|
|
그는 한쪽에서만 우리에게 그늘을 보여주며, "그는 하느님의 가슴에서 쪼개졌다. 테임즈 강에 여전히 있는 그 심장은 존경을 받는다."라고 말했습니다. 그러자 사람들이 나를 보았습니다. 강 밖에서 머리를 들어올리고 가슴 전체를 들어올린 사람; 그리고 그들 중 많은 사람을 알아봤습니다. 그래서 그 피는 점점 더 얕아져서 발만 덮었습니다. 그리고 해자를 건너 우리의 통로가 있었습니다.
"이쪽에서 네가 끓는 시냇물을 바라보는 것처럼, 그 물은 계속 줄어들고 있다." 켄타우로스가 말했다. "나는 네가 이 쪽에서 점점 더 그 침상이 줄어들어, 폭정이 신음해야 할 곳에서 다시 합쳐질 것이라고 믿기를 바란다.
이쪽에서 신성한 정의가 지상의 재앙이었던 아틸라와 피로스와 섹스투스를 자극하고 있다. 그리고 끓는 시냇물과 함께 리니에르 다 코르네토와 리니에르 파초의 눈물을 영원히 짜내고 있다. 그들은 길 위에서 많은 전쟁을 일으켰다." 그러고 나서 그는 돌아서서 다시 여울을 지나갔다.
그래서 그 파편에서 말과 피가 함께 나왔다. 나는 그 끝을 떨어뜨리고, 두려워하는 사람처럼 서 있었다. "그가 더 빨리 믿을 수 있었더라면," 나의 현자가 대답했다. "오, 상처받은 영혼이여, 그는 내 구절에서만 본 것을, 너에게는 손을 뻗지 않았을 것이다. 그런데 믿을 수 없는 일이 나를 슬프게 하는 행동을 하게 만들었다.
하지만 그에게 네가 누구인지 말해, 그러면 어떤 보상으로 네 명성이 세상에서 새롭게 될 수 있을 것이다. 그는 세상으로 돌아갈 수 있을 것이다." 그리고 그 줄기는 말했다: "그래서 당신의 달콤한 말들이 나를 유혹하니, 나는 침묵할 수 없고, 당신이 화를 내지 않도록, 내가 조금만 이야기하려고 해도 유혹을 받는다. 나는 프레드릭의 마음을 지키는 두 열쇠를 가지고 있었고, 그것을 이리저리 돌리며 아주 부드럽게 잠금과 잠금을 해제했고, 그래서 나는 그의 비밀을 대부분 숨겼다.
나는 영광스러운 직책을 충실히 감당했고, 그로 인해 나는 잠과 맥박을 잃었다. 카이사르의 거처에서 결코 창녀 같은 눈을 돌리지 않는 창녀, 보편적인 죽음과 법정의 악덕이, 다른 모든 마음을 나에게 불타오르게 했고, 그들은 불타오르며 아우구스투스를 불타오르게 했고, 그래서 나의 기쁜 영예는 우울한 애도로 바뀌었다.
내 정신은 경멸에 찬 환희에 빠져, 경멸에서 벗어나기 위해 죽음으로써 생각한다, 나를 정의로운 나 자신에 대해 불의하게 만들었다. 나는, 이 숲의 익숙하지 않은 뿌리로, 내가 결코 믿음을 깨지 않았다고 맹세한다. 주님, 그는 그렇게 존경받을 만한 분이셨습니다. 그리고 세상에 당신들 중 한 사람이 돌아온다면, 그 사람을 내 기억으로 위로해 주십시오. 그는 여전히 부러움에 시달려 쓰러져 있습니다." 잠시 기다렸다가, "그가 침묵하니," 시인이 나에게 말했습니다. "시간을 낭비하지 말고, 말하고, 그에게 질문하십시오. 더 많은 것이 당신을 기쁘게 할 수 있다면."
그러자 나는 그에게 말했습니다. "당신은 나를 만족시킬 것이라고 생각하는 것에 대해 다시 물어보십시오. 나는 할 수 없습니다. 그런 연민이 내 마음에 있습니다." 그래서 그는 다시 시작했습니다. "그러니 그 사람이 당신의 말이 간청하는 것을 당신을 위해 자유롭게 하기를 바랍니다. 영혼을 가두어라, 다시 한번 우리에게 영혼이 이 매듭 안에 어떻게 묶여 있는지 말해 주십시오. 그리고 당신이 할 수 있다면, 그러한 구성원 중 누구라도 해방되었는지 말해 주십시오." 그러자 나무 줄기가 바람에 날려갔고, 그 후 바람은 이런 목소리로 바뀌었다.
