|
1 Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum. |
15:1众zhòng税shuì吏lì及jí罪zuì人们rénmen都dōu来lái接近jiējìn耶稣yēsū,为wèi听tīng他tā讲jiǎng道dào。 |
1 세리들과 죄인들이 모두 예수님의 말씀을 들으려고 가까이 모여들고 있었다. |
1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: "Hic peccatores recipit et manducat cum illis". |
15:2法fǎ利lì塞sāi人rén及jí经jīng师shī们men窃窃qièqiè私sī议yì说shuō:「这个zhège人rén交接jiāojiē罪人zuìrén,又yòu同tóng他们tāmen吃饭chīfàn。」 |
2 그러자 바리사이들과 율법 학자들이, “저 사람은 죄인들을 받아들이고 또 그들과 함께 음식을 먹는군.” 하고 투덜거렸다. |
2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: |
3 예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다 |
3 So to them he addressed this parable. |
11 Ait autem: "Homo quidam habebat duos filios. |
11 예수님께서 또 말씀하셨다. “어떤 사람에게 아들이 둘 있었다. |
11 Then he said, "A man had two sons, |
12 Et dixit adulescentior ex illis patri: "Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit". Et divisit illis substantiam. |
15:12那nà小xiǎo的de向xiàng父亲fùqīn说shuō:父亲fùqīn,请qǐng把bǎ我wǒ应得yīngdé的de一分yìfēn家产jiāchǎn给gěi我wǒ罢bà!父亲fùqīn遂suì把bǎ产业chǎnyè给gěi他们tāmen分开了fēnkāile。 |
12 그런데 작은아들이, ‘아버지, 재산 가운데에서 저에게 돌아올 몫을 주십시오.’ 하고 아버지에게 말하였다. 그래서 아버지는 아들들에게 가산을 나누어 주었다. |
12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. |
15:13过了guòle不bù多duō几天jǐtiān,小儿子xiǎo'érzǐ把bǎ所有suǒyǒu的de一切yíqiè都dōu收拾起来shōushíqǐlái,就jiù往wǎng远方Yuǎnfāng去了qùle。他tā在zài那里Nàlǐ荒淫huāngyín度日dùrì,耗费hàofèi他tā的de资财zīcái。 |
13 며칠 뒤에 작은아들은 자기 것을 모두 챙겨서 먼 고장으로 떠났다. 그러고는 그곳에서 방종한 생활을 하며 자기 재산을 허비하였다. |
13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. |
15:14当dāng他tā把bǎ所有suǒyǒu的de都dōu挥霍huīhuò尽了jìnle以後yǐhòu,那nà地方Dìfang正zhèng遇yù著zhù大dà荒年huāngnián,他tā便biàn开始kāishǐ穷困qióngkùn起来qǐlái。 |
14 모든 것을 탕진하였을 즈음 그 고장에 심한 기근이 들어, 그가 곤궁에 허덕이기 시작하였다. |
14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos; |
15:15他tā去qù投靠tóukào一个yígè当地Dāngdì的de居民jūmín;那nà人rén打发dǎfa他tā到dào自己zìjǐ的de庄zhuāng田tián上去shàngqù放fàng猪zhū。 |
15 그래서 그 고장 주민을 찾아가서 매달렸다. 그 주민은 그를 자기 소유의 들로 보내어 돼지를 치게 하였다. |
15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16 et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat. |
15:16他tā恨hèn不能bùnéng拿ná猪zhū吃chī的de豆荚dòujiá来lái果腹guǒfù,可是kěshì没有méiyǒu人rén给gěi他tā。 |
16 그는 돼지들이 먹는 열매 꼬투리로라도 배를 채우기를 간절히 바랐지만, 아무도 주지 않았다. |
16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17 In se autem reversus dixit: "Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo. |
15:17他tā反躬自问fǎngōngzìwèn:我wǒ父亲fùqīn有yǒu多少duōshǎo佣工yōnggōng,都dōu口粮kǒuliáng丰盛fēngshèng,我wǒ在zài这里zhèli反fǎn要yào饿死èsǐ! |
17 그제야 제정신이 든 그는 이렇게 말하였다. ‘내 아버지의 그 많은 품팔이꾼들은 먹을 것이 남아도는데, 나는 여기에서 굶어 죽는구나. |
17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18 Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te |
