♬ Les Feuilles Mortes ♬
( 枯 葉 / 落葉 )
Les Feuilles Mortes (고엽)은
원래 1945년 롤랑 프티의 발레 랑데부 를 위해 만들어진 작품으로
프랑스 작곡가 Joseph Kosma (조세프 코스마 1905~1969)와
시인 Jacques Prevert (자크 프레베르 1900~1977)의 샹송이며
1946년 영화 밤의 문 (Les Portes De La Nuit)에
이브 몽땅이 출연해 노래하면서
그의 대표곡이 되었으며
1950년 Joh Herndon Mercer (조니 머서)가 가사를 영어로 옮긴뒤
″Autumn Leaves″로 세계적인 히트 넘버가 된 작품입니다.
Andrea Bocelli가 부른
Les feuilles mortes (枯葉)을
감상합니다.
안드레아 보첼리는 루치아노 파바로티(Luciano Pavarotti)의
바통을 이어받은 남성 테너로 근래 최고의 주가를 올리고 있는 인물입니다.
급상승한 그의 지위는 루치아노 파바로티, 플래시도 도밍고, 호세 카레라스
다음의 '제4의 테너'라는 일각의 호칭이 증명하고 있습니다.
이탈리아 출신 성악가답게 벨칸토(Bel Canto) 창법을 구사하는 그는
부드럽고 낭만성이 강한 음색을 비롯하여 우렁찬 고음 발성,
절묘한 떨림(비브라토)으로 사람들을 사로잡고 있습니다.
C'est une chanson qui nous ressemble. 이 노래는 우리를 닮은 노래 Toi tu m'aimais et je t'aimais. 넌 날 사랑했고, 난 널 사랑했어 Nous vivions tous les deux ensemble 우리는 둘이 함께 지냈지 Toi qui m'amais, moi qui t'aimais. 나를 사랑했던 너, 너를 사랑했던 나 Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement 그러나 삶은 서로 사랑하는 이들을 가만히 떼어놓지 Sans faire de bruit 소리도 없이 Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. 그리고 바다는 백사장 위에 헤어진 연인들의 발자국을 지워버리네 Oh, je voudrais tant que tu te souviennes 오 그 행복했던 나날을 당신이 기억한다면 얼마나 좋을까 Des jours heureux ou nous etions amis. 우리가 친했던 그 날들을 En ce temps-la la vie etait plus belle 그때는 삶이 좀더 아름다웠고 Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui. 태양은 오늘보다 더 활활 타올랐지 Les feuilles mortes se ramassent a la pelle. 낙엽들은 삽으로 수북수북 쓸어담기네 Tu vois, je n'ai pas oublie. 나는 잊지 않았다네 Les feuilles mortes se ramassent a la pelle, 낙엽들은 삽으로 수북수북 쓸어담기네 Les souvenirs et les regrets aussi. 추억과 회한 또한 그렇게 쓸어담기네 Et le vent du Nord les emporte 북풍이 불어와 그것들을 데려가네 Dans la nuit froide de l'oubli. 망각의 추운 밤으로 Tu vois, je n'ai pas oublie la chanson qu tu me chantais. 그대, 난 잊지 않았다네 당신이 내게 불러준 그 노래를
( 원곡 가사와 해석 )
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux ou nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
오! 나는 그대가 기억하기를 간절히 원해요. 우리가 정다웠었던 행복한 날들을 그때는 삶이 더욱 아름다웠고, 그리고 태양은 오늘보다 더 작열했었지요. 낙엽이 무수히 나뒹굴어요. 보세요, 난 잊어버리지 않았어요.
낙엽이 무수히 나뒹굴어요. 추억과 미련도 마찬가지로 그리고 북풍은 낙엽들을 실어나르는군요. 망각의 싸늘한 밤에 보세요, 난 잊어버리지 않았어요. 그대가 내게 들려주었던 그 노래를
그건 한 곡조의 노래예요, 우리와 닮은 그대는 나를 사랑했고, 난 그대를 사랑했어요. 그리고 우리 둘은 함께 살았지요. 나를 사랑했던 그대, 그대를 사랑했던 나 그러나 삶은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요. 아무 소리 내지 않고 아주 슬그머니.. 그리고 바다는 모래 위에 새겨진 갈라선 연인들의 발자국들을 지워버려요.
낙엽이 무수히 나뒹굴어요. 추억과 미련도 마찬가지로 하지만 은밀하고 변함없는 내 사랑은 항상 미소 짓고 삶에 감사드린답니다. 너무나 그대를 사랑했었고 그대는 너무도 예뻤었지요. 어떻게 그대를 잊어 달라는건가요?
그땐 삶이 더욱 아름다웠고, 그리고 태양은 오늘보다 더 작열했었지요. 그대는 나의 가장 감미로운 친구였어요. 하지만 나는 미련없이 지내고 있어요. 그리고 그대가 불렀던 노래를 언제나 언제나 듣고 있을 거예요.
(영어노래가사와 해석)
The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold
Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall
I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold
Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall
떨어지는 낙엽은 창가에 쌓입니다. 빨간 금색 가을 낙엽이. 나는 여름이 키스하는(불타는) 당신의 입술을 봅니다. 태양은(당신을 잡았던)내 손을 거을리고, 당신이 멀리 떠난 후, 날은 점점 길어집니다. 그리고 곧 나는 겨울의 노래를 듣게 될 거예요. 그러나 가을 낙엽이 떨어지기 시작할 때는 나는 당신을 매우 그리워할 거예요.
떨어지는 낙엽은 창가에 쌓입니다. 빨간 금색 가을 낙엽이. 나는 여름이 키스하는(불타는) 당신의 입술을 봅니다. 태양은(당신을 잡았던)내 손을 거을리고, 당신이 멀리 떠난 후, 날은 점점 길어집니다. 그리고 곧 나는 겨울의 노래를 듣게 될 거예요. 그러나 가을 낙엽이 떨어지기 시작할 때는 나는 당신을 매우 그리워할 거예요. |