"간단히 대답해 주마. 격노한 영혼이 몸을 버릴 때, 몸을 찢어 버릴 때, 미노스는 일곱 번째 심연에 맡긴다. 그것은 숲으로 떨어지고, 어떤 부분도 그것을 위해 선택되지 않는다. 그러나 운명이 그것을 던진 곳에서, 철자 한 알갱이처럼 싹을 틔운다. 어린 나무와 숲의 나무가 솟아난다. 그때 잎을 먹는 하피들이 고통을 만들고, 고통에 대한 출구를 만든다.
다른 사람들처럼 우리도 전리품을 되찾으러 돌아가야 한다. 그러나 누구도 그것을 되찾아서는 안 된다. 버린 것을 다시 가지는 것은 공의롭지 못하기 때문이다. 여기서 우리는 그들을 끌고 갈 것이고, 음침한 숲을 따라 우리 몸은 매달릴 것이다. 각자는 훼손된 그늘의 가시에." 우리는 여전히 줄기에 주의를 기울였다. 그것이 우리에게 더 많은 것을 말하고 싶어 할 것이라고 생각했다. 소동에 의해 우리가 잡혔을 때,
그가 자신의 진영으로 다가오는 멧돼지와 추격을 알아차리는 것과 같은 방식으로, 짐승과 나뭇가지가 부서지는 소리를 듣는 것과 같은 방식으로; 그리고 두 마리가 보라! 우리 왼쪽에, 벌거벗고 긁힌 채로, 매우 맹렬하게 도망치고, 숲의 모든 부채가 부러졌다. 앞서 있던 사람은 "이제 도와줘, 죽음아, 도와줘!" 그리고 너무 느리게 보이는 다른 한 마리는 소리쳤다.
"라노, 토포의 창시합에서 너의 다리는 그렇게 예민하지 않았구나!" 그리고 나서, 아마도 그의 호흡이 부족했기 때문에 그는 덤불로 자신을 모았다. 그들 뒤에는 검은 암컷 마스티프가 가득한 숲이 있었는데, 굶주리고 그레이하운드처럼 발이 빨랐다. 사슬에서 나오는 자. 웅크리고 있던 자에게 그들은 이를 박았고, 그는 조각조각 찢어졌고, 그 후 아픈 부위를 옮겼다.
그때 내 호위가 내 손을 잡고, 나를 덤불로 인도했는데, 그 덤불은 피투성이의 상처에서 헛되이 울고 있었다. "오, 야코포," 그것이 말했다. "산 안드레아의 자코포, 내가 스크린을 만드는 데 무슨 도움이 되었는가? 네 사악한 삶에 내가 무슨 잘못이 있는가?" 스승이 그의 발걸음을 멈추자, 그는 말했다:
"그렇게 많은 상처를 통해 너의 슬픈 말을 피로써 불어내는 너는 누구였는가?" 그리고 그는 우리에게 이렇게 말했습니다. "오 영혼들이여, 이리 와서 부끄러운 학살을 보려고 내 잎을 찢어 버린 것을 보고, 음침한 덤불 아래에 모아라.
나는 그 도시의 사람이었고, 세례자 요한이 그 도시의 첫 후원자를 바꾼 사람이었으므로, 그는 그의 예술로 영원히 그 도시를 슬프게 만들 것이다. 그리고 아르노 고개에서 그의 모습이 약간 남아 있지 않았다면, 그 시민들은 나중에 아틸라가 남긴 재 위에 그 도시를 재건했지만, 헛되이 노동을 하게 했다. 내 집에서 나는 교수대를 만들었다."
------------------------------------------------------------------------------
hapter 13
The Wood of Thorns. The Harpies. The Violent against themselves. Suicides. Pier della Vigna. Lano and Jacopo da Sant' Andrea. Not yet had Nessus reached the other side, When we had put ourselves within a wood, That was not marked by any path whatever. Not foliage green, but of a dusky colour, Not branches smooth, but gnarled and intertangled, Not apple-trees were there, but thorns with poison.
Such tangled thickets have not, nor so dense, Those savage wild beasts, that in hatred hold 'Twixt Cecina and Corneto the tilled places. There do the hideous Harpies make their nests, Who chased the Trojans from the Strophades, With sad announcement of impending doom; Broad wings have they, and necks and faces human, And feet with claws, and their great bellies fledged; They make laments upon the wondrous trees.
And the good Master: "Ere thou enter farther, Know that thou art within the second round,"Thus he began to say, "and shalt be, till Thou comest out upon the horrible sand; Therefore look well around, and thou shalt see Things that will credence give unto my speech." I heard on all sides lamentations uttered, And person none beheld I who might make them, Whence, utterly bewildered, I stood still.
