존 드라이든(John Dryden)영국의 시인 계관시인군주앞성공한 사람개인 정보태어난사망배우자자녀모교점령언어마침표장르제목문학 운동서명
존 드라이든 (John Dryden, 1631년 8월 19일 - 1700년 5월 12일) 은 영국의 시인, 문학 평론가, 번역가, 극작가로 1668년 영국 최초의 시인 수상자로 임명되었다. [1][2]
그는 유신 영국의 문학 생활을 지배 한 것으로 여겨지며 그 시대는 문학계에서 드라이 덴 시대로 알려지게되었습니다. 낭만주의 작가 월터 스콧 경은 그를 "영광스러운 존"이라고 불렀습니다. [3]
유년기[편집]
드라이든은 노샘프턴셔(Northamptonshire)의 트랩스턴(Thrapston) 근처에 있는 올드윈클(Aldwincle)의 마을 사제관에서 태어났으며, 그의 외할아버지는 올 세인츠(All Saints)의 교구장이었다. 그는 에라스무스 드라이든과 아내 메리 피커링, 제1대 남작 에라스무스 드라이든 경(1553-1632)의 친손자, 청교도 대의와 의회를 지지한 청교도 지주 상류층의 아내 프랜시스 윌크스 사이에서 태어난 14명의 자녀 중 맏이였다. 그는 한때 조나단 스위프트의 두 번째 사촌이었다. 소년 시절에 드라이든은 인근 마을인 티치마쉬에서 살았는데, 그곳에서 첫 교육을 받았을 가능성이 높습니다. 1644년 그는 웨스트민스터 학교에 킹스 장학생으로 보내졌고, 그의 교장은 카리스마 넘치는 교사이자 엄격한 훈육자인 리처드 버스비였다. [4] 엘리자베스 1세에 의해 재건된 웨스트민스터는 이 기간 동안 왕당파와 고위 성공회를 장려하는 매우 다른 종교적, 정치적 정신을 포용했습니다. 이에 대한 드라이든의 반응이 어떻든 간에, 그는 분명히 교장을 존경했고, 나중에 그의 두 아들을 웨스트민스터에 있는 학교에 보냈다.
인본주의 공립학교로서 웨스트민스터는 학생들에게 수사학의 기술과 주어진 문제의 양면에 대한 주장을 제시하는 커리큘럼을 유지했습니다. 이것은 Dryden과 함께 남아 그의 후기 글쓰기와 사고에 영향을 미친 기술이며, 그 중 많은 부분이 이러한 변증법적 패턴을 보여줍니다. 웨스트민스터 교과 과정에는 드라이든의 동화 능력을 키워주는 주간 번역 과제가 포함되어 있었다. 이것은 그의 후기 작품에서도 전시되었습니다. 웨스트민스터에서의 그의 세월은 사건이 없었고, 그의 첫 번째 출판 된 시는 그의 학교 친구 헨리 헤이스팅스 경의 천연두로 사망 한 것에 대한 왕당파적 느낌이 강한 엘레지로, 1649 년 1 월 30 일에 일어난 찰스 1 세의 처형을 암시합니다.
1650년 드라이든은 케임브리지의 트리니티 칼리지로 진학했다. [5] 여기서 그는 어린 시절의 종교적, 정치적 기풍으로 돌아가는 것을 경험했을 것이다: 삼위일체의 주인은 드라이든의 고향 마을에서 목사였던 토마스 힐이라는 이름의 청교도 설교자였다. [6] Dryden의 학부 시절에 대한 구체적인 정보는 거의 없지만 그는 고전, 수사학 및 수학의 표준 커리큘럼을 따랐을 것입니다. 1654년에 그는 학사 학위를 받았고, 그 해에 트리니티 대학의 최고 성적으로 졸업했다. 같은 해 6월, 드라이든의 아버지가 사망하자 약간의 수입이 있었지만 생활하기에는 충분하지 않은 땅을 남겼다. [7]
보호령 기간 동안 런던으로 돌아온 드라이든은 올리버 크롬웰의 국무장관 존 툴로(John Thurloe)와 함께 일하게 되었다. 이 임명은 그의 사촌 인 체임벌린 경 (Lord Chamberlain) 인 길버트 피커링 (Gilbert Pickering) 경이 그를 대신하여 행사 한 영향력의 결과 일 수 있습니다. 1658년 11월 23일 크롬웰의 장례식에서 드라이든은 청교도 시인 존 밀턴과 앤드류 마벨과 함께 장례식을 치렀다. 그 후 얼마 지나지 않아 그는 크롬웰의 죽음에 대한 추도사인 그의 첫 번째 중요한 시인 Heroic Stanzas(1659)를 출판했는데, 이 시는 감정 표현에 있어 신중하고 신중했다. 1660 년 Dryden은 군주제의 회복과 Charles II의 귀환을 진정한 왕당파 panegyric 인 Astraea Redux와 함께 축하했습니다. 이 작품에서 인터레그넘은 혼돈의 시대로 묘사되고 찰스는 평화와 질서의 회복자로 묘사된다.
