By Lee Haye-ah SEOUL, June 4 (Yonhap) -- President-elect Lee Jae-myung has been known to be a fighter, overcoming crisis after crisis in both his professional and personal lives while appearing cool and focused on the singular goal of winning the presidency regardless of what it takes. 이재명 대통령 당선인은 자신의 직업과 개인 생활 모두에서 위기를 극복하는 한편, 어떤 일이 있어도 대통령 당선이라는 단일 목표에 집중하는 모습을 보이며 전투원으로 알려져 있습니다. Lee, 61, has had a dominant presence in the political scene since 2022, when he lost the presidential election to Yoon Suk Yeol by a razor-thin margin of 0.73 percentage point. Before that, he was known as the mayor of Seongnam and then the governor of Gyeonggi Province. 올해 61세인 이재명 대통령은 2022년 대선에서 윤석열에 0.73%포인트라는 근소한 차이로 패배한 이후 정치권에서 지배적인 입지를 확보하고 있습니다. 그 전에는 성남시장, 당시 경기도지사로 알려져 있었습니다. Since 2022, he has been elected a National Assembly member for Incheon's Gyeyang-B district and served two consecutive terms as leader of the liberal Democratic Party while surviving parliament's approval of an arrest motion against him, a knife attack to his neck and a conviction for violating the election law. 2022년부터 인천 계양을 지역구 국회의원으로 선출되어 자유 민주당 당수로서 두 차례 연속 임기를 수행한 그는 국회의 체포동의안 승인, 목에 칼을 든 공격, 선거법 위반 혐의로 유죄 판결을 받은 후 살아남았습니다. President-elect Lee Jae-myung makes a stump speech during a campaign stop in front of a train station in Chuncheon, the capital of South Korea's northeast province of Gangwon, on May 30, 2025. (Pool photo) (Yonhap) Despite standing five trials on 12 charges -- all of which are still under way -- and being accused without evidence of playing a role in the deaths of at least five people connected to his trials, Lee amassed a large following in and outside of politics. 12건의 혐의로 5건의 재판이 진행 중이며, 재판과 관련된 최소 5명의 사망에 관여했다는 증거 없이 기소되었음에도 불구하고 이 전 대통령은 정치권 안팎에서 많은 추종자를 확보했습니다. His female fans were called "gaettal," short for "daughters of reform," while groups of confidants formed based on different periods of his life, such as his university alumni, aides during his times as mayor and governor, and lawmakers from both before and after his time as party leader. 그의 여성 팬들은 "개혁의 딸들"의 줄임말인 "개털"이라고 불렸으며, 그의 대학 동창들, 시장과 주지사 시절 보좌관들, 그리고 당 지도자 시절 전후의 국회의원들과 같은 다양한 시기를 기반으로 한 측근 그룹들이 형성되었습니다. In his own party, his standing went from a fringe politician sidelined by those aligned with former President Moon Jae-in to an unrivaled presidential contender whose status was affirmed by the nickname "eodaemyeong" -- short for "The president will be Lee Jae-myung anyway." 그의 정당에서 그의 지위는 문재인 전 대통령과 같은 사람들에 의해 소외된 변두리 정치인에서 "어대명"이라는 별명으로 확인된 독보적인 대선 후보로 변했습니다. 이는 "어차피 대통령은 이재명이 될 것이다"의 줄임말입니다. But Lee's rise to the nation's top political office was sealed when Yoon made a surprise declaration of martial law on Dec. 3. 그러나 윤석열 전 대통령이 12월 3일 계엄령을 기습 선포하면서 이재명 대통령의 국가 최고 정치인 등극은 확정되었습니다. While livestreaming himself on YouTube, Lee rushed to the National Assembly that night and called on citizens to help him "defend the nation." 유튜브에서 라이브 스트리밍을 하던 중, 이재명 대통령은 그날 밤 국회로 달려가 시민들에게 "국가를 지켜달라"고 요청했습니다 In the face of a police blockade, he climbed over the walls of the National Assembly compound and livestreamed that too, collecting 2.4 million views at the time. 경찰의 봉쇄에도 불구하고 그는 국회의사당 벽을 넘어 생중계를 통해 당시 240만 조회수를 기록했습니다. President-elect Lee Jae-myung is seen in 1978 when he worked at a baseball glove factory in this photo provided by his aides. (PHOTO NOT FOR SALE) (Yonhap) The dramatic events that followed from the National Assembly's revocation of martial law to its impeachment of Yoon and his eventual removal from office provided Lee with a rallying cry: the election would be a judgment on the "insurrection forces" of the former president. 국회의 계엄령 해제부터 윤석열 전 대통령 탄핵, 그리고 결국 해임까지 이어진 극적인 사건들은 이 전 대통령에게 결집된 외침을 안겨주었습니다: 이번 선거는 전 대통령의 '반란 세력'에 대한 심판이 될 것입니다. Lee's first foray into politics came in 2006, when he ran for mayor of Seongnam, a city just south of Seoul. He lost that election but won in his second attempt in 2010 and was reelected four years later. 이재명 대통령의 첫 정계 진출은 2006년 서울 남쪽에 위치한 성남시장 선거에 출마하면서 이루어졌습니다. 