SCÈNE IV -no3
LEAR. – Ah ! mon aimable valet, je te remercie :
voici des arrhes sur ce service.
(Il lui donne sa bourse.) (Entre le fou.)
LE FOU. – Je veux le rétribuer, moi aussi !
(Offrant à Kent son bonnet.)
Voici mon bonnet d’âne.
LEAR. – Eh bien ! mon drôle mignon, comment vas-tu ?
LE FOU, à Kent. – L’ami, prenez donc mon bonnet d’âne.
----------------------------------------
KENT. – Pourquoi, fou ?
LE FOU. – Pourquoi ?
Parce que vous prenez le parti d’un disgracié !…
Ah ! si tu ne sais pas sourire du côté où souffle le vent,
tu attraperas bien vite un rhume.
Tiens ! voici mon bonnet d’âne.
(Montrant Lear.) Oui-da,
ce compagnon a banni deux
de ses filles et a donné la bénédiction à la troisième,
malgré lui :
si tu t’attaches à lui,
tu dois absolument porter mon bonnet d’âne…
Comment va, m’n oncle ?
Je voudrais avoir deux bonnets d’âne,
si j’avais deux filles ! LEAR. –
Pourquoi, mon gars ?
-------------------------------------------------
LE FOU. –
Dans le cas où je leur donnerais tout mon bien,
je garderais les bonnets d’âne pour moi seul.
(Tendant son bonnet à Lear.)
Je te donne le mien ;
que tes filles te fassent aumône de l’autre !
LEAR. – Gare le fouet, coquin !
LE FOU. –
La vérité est une chienne qui se relègue au chenil :
on la chasse à coups de fouet,
tandis que la braque
grande dame peut s’étaler
au coin du feu et puer.
LEAR. –
Sarcasme cruellement amer pour moi !
LE FOU, à Kent. –
L’ami, je vais t’apprendre une oraison.
LEAR. – Va !
------------------------------------------------------------------
LE FOU. – Attention, m’n oncle !
Aie plus que tu ne montres,
Parle moins que tu ne sais,
Prête moins que tu n’as,
Chevauche plus que tu ne marches,
Apprends plus que tu ne crois,
Risque moins que tu ne gagnes,
Renonce à ta boisson et à ta putain,
Et reste au logis ;
Et tu obtiendras Plus
de deux dizaines à la vingtaine.
-------------------------------------------------
KENT. – Cela ne vaut rien, fou.
LE FOU. –
Alors, c’est comme la parole
d’un avocat sans salaire :
vous ne m’avez rien donné pour ça.
Pourriez-vous pas,
m’n oncle, tirer parti de rien ?
LEAR. –
Eh ! non, enfant :
rien ne peut se faire de rien.
466p
---------------
제4장 - 3번
리어. – 아! 친절한 하인, 고맙다.
이 일에 대한 보증금이다.
(그는 지갑을 건넨다.) (광대가 들어온다.)
광대. – 나도 돈을 내야겠군!
(켄트에게 바보 모자를 건네며)
여기 내 바보 모자다.
리어. – 이봐, 친구, 잘 지내나?
광대 (켄트에게) – 친구, 내 바보 모자를 받아라.
----------------------------------------
켄트. – 왜, 바보야?
광대. – 왜?
네가 망신당한 사람 편을 들고 있기 때문이지!…
아! 바람처럼 웃는 법을 모르면,
금방 감기에 걸릴 거야.
자! 여기 내 바보 모자다.
(리어를 가리키며) 그래, 정말이지,
이 자식은 두 딸을 내쫓고
셋째 딸에게는 축복을 내렸지.
그 자식 뜻에 반해서 말이야.
만약 네가 이 자식에게 충성을 맹세한다면,
내 바보 모자를 반드시 써야 해…
안녕하세요, 삼촌?
나에게도 바보 모자가 두 개 있었으면 좋겠구나.
딸이 둘만 있었더라면 말이지! 리어. –
왜 그러느냐, 꼬마야?
------------------------------------------------
광대. – 만약 내가 모든 재산을 그들에게 준다고 해도,
바보 모자는 나만 간직할 거야.
(리어에게 모자를 내밀며)
내 모자는 삼촌께 드리겠습니다.
나머지 하나는 삼촌 딸들이 자선으로 드리도록 하세요!
리어. – 채찍 조심해, 이 녀석아!
광대. – '진실은 개집에 갇힌 암컷 개다.'
'채찍에 쫓겨났지만,'
'포인터는
귀부인인데도 불 옆에 드러누워 냄새를 풍기고 있단다.'
리어. – '잔인하고 신랄한 풍자라니!'
바보, 켄트에게. – '친구야, 기도를 가르쳐 주겠다.'
리어. – '가자!'
------------------------------------------------------------------
바보. – '잘 들어, 삼촌!'
'보여주는 것보다 많이 가져라,
아는 것보다 적게 말해라,
가진 것보다 적게 빌려주어라,
걷는 것보다 많이 타라,
믿는 것보다 많이 배워라,
이기는 것보다 적게 위험에 처해라,
술과 창녀를 포기하고,
집에 있어라.
그러면 20대에
24개 이상을 얻을 것이다.'
-------------------------------------------------
켄트. – 그건 쓸모없어, 바보야.
바보야. –
그러니까 그건 마치
월급 없는 변호사의 말과 같군.
넌 그 대가로 내게 아무것도 주지 않았어.
삼촌,
무에서 유를 창조할 수는 없었나요?
리어. –
이봐! 아니, 얘야:
무에서 유를 창조할 수는 없어.
466p