후기 생애와 경력[편집]
유신 이후, 드라이든은 당대 최고의 시인이자 문학 비평가로 빠르게 자리매김하면서 새 정부에 충성을 바쳤다. Astraea Redux와 함께 Dryden은 두 개의 판례로 새 정권을 환영했습니다 : 그의 성스러운 폐하 : 그의 대관식에 대한 Panegyric (1662)과 나의 주 수상에게 (1662). 이 시들은 드라이든이 후원자가 될 수 있는 사람을 찾고 있었음을 시사하지만, 그는 귀족이 아닌 출판사를 위해 글을 써서 생계를 꾸려야 했고, 따라서 궁극적으로는 독서 대중을 위한 것이었다. 이 시들과 그의 다른 비극적 시들은 가끔씩 쓰여지는데, 다시 말해 공적인 사건들을 기념한다. 따라서 이 시들은 자아를 위해서가 아니라 국가를 위해 쓰여졌으며, 시인 수상자(나중에 그가 그렇게 되듯이)는 매년 일정한 수의 이것들을 써야 할 의무가 있다. [8] 1662년 11월, 드라이든은 왕립학회 회원으로 제안되었고 초기 펠로우로 선출되었습니다. 그러나 드라이든은 협회 업무에 적극적이었고 1666년에는 회비 미납으로 제명되었다.
드라이든, 존 마이클 라이트, 1668년
드라이든, 제임스 모버트, 1695년경
1663년 12월 1일, 드라이든은 로버트 하워드 경의 왕당파 여동생인 레이디 엘리자베스와 결혼했다. Dryden의 작품은 때때로 결혼 상태에 대한 분노를 포함하지만 동일한 축하도 포함합니다. 따라서 그의 결혼 생활의 친밀한 면에 대해서는 알려진 바가 거의 없습니다. 엘리자베스 부인은 세 아들을 낳았는데, 그 중 한 명(에라스무스 헨리)은 로마 가톨릭 사제가 되었습니다. [ 인용 필요 ]
청교도의 금지령 이후 1660년에 극장이 다시 문을 열면서 드라이든은 희곡을 쓰기 시작했다. 그의 첫 번째 연극 The Wild Gallant는 1663 년에 등장했으며 성공하지 못했지만 여전히 유망했으며 1668 년부터 그는 주주가되는 King 's Company를 위해 1 년에 3 개의 연극을 제작하기로 계약했습니다. 1660년대와 1670년대에는 연극 창작이 그의 주요 수입원이었다. 그는 유신 희극을 주도했으며, 그의 가장 잘 알려진 작품은 Marriage à la Mode (1673)와 영웅 비극 및 일반 비극이며, 그의 가장 큰 성공은 All for Love (1678)입니다.
드라이든은 자신의 연극 작품에 결코 만족하지 않았고 자신의 재능이 가치 없는 관객에게 낭비되고 있다고 자주 제안했다. 그리하여 그는 무대 밖에서 시적 명성을 얻으려고 애쓰고 있었다. 1667년, 그의 극적인 경력이 시작되었을 때, 그는 네덜란드 해군 함대의 영국 패배와 1666년 런던 대화재를 묘사한 긴 역사시인 Annus Mirabilis를 출판했습니다. 그것은 그를 그의 세대의 탁월한 시인으로 확립 한 오각형 사중주의 현대 서사시였으며 시인 수상자 (1668)와 역사가 왕립 (1670)의 지위를 얻는 데 결정적이었습니다.
