|
What Obama Misses Could Be Direct Hit From North Korea
By Peter Pry
Friday, 01 Apr 2016 02:34 PM
President Obama denies North Korea can make a nuclear strike against the U.S. or its allies, claiming they cannot make a nuclear weapon "miniaturized" (small and lightweight enough) for missile delivery.
The miniaturization myth never made sense technically and is contradicted by the defense community. But a gullible press goes along with Obama's fiction that North Korea may not have nuclear armed missiles because they have not yet mastered warhead miniaturization.
북한이 핵소형화 아직 못했다 운운은 오바마의 거짓말일 뿐이다.
그건 핵기술적으로 아무런 의미도 없다.
Now a CNN headline reports "Intel Officials: North Korea 'Probably' Has Miniaturized Nuke." CNN interviewed Adm. William Gortney, commander of North American Aerospace Defense (NORAD), the most outspoken senior officer warning North Korea can strike the U.S. mainland.
미국 정보당국의 평가는
북한은 아마도 소형화된 핵미사일을 가지고 있을 것이라는 것이다.
On Oct. 8, 2015, NORAD Commander Gortney told the Atlantic Council, "I agree with the intelligence community that we assess that they [the North Koreans] have the ability, they have the weapons, and they have the ability to miniaturize those weapons, and they have the ability to put them on a rocket that can range the [U.S.] homeland."
북미사령관 고트니에 의하면
북한은 소형화된 핵이 탑재된 미사일을 보유하고 있으며
미국본토 타격능력이 있다는 주장에 동의한다고 말했다.
On April 7, 2015, Gortney said NORAD is moving back into the underground bunker inside Cheyenne Mountain, spending $700 million to further harden the bunker against nuclear electromagnetic pulse (EMP) attack from North Korea and others.
북미사령관 고트니는 사령부를 지하벙커로 옮기고자 하는데
그 이유는 북한의 핵EMP탄 공격 가능성 때문이라고 한다.
In March 2016, the Pentagon confirmed North Korea recently rolled out a new intercontinental ballistic missile (ICBM) the KN-14, having longer range than North Korea's KN-08 ICBM deployed in 2012. Both missiles are armed with nuclear warheads and can strike the U.S. mainland.
북한의 KN-08, KN-14는 모두 미국본토 타격 가능한 대륙간탄도 미사일이라고
2016년 3월 미국 국방부는 인정했다.
The Pentagon also recently announced Gortney will be the first combatant commander replaced by a woman officer, another first for President Obama's sexual revolution in the military. Perhaps this is merely coincidence, or maybe continues Obama's pattern of punishing those who speak truth about North Korea's nuclear missile threat.
고트니 사령관이 미국 역사상 처음으로 여성 사령관으로 대체되는데
그 이유는 북한의 핵미사일 위협에 대해 진실을 말하는 장군들을 벌주는
오바마의 인사 패턴 때문이다.
Three years ago the defense community got the message not to speak too loudly about nuclear missile threats from North Korea. In 2013, North Korean dictator Kim Jong Un threatened nuclear strikes against the U.S., South Korea, and Japan.
3년 전에 미국 국방관련 단체나 사이트들은
미국에 대한 북한 핵미사일 위협에 대한 진실을
너무 큰소리로 말하지 말라는 메시지를 받았다.
President Obama told NBC on April 16, 2013, he did not believe "North Korea yet had the ability to miniaturize a nuclear weapon to fit atop a missile." White House spokesmen Jay Carney said on April 12,"...obviously the North Koreans have tested nuclear weapons . . . What they have not done is demonstrate . . . a capability to deploy a nuclear-armed missile--attach a warhead to a missile and fire it."
Ironically, on April 16, 2013, on the very day Obama told Americans that Kim Jong Un could not strike the U.S., North Korea's KMS-3 satellite passed over Washington, D.C., and New York City at the optimum trajectory for a surprise EMP attack.
오바마가 북한의 핵미사일 실력이 별볼 일 없다고 말할 때
북한의 광명성 3호는 워싱턴과 뉴욕 상공을 지나고 있었다.
그것도 슈퍼 EMP 핵폭탄의 최적 공격 궤도로...
While Obama publicly dismissed North Korea's threats, the Defense Intelligence Agency (DIA) privately briefed Congress that North Korea does have nuclear armed missiles--which leaked to the press. Director of National Intelligence, James Clapper, went to bat for Obama, claiming DIA "did not reflect the consensus view of the 15 other intelligence agencies," according to The New York Times.
미국 정보당국은 북한이 핵미사일을 보유하고 있음을
미국 의회에 사적으로 보고했다.