I think he thought that I perhaps might think So many voices issued through those trunks From people who concealed themselves from us; Therefore the Master said: "If thou break off Some little spray from any of these trees, The thoughts thou hast will wholly be made vain." Then stretched I forth my hand a little forward, And plucked a branchlet off from a great thorn; And the trunk cried, "Why dost thou mangle me?"
After it had become embrowned with blood, It recommenced its cry: "Why dost thou rend me? Hast thou no spirit of pity whatsoever? Men once we were, and now are changed to trees; Indeed, thy hand should be more pitiful, Even if the souls of serpents we had been." As out of a green brand, that is on fire At one of the ends, and from the other drips And hisses with the wind that is escaping;
So from that splinter issued forth together Both words and blood; whereat I let the tip Fall, and stood like a man who is afraid. "Had he been able sooner to believe," My Sage made answer, "O thou wounded soul, What only in my verses he has seen, Not upon thee had he stretched forth his hand; Whereas the thing incredible has caused me To put him to an act which grieveth me.
But tell him who thou wast, so that by way Of some amends thy fame he may refresh Up in the world, to which he can return." And the trunk said: "So thy sweet words allure me, I cannot silent be; and you be vexed not, That I a little to discourse am tempted. I am the one who both keys had in keeping Of Frederick's heart, and turned them to and fro So softly in unlocking and in locking, That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office So great, I lost thereby my sleep and pulses. The courtesan who never from the dwelling Of Caesar turned aside her strumpet eyes, Death universal and the vice of courts, Inflamed against me all the other minds, And they, inflamed, did so inflame Augustus, That my glad honours turned to dismal mournings.
My spirit, in disdainful exultation, Thinking by dying to escape disdain, Made me unjust against myself, the just. I, by the roots unwonted of this wood, Do swear to you that never broke I faith Unto my lord, who was so worthy of honour; And to the world if one of you return, Let him my memory comfort, which is lying Still prostrate from the blow that envy dealt it." Waited awhile, and then: "Since he is silent," The Poet said to me, "lose not the time, But speak, and question him, if more may please thee."
Whence I to him: "Do thou again inquire Concerning what thou thinks't will satisfy me; For I cannot, such pity is in my heart." Therefore he recommenced: "So may the man Do for thee freely what thy speech implores, Spirit incarcerate, again be pleased To tell us in what way the soul is bound Within these knots; and tell us, if thou canst, If any from such members e'er is freed." Then blew the trunk amain, and afterward The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you. When the exasperated soul abandons The body whence it rent itself away, Minos consigns it to the seventh abyss. It falls into the forest, and no part Is chosen for it; but where Fortune hurls it, There like a grain of spelt it germinates. It springs a sapling, and a forest tree; The Harpies, feeding then upon its leaves, Do pain create, and for the pain an outlet.
Like others for our spoils shall we return; But not that any one may them revest, For 'tis not just to have what one casts off. Here we shall drag them, and along the dismal Forest our bodies shall suspended be, Each to the thorn of his molested shade." We were attentive still unto the trunk, Thinking that more it yet might wish to tell us, When by a tumult we were overtaken,
In the same way as he is who perceives The boar and chase approaching to his stand, Who hears the crashing of the beasts and branches; And two behold! upon our left-hand side, Naked and scratched, fleeing so furiously, That of the forest, every fan they broke. He who was in advance: "Now help, Death, help!" And the other one, who seemed to lag too much, Was shouting:
"Lano, were not so alert Those legs of thine at joustings of the Toppo!" And then, perchance because his breath was failing, He grouped himself together with a bush. Behind them was the forest full of black She-mastiffs, ravenous, and swift of foot As greyhounds, who are issuing from the chain. On him who had crouched down they set their teeth, And him they lacerated piece by piece, Thereafter bore away those aching members.
Thereat my Escort took me by the hand, And led me to the bush, that all in vain Was weeping from its bloody lacerations. "O Jacopo," it said, "of Sant' Andrea, What helped it thee of me to make a screen? What blame have I in thy nefarious life?" When near him had the Master stayed his steps, He said:
"Who wast thou, that through wounds so many Art blowing out with blood thy dolorous speech?" And he to us: "O souls, that hither come To look upon the shameful massacre That has so rent away from me my leaves, Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist Changed its first patron, wherefore he for this Forever with his art will make it sad. And were it not that on the pass of Arno Some glimpses of him are remaining still, Those citizens, who afterwards rebuilt it Upon the ashes left by Attila, In vain had caused their labour to be done. Of my own house I made myself a gibbet."