1665년 런던 대역병으로 극장이 문을 닫았을 때, 드라이든은 윌트셔로 후퇴하여 《극적 시》(1668)를 썼는데, 이 작품은 그의 비체계적인 서문과 에세이 중 최고라고 할 수 있다. 드라이든은 끊임없이 자신의 문학적 실천을 옹호했으며, 그의 비평 작품 중 가장 긴 작품인 《극틱 포에시》는 네 명의 등장인물(각각 드라이든 자신이 '네안데르'로 분한 저명한 동시대인을 기반으로 함)이 고전, 프랑스, 영국 드라마의 장점에 대해 토론하는 대화의 형식을 취한다. 그의 비평 작품의 대부분은 그가 논의하기를 열망하는 문제들을 소개하고, 자신의 아이디어에 대해 강하게 느끼는 독립적 인 정신을 가진 작가의 작업, 그의 독서의 폭을 보여주는 아이디어를 보여줍니다. 그는 시인과 전통 및 창작 과정의 관계에 대해 강하게 느꼈고, 그의 최고의 영웅 희곡 Aureng-zebe (1675)에는 진지한 드라마에서 운율의 사용을 비난하는 프롤로그가 있습니다. 그의 희곡 《사랑을 위한 모든 것》(1678)은 백지로 쓰여졌고, 오렝-제베 직후에 쓰여졌다. [ 인용 필요 ]
드라이든의 시 "풍자에 관한 에세이"에는 찰스 2세 국왕과 그의 정부, 신하들에 대한 공격이 많이 담겨 있었지만, 가장 신랄한 공격은 악명 높은 여성주의자인 로체스터 백작에 대한 것이었다. [9] 로체스터는 윌스 커피 하우스(위트들이 모여 험담을 하고 술을 마시고 사업을 하는 런던의 인기 있는 커피 하우스)에서 제라드 스트리트에 있는 그의 집으로 돌아가는 동안 드라이든을 공격한 깡패들을 고용하여 대응했습니다. 1679년 12월 18일 오후 8시경, 드라이든은 코벤트 가든에 있는 그의 집 근처에 있는 램 앤 플래그(Lamb & Flag) 펍 뒤의 로즈 앨리(Rose Alley)에서 공격을 받았다. [10][11][12][13] 드라이든은 공격에서 살아남았고, 런던 가제트에 실린 깡패들의 신원에 대해 50파운드를 주겠다고 제안했고, 그들 중 한 명이 자백하면 왕실 사면을 제공했다. 아무도 보상을 요구하지 않았습니다. [9]
드라이든의 가장 위대한 업적은 풍자적인 운문에 있었다: 그의 계관시인 시절의 보다 개인적인 산물인 모의 영웅 맥 플렉노는 원고로 유포된 풍자이자 극작가 토마스 섀드웰에 대한 공격이었다. 이 작품에서 드라이든의 주요 목표는 "표면상으로는 문학에 대한 그의 범죄 때문에 섀드웰을 풍자하는 것이지만, 더 즉각적으로 우리는 그가 무대와 인쇄물에서 습관적으로 그를 괴롭히는 것에 대해 추측할 수 있다." [14] 그것은 경멸적인 풍자의 형태가 아니라, 오히려 우스꽝스러운 것을 시로 옮기는 예상치 못한 방식으로 그의 대상을 위대하게 만드는 것이다. [15] 이 풍자는 압살롬과 아히도벨(1681)과 메달(1682)로 이어졌다. 이 기간의 다른 주요 작품은 영국 교회 회원의 입장에서 쓰여진 종교시 Religio Laici (1682)입니다. 그의 1683 년 판 플루타르코스의 삶은 여러 손에 의해 그리스어에서 번역되어 영어 독자들에게 '전기'라는 단어를 소개했습니다. 그리고 The Hind and the Panther (1687)는 로마 카톨릭으로의 개종을 기념합니다. [ 인용 필요 ]
Frontispiece and title page, vol. II, 1716 edition, Works of Virgil translated by Dryden (Frontispiece and title page, vol. II, 1716 edition, Works of Virgil translated by Dryden)
그는 1688년 6월 10일 카톨릭 왕과 왕비의 아들이자 후계자의 탄생을 축하하는 브리타니아 레디비바를 썼다. [16]