15:18我wǒ要yào起身qǐshēn到dào我wǒ父亲fùqīn那里Nàlǐ去qù,并且bìngqiě要yào给gěi他tā说shuō:父亲fùqīn!我wǒ得罪了dézuìle天tiān,也yě得罪了dézuìle你nǐ。 |
18 일어나 아버지께 가서 이렇게 말씀드려야지. ′아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지었습니다. |
18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis". |
15:19我wǒ不配búpèi再zài称作chēngzuò你nǐ的de儿子érzi,把bǎ我wǒ当作dàngzuò你nǐ的de一个yígè佣工yōnggōng罢bà! |
19 저는 아버지의 아들이라고 불릴 자격이 없습니다. 저를 아버지의 품팔이꾼 가운데 하나로 삼아 주십시오.′’ |
19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. |
15:20他tā便biàn起身qǐshēn到dào他tā父亲fùqīn那里Nàlǐ去了qùle。他tā离lí的de还hái远yuǎn的de时候shíhou,他tā父亲fùqīn就jiù看见了kànjiànle他tā,动了dòngle怜悯liánmǐn的de心xīn,跑pǎo上前shàngqián去qù,扑到pūdào他tā的de脖bó上shàng,热情rèqíng地de亲吻qīnwěn他tā。 |
20 그리하여 그는 일어나 아버지에게로 갔다. 그가 아직도 멀리 떨어져 있을 때에 아버지가 그를 보고 가엾은 마음이 들었다. 그리고 달려가 아들의 목을 껴안고 입을 맞추었다. |
20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21 Dixitque ei filius: "Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus". |
15:21儿子érzi向xiàng他tā说shuō:父亲fùqīn,我wǒ得罪了dézuìle天tiān,也yě得罪了dézuìle你nǐ,我wǒ不配búpèi再zài称作chēngzuò你nǐ的de儿子érzi了le! |
21 아들이 아버지에게 말하였다. ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지었습니다. 저는 아버지의 아들이라고 불릴 자격이 없습니다.’ |
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22 Dixit autem pater ad servos suos: "Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes |
15:22父亲fùqīn却què吩咐fēnfù自己zìjǐ的de仆人púrén说shuō:你们nǐmen快kuài拿出náchū上等shàngděng的de袍子páozǐ来lái给gěi他tā穿上chuānshàng,把bǎ戒指jièzhi戴dài在zài他tā手上Shǒushàng,给gěi他tā脚上jiǎoshàng穿上chuānshàng鞋xié, |
22 그러나 아버지는 종들에게 일렀다. ‘어서 가장 좋은 옷을 가져다 입히고 손에 반지를 끼우고 발에 신발을 신겨 주어라. |
22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur, |
15:23再zài把bǎ那nà只zhī肥féi牛犊niúdú牵qiān来lái宰了zǎile,我们wǒmen应yīng吃喝chīhē欢宴huānyàn, |
23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡아라. 먹고 즐기자. |
23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est". Et coeperunt epulari. |
15:24因为yīnwèi我wǒ这个zhège儿子érzi是shì死而复生sǐ'érfùshēng,失而复得了shī'érfùdéle;他们tāmen就jiù欢宴huānyàn起来qǐlái。 |
24 나의 이 아들은 죽었다가 다시 살아났고 내가 잃었다가 도로 찾았다.’ 그리하여 그들은 즐거운 잔치를 벌이기 시작하였다. |
24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25 Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros |
15:25那时nàshí,他tā的de长子zhǎngzǐ正在zhèngzài田地tiándì里lǐ,当dāng他tā回来huílái快kuài到dào家jiā的de时候shíhou,听见tīngjiàn有yǒu奏乐zòuyuè及jí歌舞gēwǔ的de欢声huānshēng, |
25 그때에 큰아들은 들에 나가 있었다. 그가 집에 가까이 이르러 노래하며 춤추는 소리를 들었다. |
25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent. |
15:26遂suì叫jiào一个yígè仆人púrén过来guòlái,问wèn他tā这zhè是shì什么事shénmeshì。 |
26 그래서 하인 하나를 불러 무슨 일이냐고 묻자, |
26 He called one of the servants and asked what this might mean. |
