주의 종은 싸우지 말아야 합니다. 오히려 모든 사람을 부드럽게 대[해야 합니다.] And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, —디모데 후서 2:24. Barnes' Notes on the Bible And the servant of the Lord - Referring here primarily to the Christian minister, but applicable to all Christians; for all profess to be the servants of the Lord. Must not strive - He may calmly inquire after truth; he may discuss points of morals, or theology, if he will do it with a proper spirit; he may "contend earnestly for the faith once delivered to the saints" Jde 1:3; but he may not do that which is here mentioned as strife. The Greek word - μάχεσθαι machesthai - commonly denotes, "to fight, to make war, to contend." In John 6:52; Acts 7:26; 2 Timothy 2:24;, it is rendered "strove," and "strive;" in James 4:2, "fight." It is not elsewhere used in the New Testament. The meaning is, that the servant of Christ should be a man of peace. He should not indulge in the feelings which commonly give rise to contention, and which commonly characterize it. He should not struggle for mere victory, even when endeavoring to maintain truth; but should do this, in all cases, with a kind spirit, and a mild temper; with entire candor; with nothing designed to provoke and irritate an adversary; and so that, whatever may be the result of the discussion, "the bond of peace" may, if possible, be preserved; compare the notes at Romans 12:18. But be gentle unto all men; - see the notes at 1 Thessalonians 2:7. The word rendered "gentle," does not occur elsewhere in the New Testament. It means that the Christian minister is to be meek and mild toward all, not disputatious and quarrelsome. Apt to teach; - see the notes at 1 Timothy 3:2. Patient - Margin, "forbearing." The Greek word here used does not elsewhere occur in the New Testament. It means, patient under evils and injuries. Robinson, Lexicon. Compare the Ephesians 4:2 note; Colossians 3:13 note. 반스의 성경 주석 그리고 주의 종 - 여기서 주로 기독교 목사를 언급하지만 모든 기독교인에게 해당됩니다. 모든 사람이 주의 종이라고 주장합니다. 싸우려 해서는 안 된다 - 그는 침착하게 진리를 탐구할 수 있다; 도덕이나 신학의 요점을 논의할 수 있다. 올바른 정신으로 그것을 할 수 있다면; 그는 "성자들에게 전달된 믿음을 진지하게 주장할 수 있다"는 Jde 1장 3절에서 언급된 것처럼; 그러나 여기서 싸움이라고 언급된 것을 하지 않을 수 있다. 그리스어 단어 -μα ́χεσθα ι 마체스트하이 - 는 일반적으로 "싸우고, 전쟁을 일으키고, 다투다"를 의미한다. 요한복음 6장 52절, 사도행전 7장 26절, 디모데 2장 24절에서는 "강건하다"고 표현되고, 야고보 4장 2절에서는 "투쟁하다"고 표현된다. 신약 성경의 다른 곳에서는 사용되지 않는다. 그 의미는 그리스도의 종이 평화로운 사람이어야 한다는 것이다. 그는 일반적으로 논쟁을 일으키는 감정과 그것을 특징짓는 감정에 몰두해서는 안 된다. 진리를 유지하려고 노력할 때에도 승리만을 목표해서는 안 되며, 모든 경우에 친절한 정신과 온화한 성미로, 완전한 솔직함으로, 적을 도발하고 자극하도록 설계된 것이 없으며; 그리고 논의의 결과가 무엇이든 "평화의 유대"는 가능하다면 보존될 수 있으며, 로마서 12장 18절의 주석을 비교할 수 있다. 그러나 모든 사람에게 온순하게 대하라; - 데살로니가서 2장 7절의 주석을 참조하십시오. "온순하게"라는 단어는 신약 성경의 다른 곳에서는 찾아볼 수 없습니다. 이는 기독교 목사가 논쟁과 다툼이 아닌 온순하고 온유하게 대하라는 뜻입니다. 가르치기 쉽습니다; - 딤전 1장 3:2절 주석을 참조하세요. 참으며- 여백, "용서". 여기서 사용된 그리스어 단어는 신약 성경의 다른 곳에서는 찾아볼 수 없습니다. 재난과 부상을 입은 환자를 의미합니다. 로빈슨, 렉시콘. 에베소서 4:2; 골로새 3:13 주석. |