같은 해 말, 제임스 2세가 영광스러운 혁명으로 폐위되었을 때, 드라이든은 새로운 군주인 윌리엄과 메리에게 충성을 맹세하기를 거부했기 때문에 궁정에서 총애를 받지 못했다. 토마스 섀드웰이 그의 뒤를 이어 시인 계관시인이 되었고, 그는 공직을 포기하고 펜으로 번 돈으로 살아가야 했습니다. 드라이든은 호레이스, 유베날, 오비드, 루크레티우스, 테오크리토스의 작품을 번역했는데, 이 작업은 무대를 위해 글을 쓰는 것보다 훨씬 더 만족스러웠다. 1694년 그는 번역가로서 그의 가장 야심차고 결정적인 작품이 될 《베르길리우스의 작품》(1697)을 집필하기 시작했는데, 이 작품은 구독으로 출판되었다. 베르길리우스의 번역본이 출판된 것은 전국적인 사건이었고 드라이든은 1,400파운드를 벌어들였다. [17] Dryden은 Aeneid를 2 인용으로 번역하여 Virgil의 거의 10,000 줄을 13,700 줄로 바꿨습니다. 조셉 애디슨은 각 책의 (산문) 서문을 썼고, 윌리엄 콩그리브는 라틴어 원문과 대조하여 번역을 확인했다. [18] 그의 최종 번역은 호메로스, 오비드, 보카치오의 일련의 에피소드인 Fables Ancient and Modern(1700)과 Dryden 자신의 시가 산재한 Geoffrey Chaucer의 현대화된 각색에 실렸습니다. 번역가로서 그는 영어 독자들이 더 오래된 언어로 된 위대한 문학 작품을 볼 수 있도록 했습니다. [ 인용 필요 ]
죽음[편집]
드라이든은 1700년 5월 12일에 사망했고, 처음에는 소호의 세인트 앤 묘지에 묻혔다가 10일 후 발굴되어 웨스트민스터 사원에 다시 묻혔다. [19] 그는 Luctus Brittannici: or the Tears of the British Muses; for the Death of John Dryden, Esq. (London, 1700) 및 The Nine Muses와 같은 시적 추도사의 주제였습니다. 영국 왕립예술협회(Royal Society of Arts)의 파란색 명판이 런던 차이나타운의 제라드 스트리트 43번지에 있는 드라이든을 기념하고 있다. [20] 그는 1682년부터 1686년까지 137 Long Acre에서, 1686년부터 사망할 때까지 43 Gerrard Street에서 살았습니다. [21]
그의 유언장에서 그는 노샘프턴의 조지 인(George Inn)을 수탁자에게 맡겨 마을의 가난한 아이들을 위한 학교를 설립했습니다. 이것은 John Dryden's School이 되었고 나중에 The Orange School이 되었습니다. [22]
평판과 영향력[편집]
드라이든은 생의 끝자락에 이르렀습니다
드라이든은 그 시대의 지배적인 문학적 인물이자 영향력이었다. 그는 성공적인 풍자, 종교 작품, 우화, 에피그램, 칭찬, 프롤로그 및 연극을 작성함으로써 영웅적 커플을 영어시의 표준 형식으로 확립했습니다. 그는 또한 알렉산드린과 삼중항을 양식에 도입했습니다. 그의 시, 번역 및 비평에서 그는 영웅적 커플에 적합한 시적 어법을 확립했습니다 - Auden은 그를 "중간 스타일의 마스터"[23]라고 불렀습니다 - 이는 동시대인과 18 세기의 많은 사람들에게 모델이었습니다. 그의 죽음에 대해 영국 문학계가 느낀 상당한 상실감은 그에 대해 쓰여진 우화에서 분명하게 드러납니다. [24] Dryden의 영웅적인 커플렛은 18세기의 지배적인 시적 형식이 되었습니다. 알렉산더 포프 (Alexander Pope)는 드라이든 (Dryden)의 영향을 많이 받았으며 종종 그에게서 빌려왔다. 다른 작가들도 드라이든과 포프의 영향을 똑같이 받았다. 포프는 호레이스의 서간 II.i를 모방한 드라이든의 시신을 칭찬한 것으로 유명하다: "드라이든은 합류하는 법을 배웠다 / 변화하는 멈춤, 완전한 울려 퍼지는 대사, / 길고 장엄한 행진, 그리고 신성한 에너지." 새뮤얼 존슨(Samuel Johnson)[25]은 "영문학을 연마하는 모든 사람들이 그의 이름을 존경하는 것은 그가 언어를 다듬고, 정서를 개선하고, 영어 시의 수를 조정함에 따라 그에게 바쳐진 것"이라는 말로 일반적인 태도를 요약했다. 그의 시는 매우 널리 읽혔고, 예를 들어 헨리 필딩의 톰 존스와 존슨의 에세이에서 자주 인용됩니다.