미 정보국장 클래퍼는 오바마의 주장들은
미국 정보기관들의 합의된 의견을 반영하는 것이 아니라고 경고했다.
But DIA and CIA are the lead agencies for assessing foreign missile threats (few of the 15 others have any expertise) and both reportedly agree North Korea can make nuclear missile warheads.
미국 최대 정보기관들인 국방정보국과 CIA는
북한이 핵미사일을 만들 능력이 있다는데 동의하고 있다.
Obama's miniaturization myth never made technical sense.
오바마의 핵소형화 운운 신화는 핵기술적으로
아무런 의미가 없다.
Any nation that can make nuclear weapons and orbit a satellite can master the far easier technical challenge of warhead miniaturization.
인공위성을 궤도에 올릴 수 있는 나라 치고
훨씬 더 쉬운 기술에 불과한 핵소형화를
이루지 못한 나라는 없다.
In the 1950s, the biggest problem was reducing the size and weight of electronics. The microelectronics revolution solved most of the miniaturization problem for all nuclear aspirant nations--including North Korea.
1950년대에는 전자기기 소형화가 커다란 도전 과제였지만
그러나 전자혁명이 일어난 오늘날에는
거의 모든 소형화 문제를 해결했다.
Obama's miniaturization myth so gulled the press that, even when Kim Jong Un recently posed with apparently a miniaturized implosion-type nuclear warhead, the press derided the photo, until corrected by experts.
Ted Cruz has not been swayed by myth and press ignorance.
Cruz said North Korea's Feb. 7 launch of the KSM-4 satellite, orbiting the U.S., could practice an EMP attack that would blackout the national grid, killing millions. "Instant experts" in the Washington Post belittled Cruz, claiming (inaccurately) that EMP attack requires a high-yield H-bomb, too big for the satellite, and great accuracy.
In fact, Cruz is right and his critics wrong.
In 2004, Russian generals warned the EMP Commission the design for their super-EMP warhead leaked "accidentally" to North Korea. A super-EMP weapon would probably be small enough to fit on North Korea's satellites.
2004년 러시아 장성들이 EMP 기술이 우연히(또는 "사고로")
북한으로 유출되었다고 말했다.
그래서 아마도 북한은 인공위성에 탑재가능할만큼
충분히 작은 슈퍼 EMP 기술을 가지고 있을 것으로 생각된다.
No one doubts that Russia, China, India, Pakistan, and Israel can miniaturize warheads and have nuclear missiles.
러시아, 중국, 인도, 파키스탄, 이스라엘이
핵탄두 소형화를 하고, 그래서 핵미사일을 가지고 있을 것이라고
하는 데 대해 아무도 의심하지 않는다.
Why the double standard for North Korea?
그런데도 사람들은 도대체 왜 이중기준을 가지고
북한만은 그런 능력이 없을 것이라고 생각하는가?
President Obama does not want North Korean nuclear missiles to be part of his legacy. And to acknowledge this threat, which arose despite President Bill Clinton's nuclear deal with Pyongyang, is to acknowledge the futility of Obama's nuclear deal with Iran--North Korea's strategic partner.
http://www.newsmax.com/PeterPry/north-korea-nuclear-launch/2016/04/01/id/721889/
첫댓글 아이구 까막눈이라 ㅋㅋ
솔직히 영문을 일일이 번역해서 올리는 것이
매우 귀찮은 짓입니다만....
(별로 시간이 걸리는 일은 아니지만
별도로 타이핑을 해야 하기 때문에...)
그런데도 할 수 없이 일부만 번역하여
다시 올렸습니다.
회원님들께서도 영문법 공부를 좀 해서
영문 기사들을 술술 읽을 수 있는 실력들이
되었으면 하네요.
(영문법 공부....결코 어려운 일 아닙니다.)
그러면 정론직필이 일일이 번역할 필요도 없지요.
@정론직필 감사합니다^^ 북한만은 예외로 두고 미국이 신경을 곤두쓰고 활동 하는군요~
@정론직필 ㅎㅎㅎ 분명 귀찮은 일일텐데 친절하십니다~^-^
북이 미국이 그리는 패권적 그림을 인정하길 거부하며 대등한 관계의 세계관을 요구하기때문에 즉 패권을 내려 놓으라 하기에 대치국면을 이어가나 봅니다. 하지만 막바지에 다다랐으니 전쟁아니면 평화의 극단의 결정을 해야한다면 결국 그동안의 모순때문에 내부분열이 일어나지 않을까요? 경제와 지구환경의 혼란에서 어떠한 신질서가 형성될까 흥미진진합니다.
번역해 주셔서 편히 잘 보았습니다, 늘 노고에 감사 드립니다
감사합니다..^^