반갑습니다~.
몇 달 전에 심심풀이로 해 본 번역입니다.
당시엔 읽고 나서 음~, 나름 괜찮은 걸, 하고 생각했는데,
지금 읽어보니 완전히 웃음이 나올 정돈데..
이렇게 번역하면 책 읽다가 다 자거나 안 팔리겠죠?
고맙습니다...
P.S.
생각해보니 나름대로 원문의 느낌을 살린 번역을 시도하다가
이런 결과를 빚은 것 같습니다.
The Black Cat.
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. mad indeed would I
be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not- and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and today I would unburthen my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified-have tortured-have destroyed me. Yet I will attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror. to many they will seem less terrible than baroques. Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common place-some intellect, more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with owe, nothing more than an ordianry succession of very natural causes and effects.
내가 지금부터 쓰고자 하는, 아주 거친 동시에 평범한 이야기에 대해서, 누군가가 믿기를 기대하지도 또 간청하지도 않는다. 내 의식조차도 그 증거를 거부하는 경우에 그런 걸 기대하는 것은 당연히 미친 짓일 것이다. 그러나, 난 절대로 미치지 않았다, 또한 꿈을 꾸는 것 역시 분명히 아니다. 하지만 내일 나는 죽을 것이며, 오늘 영혼의 짐을 덜 려고 한다. 나의 당면한 목적은 집에서 일어난 일련의 사건을 평이하고 간결하게, 그리고 설명없이 세상앞에 내어 놓는 것이다. 그 결과에 있어서, 그 사건들은 날 공포에 질리게 했고 극도의 고통을 겪게 하였으며 파멸시켰다. 하지만 설명하기 위한 시도는 해볼 것이다. 그것은 주로 내게 공포만을 불러일으켰지만 다른 많은 사람들에겐 무섭다기 보단 괴이하게 보일 것이다. 어쩌면 이 이후에, 지성있는 누군가가 나타나 나의 환상을 흔한 어떤 것으로 격하시킬 지도 모른다. 나보다 더 차분하고 논리적이며, 또한 훨씬 덜 격해지는 그 지성인은 내가 지금 경이를 느끼며 쓰고자 하는 이 일들에서, 단순히 아주 자연스러운 인과관계로 인한 진부한 사건의 연속밖에는 발견하지 못할 것이다.
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. This peculiarity of character grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who had had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
유아 때부터 난 유순함과 인정으로 알려져 있었다. 그런 부드러운 마음씨는 너무 눈에 띄는 것이었기에 동료들 사이에서 놀림감이 될 정도였다. 난 특히 동물들을 좋아했는데 부모님 덕분에 다양한 종류의 애완동물에 흠뻑 빠질 수 있었다. 대부분의 시간을 동물들과 보냈는데, 먹이를 주고 쓰다듬어 줄 때만큼 행복한 적은 없었다. 내 성격의 이같은 유별남은 나이를 먹고 성장함에 따라 같이 자라났으며, 성인이 되서도 그러한 일에서 인생의 주된 행복을 도출해내었다. 충성스럽고 명석한 개에 대한 애정을 특별히 소중하게 여겨운 사람들에게는 그런 식으로 얻을 수 있는 만족감의 강도와 본질을 설명하는 것이 그닥 어렵지 않다. 짐승이 가진 비이기적이고 자기 희생적인 사랑에는, 하찮은 우정과 보잘것없는 인간의 얄팍한 충실함을 시험해 볼 기회가 있었던 사람의 경우, 그의 마음 속으로 직접적으로 파고드는 무엇인가가 있다.
I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold fish, a fine dog, rabbits, a small monkey. and a cat.
나는 일찌기 결혼했는데, 아내가 가진 성향이 나의 것과 다르지 않다는 것을 발견하곤 기뻤다. 애완동물에 대한 내 사랑을 지켜본 그녀는, 괜찮은 종류의 모든 동물을 힘껏 구하는데 힘을 아끼지 않았다. 우린 새, 금붕어, 멋진 개 한 마리, 토끼, 작은 원숭이 하나, 그리고 하나의 고양이를 길렀다.
This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point-and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
후자의 이 고양이는 주목할만큼 몸집이 컸고 아름다웠는데, 몸 전체가 검은 색이었으며 깜짝 놀랄 정도로 총명했다. 미신과 관련해서 마음속으로는 조금도 영향을 받지 않았던 아내는 녀석의 지능에 대해 말하면서, 고대에 사람들이 가지고 있던 흔한 생각, 즉 모든 검은 고양이들은 마녀가 변신한 것이라는 그런 암시를 자주 던졌다.
Not that she was ever serious upon this point-and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
그녀가 그 문제에 대해 한 번이라도 진지했다는 것은 아니다. 나는 단지 그런 일이 일어나곤 했다는 사실 자체를 기억시키기 위해 언급하는 것이다.
Pluto- this was the cat's name-was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.
플루토-이것이 녀석의 이름이었는데-는 내가 제일 좋아하는 애완동물이었고 놀이 친구였다. 나 혼자서 녀석의 밥을 줬다. 녀석은 내가 집에 있을 때 어디로 가든 따라 다니곤 했다. 밖으로 나갈 때는, 길에서 날 따라다니지 못하도록 하는게 어려울 정도였다.