그러나 존슨은 또한 "그러므로 그는 그의 모든 다양한 탁월함에도 불구하고 종종 한심하지 않다. 순전히 자연적인 분출의 힘에 대한 감각이 너무 적었기 때문에 그는 다른 사람들에게서 그것들을 존중하지 않았다. 단순함은 그에게 아무런 즐거움도 주지 못했다." 18세기 전반의 독자들은 이 점을 크게 개의치 않았지만, 후세의 독자들은 드라이든의 감수성 결핍을 흠으로 여겼다.
드라이든의 명성에 대한 첫 번째 공격 중 하나는 윌리엄 워즈워스(William Wordsworth)에 의한 것인데, 그는 버질(Virgil)의 번역본에서 드라이든의 자연물에 대한 묘사가 원본보다 훨씬 열등하다고 불평했다. 그러나 조지 크랩(George Crabbe), 바이런 경(Lord Byron), 월터 스콧(Walter Scott, 드라이든의 작품을 편집한)과 같은 워즈워스와 동시대를 살았던 몇몇 사람들은 여전히 드라이든의 열렬한 추종자였다. 게다가, 워즈워스는 드라이든의 많은 시들을 존경했고, 그의 유명한 "불멸의 암시" 송가는 드라이든의 "알렉산더의 향연"에 문체적으로 빚지고 있다. 존 키츠 (John Keats)는 우화에 감탄했고, 그의 시 라미아(Lamia)에서 그것들을 모방했다. 19 세기 후반의 작가들은 운문 풍자, 교황 또는 드라이든을 거의 사용하지 않았습니다. 매튜 아놀드(Matthew Arnold)는 이 책들을 "우리 산문의 고전"이라고 일축한 것으로 유명하다. 그는 조지 세인츠베리(George Saintsbury)의 열렬한 추종자가 있었고, 바틀렛(Bartlett)과 같은 인용서에서 저명한 인물이었지만, 드라이든에 관심을 가졌던 다음 주요 시인은 T. S. 엘리엇(T. S. Eliot)이었는데, 그는 그가 "18세기의 시에서 가장 훌륭한 거의 모든 것의 조상"이며, "우리가 드라이든을 완전히 즐기지 않는 한, 우리는 100년간의 영국 시를 완전히 즐기거나 올바르게 평가할 수 없다"고 썼다. [26] 그러나 같은 에세이에서 엘리엇은 드라이든이 "평범한 마음"을 가지고 있다고 비난했다. 드라이든에 대한 비판적 관심은 최근 증가했지만, 비교적 직설적인 작가로서(드라이든의 또 다른 현대적 추종자인 윌리엄 엠프슨은 그의 "평평한" 언어 사용을 "단어의 메아리와 오목함"[27]에 대한 돈의 관심과 비교했다)[27], 그의 작품은 앤드류 마벨, 존 돈 또는 포프의 것만큼 많은 관심을 불러일으키지 못했다. [28]
드라이든(Dryden)
Dryden은 라틴어 문장이 전치사로 끝날 수 없기 때문에 영어 문장이 전치사로 끝나서는 안된다고 주장한 최초의 사람으로 여겨집니다. [29][30] 드라이든은 1672년 벤 존슨의 1611년 문구인 "그 영혼들이 무서워했던 시체들"에 반대하면서 전치사 좌초에 대한 금지법을 만들었다. [31] Dryden은 종종 그의 글이 간결하고 우아한지 확인하기 위해 라틴어로 번역했으며, 라틴어는 비교할 수 있는 우아하고 수명이 긴 언어로 간주되었습니다. 그런 다음 Dryden은 라틴어 문법 사용에 따라 자신의 글을 영어로 다시 번역했습니다. 라틴어에는 전치사로 끝나는 문장이 없기 때문에 Dryden은 라틴어 문법을 영어에 적용하여 문장 끝 전치사가없는 규칙을 형성 할 수 있으며 이후 다른 작가들이 채택했습니다. [32]
