5부를 읽고있는데 문장 중에서 sir 아무개 and ser 아무개 ... 이런 문장이 있네요
이때 sir과 ser는 어떤 차이가 나나요?
첫댓글 일반적으로 sir는 영어에서 하급자가 상급자에게 말할 때 붙이는 존칭이고요. 전쟁영화등에서 자세히 들으면 알수 있어요.예를 들어서 yes sir 이 있죠. ser는 얼불노 오리지널 단어 인데, '경' 정도로 해석할수 있습니다.
얼불노에서 sir는 그냥 ser의 오타인것 같습니다. 발음은 똑같아요.
오타치곤 너무 많이 나오는데요?ㅎㅎㅎㅎ오타가 아니라 작가가 sir를 ser로 바꿔서 표현한 것이라 봅니다.
즉 얼불노 세상에는 sir라는 단어가 없고 ser만 있습니다. ser는 기사에게 붙이는 호칭, lord는 영주에게 붙이는 호칭입니다. lord는 영지가 있는 사람입니다. 기사는 훈련을 받은 (기마) 병사입니다. 기사는 세습되지 않고, 다른 기사가 임명합니다.
master 대신 measter가 쓰인거랑 똑같습니다. 발음은 같은데 그냥 차이를 준거죠.
현실에 존재하는 단어의 철자를 약간 비틀어, 판타지 세계의 이국적인 분위기를 연출하기 위한 작가의 의도 같습니다. Sir -> Ser, John -> Jon, Turncoat ->Turncloak 등의 방식으로 말이죠. 한국어로 번역해서 읽어야 하는 우리에겐 골치가 아플뿐이지만요^^;;
또한 미국사람들도 처음에 이런 독특한 단어들에 대해 생소해하더군요. 오죽하면 HBO에서 왕좌의 게임을 제작했을때 등장인물들의 독특한 이름들을 어떻게 발음해야 되는지 목록을 만들어 공개를 한적이 있을 정도였습니다.
작가가 중세유럽 매니아라던데 그 영향이 아닌가 싶네요
도깽님 댓글에 동의합니다.저도 작가의 의도적 표현이라 생각해요.
첫댓글 일반적으로 sir는 영어에서 하급자가 상급자에게 말할 때 붙이는 존칭이고요. 전쟁영화등에서 자세히 들으면 알수 있어요.
예를 들어서 yes sir 이 있죠. ser는 얼불노 오리지널 단어 인데, '경' 정도로 해석할수 있습니다.
얼불노에서 sir는 그냥 ser의 오타인것 같습니다. 발음은 똑같아요.
오타치곤 너무 많이 나오는데요?ㅎㅎㅎㅎ
오타가 아니라 작가가 sir를 ser로 바꿔서 표현한 것이라 봅니다.
즉 얼불노 세상에는 sir라는 단어가 없고 ser만 있습니다. ser는 기사에게 붙이는 호칭, lord는 영주에게 붙이는 호칭입니다. lord는 영지가 있는 사람입니다. 기사는 훈련을 받은 (기마) 병사입니다. 기사는 세습되지 않고, 다른 기사가 임명합니다.
master 대신 measter가 쓰인거랑 똑같습니다. 발음은 같은데 그냥 차이를 준거죠.
현실에 존재하는 단어의 철자를 약간 비틀어, 판타지 세계의 이국적인 분위기를 연출하기 위한 작가의 의도 같습니다.
Sir -> Ser, John -> Jon, Turncoat ->Turncloak 등의 방식으로 말이죠.
한국어로 번역해서 읽어야 하는 우리에겐 골치가 아플뿐이지만요^^;;
또한 미국사람들도 처음에 이런 독특한 단어들에 대해 생소해하더군요. 오죽하면 HBO에서 왕좌의 게임을 제작했을때 등장인물들의 독특한 이름들을 어떻게 발음해야 되는지 목록을 만들어 공개를 한적이 있을 정도였습니다.
작가가 중세유럽 매니아라던데 그 영향이 아닌가 싶네요
도깽님 댓글에 동의합니다.
저도 작가의 의도적 표현이라 생각해요.