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperant and character-through the instrumentality of the Fiend intemperance-had( I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me-for what disease is like Alcohol!-and at length even Pluto, who was now becomning old, and consequently somewhat peevish-even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
우리의 우정은 이런 식으로 몇년간 지속되었다. 그 시기동안 나의 전체적인 기질과 성격은 광적인 폭음의 원조로 인해 (고백할려고 하니 얼굴이 달아오른다) 나쁜 쪽으로 극한 변화를 겪게 되었다. 나는 날이 갈수록 더욱 더 침울해졌고, 짜증을 잘 내게 되었으며, 다른 이들의 감정을 존중하지 않게 되었다. 짜증섞인 말을 아내에게 하도록 나자신을 허용했고 결국엔 개인적인 폭력까지 행사하게 되었다. 기르던 동물들도 당연히 내 기질상의 변화를 느끼게 되었다. 난 그들을 방임한 것에 더해 학대하기까지 했다. 그렇지만 플루토에게만큼은 그러지 않기 위해 충분한 존중심을 유지하고 있었는데, 이는 토끼들이나 원숭이, 또는 개마저 우연히 또는 애교로 나한테 다가올 때에는 하고 싶은데로 한 것과는 달랐다. 하지만 내 병은 날 압도해서-그 어떤 질병이 술과도 같을까!- 이젠 늙어가고 있고 그래서인지 신경질적인 플루토마저 결국엔 좋지 못한 나의 성격에 영향을 받기 시작했다.
One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.
하루는 단골집에서 술에 취해 집으로 돌아왔는데 고양이가 어쩐지 날 피하는 것 같았다. 녀석을 붙잡자 폭력을 행사할 것이 무서웠는지 이빨로 내 손에 작은 상처를 내고 말았다. 순간 악마의 분노가 날 사로잡았다. 나는 더 이상 내가 아니었다. 원래의 영혼은 순식간에 몸밖으로 날아간 듯 했고 광적인 흉포함보단 더한 어떤 것이 술에 취한 나의 몸 구석구석을 흥분시켰다. 난 허리춤에서 포켓용 칼을 꺼내서 연 뒤, 그 불쌍한 짐승의 목을 잡고, 일부러 녀석의 눈알 하나를 도려내었다. 난 얼굴이 달아오르고 몸이 타는 듯 하며, 전율을 느끼며 이 저주받아 마땅한 만행을 기록하고 있다.
When reason returned with the morning-when I had slept off the fumes of the night's debauch-I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
아침에 정신이 들고 전날밤의 폭음으로 인한 취기도 없어지자, 내가 저지른 일로 인해 공포와 후회가 반반씩 뒤섞인 감정을 느끼게 되었다. 하지만 그래봤자 미약하고 모호한 느낌이었지 마음은 여전히 무감각했다. 난 또 다시 방탕에 빠졌고 그 일에 대한 모든 기억을 와인에 담그었다.
그런가요? 칭찬 고맙습니다..^^ 역시 처음 읽을 때 부터 눈에 잘 들어오게 해야겠죠? 아직은 번역투의 느낌이 강합니다. 근데 원문을 읽어봐서 아시겠지만, 원문자체가 워낙 복잡해서.. 이걸 단순화시켜 원문을 훼손(?)해야 할지 아님 그대로 직역할지 고민이 많이 되더군요..어쨌든 의견 고맙습니다~.^^
첫댓글 Poe의 글을 잠시 번역하면서 느낀 것은, 한국어는 이런 장르에 있어선 어휘수가 그닥 많지는 않은 것 같다는 겁니다.
제 생각으로는 색깔의 숫자보다는, 수채화와 수묵화의 차이라고 생각됩니다.
실력과 글재주가 없는 저는, 제가 옛날에 했던 번역들을 보노라면 눈물이 흐르는 걸 주체할 수 없습니다. 어허허허.... ㅠ.ㅠ
ㅎㅎ.. 반갑습니다. alan님. 요즘엔 어찌 지내시는지? 학교는 졸업하셨겠지용.
학교 졸업하고 사회의 쓴 맛을 잠시 맛보았지요. (.....)
후훗~~~. 전 아직 그 쓴 맛 보려면 꽤 남았는데.. 그래도 그 날의 존재감이 조금씩 커져가는 게 느껴집니다.
'누군가가'라는 표현에 저는 거부감이 드는데요(이 글에서만이 아니고요.) '누가'라고 해도 충분히 표현이 되고, 오히려 말할 때는 더 자연스러운데도 '누군가가/무언가가' 이렇게 쓰는 건 군살 같아요.
그렇겠군요~.~~~
악셈튤라님 저는 잘 모르는데...글을 읽고 처음에는 오싹한 기분이 ..든 걸로 봐서..^^ 번역 잘하신 듯하네요. 두번째 읽었을때는 눈을 동그랗게 뜨고..읽었습니다만..역시..두번째 읽었을때가 눈에 더 잘 들어오네요.
그런가요? 칭찬 고맙습니다..^^ 역시 처음 읽을 때 부터 눈에 잘 들어오게 해야겠죠? 아직은 번역투의 느낌이 강합니다. 근데 원문을 읽어봐서 아시겠지만, 원문자체가 워낙 복잡해서.. 이걸 단순화시켜 원문을 훼손(?)해야 할지 아님 그대로 직역할지 고민이 많이 되더군요..어쨌든 의견 고맙습니다~.^^