"영광의 불꽃"이라는 문구는 Dryden의 1686년 시 The Hind and the Panther에서 유래한 것으로 여겨지며, 하나님의 보좌를 "시력을 금지하는 영광의 불꽃"으로 언급합니다. [33]
시적 스타일[편집]
드라이든이 그의 시에서 성취한 것은 19세기 초 낭만주의자들의 정서적 흥분도 형이상학의 지적 복잡성도 아니었다. 그의 주제는 종종 사실적이었으며, 그는 자신의 생각을 가장 정확하고 집중된 방식으로 표현하는 것을 목표로 삼았다. 그는 영웅적인 커플렛과 같은 형식적 구조를 사용하지만 말의 자연스러운 리듬을 재현하려고 노력했으며 주제마다 다른 종류의 운문이 필요하다는 것을 알고 있었습니다. Religio Laici의 서문에서 그는 "순전히 가르침을 위해 고안된 시의 표현은 평범하고 자연스러우면서도 장엄해야 한다... 화려하고 고상하고 비유적인 길은 열정을 위한 것입니다. 왜냐하면 (이것들은) 그 물체들을 그들의 참된 비율에서 보여줌으로써 영혼 안에서 태어나기 때문이다. 사람은 정욕에 속아 넘어가야 하지만, 진리에 속아 넘어가야 한다."
번역 스타일[편집]
Dryden은 많은 추종자를 가지고 있었지만 비평가들도 있었고 Mark Van Doren도 그중 하나였습니다. 반 도렌은 베르길리우스의 『아이네이스』를 번역할 때, 드라이든이 "무뚝뚝해 보이는 어떤 구절도 확장할 수 있는 문구의 기금"을 추가했다고 불평했다. Dryden은 라틴어가 자연적으로 간결한 언어이기 때문에 영어에서 비슷한 수의 단어로 적절하게 표현 될 수 없다고 주장하면서 그러한 확장이 잘못이라고 생각하지 않았습니다. "그는... 베르길리우스는 '작은 공간에서 많은 것을 이해할 수 있는 언어의 이점을 가졌다'(5:329-30)고 인정했다. 최고의 심사위원을 기쁘게 하는 방법... 시인을 문자 그대로 번역하는 것이 아닙니다. 베르길리우스는 다른 어떤 사람보다도 작다'(5:329)." [34]
예를 들어, 2권의 789-795행에서 아이네아스가 아내 크레우사의 유령으로부터 메시지를 보고 받을 때를 보자.
iamque vale et nati serva communis amorem. '
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
sic demum socios consumpta nocte reviso[35]
Dryden은 이를 다음과 같이 번역합니다.
우리의 공통된 문제는 당신의 보살핌에 달려 있다고 믿습니다.'
그녀가 말했고, 활공하는 것은 공중에서 보이지 않게 지나갔다.
나는 말하려고 애썼으나 공포가 내 혀를 묶었다.
그리고 나는 그녀의 목에 세 번 팔을 두르고,
세 번 속이고, 헛된 포옹에 매달렸다.
새벽녘의 텅 빈 꿈처럼,
혹은 바람처럼 그녀는 서둘러 떠났다.