그는 선거에서 패했지만 2010년 두 번째 도전에서 승리했고 4년 후 재선에 성공했습니다. During his mayoralty, Lee aggressively pushed a raft of welfare programs despite opposition from the central government, including a universal basic income for young people, free school uniforms and free postnatal care. Universal basic income became one of his signature policies. 이재명 대통령은 시장 재임 기간 동안 청년 보편 기본소득, 무상 교복, 산후조리비 등 중앙정부의 반대에도 불구하고 다양한 복지 프로그램을 적극적으로 추진했습니다. 보편 기본소득은 그의 대표적인 정책 중 하나가 되었습니다. In 2017, Lee ran in the presidential primaries but finished third overall. The next year he was voted in as the first liberal governor of Gyeonggi in 16 years and built up his profile as a future presidential candidate. 2017년 이 후보는 대선 예비선거에 출마했지만 종합 3위를 차지했습니다. 이듬해 16년 만에 처음으로 진보 성향의 경기도지사로 당선되어 미래 대선 후보로서의 입지를 다졌습니다. In his second attempt at the presidency in 2021, he won his party's nomination but lost the election to Yoon. 2021년 두 번째 대통령 선거 도전에서 그는 당의 공천을 받았지만 윤석열 후보에게 패배했습니다. Shortly afterward he headed the party's election committee for the June 2022 local elections and simultaneously ran for a parliamentary seat in Incheon. The party lost the elections, but he won the seat, sparking criticism from dissenters within the party that his aim was to leverage parliamentary immunity from prosecution to shield him from his corruption trials. 얼마 지나지 않아 그는 2022년 6월 지방선거 당 선거대책위원회 위원장을 맡았고 동시에 인천 지역구 국회의원 선거에 출마했습니다. 당은 선거에서 패했지만 의석을 차지하면서 당내 반대자들로부터 자신의 부패 재판으로부터 자신을 보호하기 위해 국회의 기소 면제를 활용하려는 것이라는 비판을 불러일으켰습니다. President-elect Lee Jae-myung (R) poses with his late mother, Koo Ho-myeong, during his entrance ceremony at Chung-Ang University in 1982, in this photo provided by his aides. (PHOTO NOT FOR SALE) (Yonhap) Still, the party elected him as its leader two months later. Under his leadership, the party won a landslide victory in the April 2024 general elections. 그럼에도 불구하고 두 달 후 당은 그를 당 대표로 선출했습니다. 그의 지도력 아래 2024년 4월 총선에서 압승을 거두었습니다. The trials were a constant source of trouble as a finalized conviction for past election law violations would have cost Lee his chance to run for public office for at least five years. 과거 선거법 위반에 대한 최종 유죄 판결이 내려지면 이재명 후보자는 최소 5년 동안 공직에 출마할 기회를 잃게 될 것이기 때문에 재판은 끊임없는 문제의 원인이 되었습니다. During this election cycle, however, some of Lee's most controversial remarks were on the economy. 그러나 이번 선거 기간 동안 이재명 대통령의 가장 논란이 되었던 발언 중 일부는 경제에 관한 것이었습니다. His "hotel economics" theory was widely ridiculed for being unrealistic as it claimed that a hotel customer who pays a 100,000 won (US$73) reservation fee and later takes it back after canceling the reservation would still help the economy. 그의 "호텔 경제학" 이론은 10만 원(미화 73달러)의 예약 수수료를 지불했다가 나중에 취소한 호텔 고객이 여전히 경제에 도움이 될 것이라고 주장하면서 비현실적이라는 조롱을 많이 받았습니다. In another instance, Lee drew the ire of small business owners after claiming that a cup of coffee costs 120 won to make but sells for 8,000 won to 10,000 won. 또 다른 사례로, 이재명 대통령은 커피 한 잔을 만드는 데 120원이 들지만 8,000원에서 10,000원에 팔린다고 주장한 후 소상공인들의 분노를 샀습니다. Lee is married to Kim Hye-kyung, a piano major, and the couple has two sons. He was born into dire poverty in the southeastern city of Andong, the fifth of seven children. 이재명 대통령은 피아노 전공자인 김혜경 씨와 결혼해 슬하에 두 아들을 두고 있습니다. 그는 안동 동남부 도시에서 7남매 중 다섯째로 극심한 가난 속에서 태어났습니다. After his family relocated to Seongnam when he was 12, Lee worked at various factories where he damaged his sense of smell and an arm. Lee got into high school and college via qualification exams as he was unable to go to school during the day. He studied law at Chung-Ang University on a scholarship and passed the bar in 1986. Before entering politics, Lee worked as a human rights lawyer. 12살 때 가족이 성남으로 이주한 후, 이 씨는 여러 공장에서 일하다가 후각과 팔을 다쳤습니다. 이재명 대통령은 낮에 학교에 갈 수 없어서 검정고시를 통해 고등학교와 대학교에 입학했습니다. 그는 중앙대학교에서 장학금을 받고 법학을 공부하여 1986년에 변호사 자격을 취득했습니다. 정치에 입문하기 전에는 인권 변호사로 일했습니다. President-elect Lee Jae-myung (C) makes an impromptu speech during a visit to a traditional market in Jeungpyeong, central South Korea, on May 6, 2025, as he hits the campaign trail nationwide ahead of the June 3 presidential election. (Pool photo) (Yonhap) hague@yna.co.kr (END) |