The inclination to become unfaithful after seven years of marriage.
The Seven Year Itch is best-known to us as the title of the 1955 film, starring Marilyn Monroe and Tom Ewell and directed by Billy Wilder. The plot of has Ewell's character working for a company that is about to publish a book suggesting that a many men have extra-marital affairs after seven years of marriage - called the "7-Year Itch". The film contains one of the most famous images in cinema history - Monroe's dress blowing up over a subway grating. That supposed urge for infidelity after seven years of marriage is the meaning we now have for this phrase. It is now often extended to refer to an urge to move on from any situation, and not even limited to those of seven years' duration. :from www.phrases.or.u.k.
근데 원래의 뜻은 7년 정도나 지겹게 가려운 피부의 병리학 적인 증상이라는 군요.
덧붙여, 서로 이제 지겨운 상태는 jaded, 권태는 ennui
ex.)We had both become jaded, disinterested, and disillusioned.; from네이버 영어사전
슬프죠? 이런 상태로 가기 전 any kind of marital therapy 써서 breakthrough 마련합시다.^^
Sorry, it was an old wives' tale. ㅠㅠ
첫댓글 good to see the long post on the board..^^ it's fun to know the origin of expressions.. btw, i wonder how many year itch do you guys have..kk there are many i wanna pick up including old wive's tale.. yep! can't agree with you more.. thanks~^^
캐더린 쌤, 어머니에게도 감사하네요. 또한 저와의 운명적인 만남도 감사드리며. 행복합니다.
이렇게 엄청난 compliment 를 하여주시니 황감할 따름입니다. 저야말로 감사,감사.