그리하여 헛된 고통 속에서 밤을 지새운
나는 그리운 친구들에게 다시 돌아온다.36)
Dryden의 번역은 저자의 의도로 추정되는 것과 매끄러운 영어를 기반으로 합니다. 790행에서 haec ubi dicta dedit의 직역은 "그녀가 이 말을 했을 때"입니다. 그러나 "she said"는 요점을 전달하고, 단어의 절반을 사용하며, 더 나은 영어를 만듭니다. [누구에 의해?] 몇 줄 뒤에, ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago, 그는 직역을 "세 번이나 그녀의 목에 팔을 두르려고 애썼다. 헛되이 움켜쥔 이미지가 손에서 세 번이나 달아났다"고 말하며 그 장면의 감정과 감정에 맞추기 위해서였다.
그의 말로는,
내가 취한 길은 메타프레이즈처럼 딱딱하지도 않고, 의역처럼 느슨하지도 않다: 어떤 것들은 나도 생략했고, 때로는 내 자신의 것을 추가하기도 했다. 그러나 내가 바라는 생략은 단지 상황의 것일 뿐이며, 영어로는 은혜가 없을 것입니다. 그리고 덧셈은 또한 베르길리우스의 감각에서 쉽게 추론되기를 바랍니다. 그것들은 (적어도 나는 그렇게 생각하는 허영심이 있다) 그에게 부딪히는 것이 아니라 그에게서 자라는 것처럼 보일 것이다. (5:529) [37]
비슷한 맥락에서 Dryden은 번역 선집 Sylvae의 서문에서 다음과 같이 썼습니다.
내가 [원저자의] 표현 중 일부를 떼어내어 더 짧게 잘라낸 경우, 그리스어나 라틴어에서 아름다웠던 것이 영어에서는 그렇게 빛나지 않았을 것이라는 점을 고려했을 수 있습니다. 그리고 내가 그것들을 확대한 곳에서, 나는 거짓 비평가들이 항상 그 생각들이 전적으로 내 것이라고 생각하지 않기를 바라며, 그것들이 시인 안에 은밀히 있거나, 그로부터 공정하게 추론될 수 있기를 바란다. 또는 적어도, 이 두 가지 고려가 모두 실패한다면, 내 것은 그의 것과 일맥상통하며, 그가 살아 있고 영국인이었다면, 아마도 그가 썼을 것과 같을 것이다. [38]
사생활[편집]
1663년 12월 1일, 드라이든은 런던의 세인트 스위딘스에서 레이디 엘리자베스 하워드(Lady Elizabeth Howard, 1714년 사망)[39]와 결혼했고, 레이디 엘리자베스는 당시 25세였음에도 불구하고 부모의 동의가 허가증에 기록되어 있다.
이 부부는 1660년 이후 드라이든이 버크셔 백작의 아들인 오빠 로버트 하워드 경과 함께 런던에서 하숙을 시작했을 때 만났다. 결혼 생활은 그가 죽을 때까지 지속되었지만, 그들이 부부로서 어떻게 살았는지에 대한 증거는 거의 없다. 윌트셔에 있는 작은 땅은 그녀의 아버지가 그들에게 정착시켰다. 그 부인의 지성과 기질은 좋지 않았던 것 같다. 그녀의 남편은 그녀의 사회적 지위에 있는 사람들로부터 열등한 존재로 취급되었다. [40]
드라이든과 그의 아내는 둘 다 자녀들에게 따뜻한 애착을 가지고 있었다. [41] 그들은 Charles (1666–1704), John (1668–1701), Erasmus Henry (1669–1710)의 세 아들을 두었습니다. 엘리자베스 드라이든 부인은 남편을 사별했지만, 미망인이 된 후 지혜를 잃었다고 한다. [42] 일부는 역사적으로 John Dryden의 혈통에서 왔다고 주장했지만 그의 세 자녀 중 한 명은 로마 가톨릭 사제가 되었으며 자녀는 없었습니다. [43]
선정 작품[편집]
The Hind and the Panther의 제목 페이지
리처드 새비지(Richard Savage)가 1904년 알렉산더의 향연(Alexander's Feast)을 위해 제작한 프론티스피스극적인 작품[편집]
주어진 날짜는 (acted/published)이며 달리 명시되지 않는 한 Scott의 판에서 발췌한 것입니다. [44]