were to themselves more burdensome than the darkness.
Soltanto su di essi si stendeva una notte profonda,
immagine della tenebra che li avrebbe avvolti;
ma erano a se stessi più gravosi della tenebra.
mais sur eux seuls s’étendait une nuit pesante, image des ténèbres qui les recevraient bientôt ; et ils se
sentaient eux-mêmes plus pesants que les ténèbres.
solis autem illis superposita erat gravis nox,
imago tenebrarum, quae illos recepturae erant:
ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.