27 Isque dixit illi: "Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit". |
15:27仆人púrén向xiàng他tā说shuō:你nǐ弟弟dìdi回来了huíláile,你nǐ父亲fùqīn因为yīnwèi见jiàn他tā无wú恙yàng归来guīlái,便biàn为wèi他tā宰了zǎile那nà只zhī肥féi牛犊niúdú。 |
27 하인이 그에게 말하였다. ‘아우님이 오셨습니다. 아우님이 몸성히 돌아오셨다고 하여 아버님이 살진 송아지를 잡으셨습니다.’ |
27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. |
15:28长子zhǎngzǐ就jiù生气shēngqì不肯bùkěn进去jìnqù,他tā父亲fùqīn遂suì出来chūlái劝解quànjiě他tā。 |
28 큰아들은 화가 나서 들어가려고도 하지 않았다. 그래서 아버지가 나와 그를 타이르자, |
28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29 At ille respondens dixit patri suo: "Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer; |
15:29他tā回答huídá父亲fùqīn说shuō:你nǐ看kàn,这些zhèxiē年nián来lái我wǒ服fú事shì你nǐ,从未cóngwèi违背wéibèi过guò你nǐ的de命令mìnglìng,而ér你nǐ从未cóngwèi给gěi过guò我wǒ一只yìzhī小xiǎo山羊shānyáng,让ràng我wǒ同tóng我wǒ的de朋友们péngyǒumen欢宴huānyàn; |
29 그가 아버지에게 대답하였다. ‘보십시오, 저는 여러 해 동안 종처럼 아버지를 섬기며 아버지의 명을 한 번도 어기지 않았습니다. 이러한 저에게 아버지는 친구들과 즐기라고 염소 한 마리 주신 적이 없습니다. |
29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum". |
15:30但dàn你nǐ这个zhège儿子érzi同tóng娼妓chāngjì们men耗尽了hàojìnle你nǐ的de财产cáichǎn,他tā一yì回来huílái,你nǐ倒dào为wèi他tā宰了zǎile那nà只zhī肥féi牛犊niúdú。 |
30 그런데 창녀들과 어울려 아버지의 가산을 들어먹은 저 아들이 오니까, 살진 송아지를 잡아 주시는군요.’ |
30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31 At ipse dixit illi: "Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; |
15:31父亲fùqīn给gěi他tā说shuō:孩子háizi!你nǐ常cháng同tóng我wǒ在zài一起yìqǐ,凡fán我wǒ所有suǒyǒu的de,都是dōushì你nǐ的de; |
31 그러자 아버지가 그에게 일렀다. ‘얘야, 너는 늘 나와 함께 있고 내 것이 다 네 것이다. |
31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est"". |
15:32只zhǐ因为yīnwèi你nǐ这个zhège弟弟dìdi死而复生sǐ'érfùshēng,失而复得shī'érfùdé,应当yīngdāng欢宴huānyàn喜乐xǐlè!」 |
32 너의 저 아우는 죽었다가 다시 살아났고 내가 잃었다가 되찾았다. 그러니 즐기고 기뻐해야 한다.’” |
32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |
독서기도의 성경독서 : 레위8.1-17 ; 9.22-24
1 주님께서 모세에게 이르셨다.
2 “너는 아론과 그의 아들들을 함께 데려오너라. 또 옷들과 성별 기름, 속죄 제물로 바칠 황소 한 마리, 숫양 두 마리와 누룩 없는 빵 한 광주리를 가져오너라.
3 그런 다음 만남의 천막 어귀로 온 공동체를 불러 모아라.”
4 모세는 주님께서 명령하신 대로 하였다. 공동체가 만남의 천막 어귀로 모여 오자,
5 모세가 공동체에게 말하였다. “주님께서 이렇게 하라고 명령하셨다.”
6 모세는 아론과 그의 아들들을 데려다 물로 씻겼다.
7 그는 아론에게 저고리를 입히고 허리띠를 매어 주고 겉옷을 입혔다. 그리고 아론에게 에폿을 걸쳐 준 다음, 에폿 띠를 매어 꼭 붙어 있게 하였다.
8 모세는 또 그에게 가슴받이를 달아 주고 그 가슴받이 안에 우림과 툼밈을 넣었다.
9 그리고 그의 머리에 쓰개를 씌우고, 얼굴 앞쪽 쓰개 위에 금패를 달아 준 다음, 거룩한 관을 씌워 주었다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다.
10 그런 다음 모세는 성별 기름을 가져다가, 성막과 그 안에 있는 모든 것에 부어 그것들을 성별하였다.
11 그는 또 그 기름을 제단 위에 일곱 번 뿌리고 나서, 제단과 그 모든 기물, 물두멍과 그 받침에 기름을 부어 그것들을 성별하였다.
12 그는 또 성별 기름을 아론의 머리에 따라 부어 그를 성별하였다.
13 그러고 나서 모세는 아론의 아들들을 데려다가, 저고리를 입히고 허리띠를 매어 주고 두건을 감아 주었다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다.
14 그런 다음 모세는 속죄 제물로 바칠 황소를 끌어오게 하였다. 아론과 그의 아들들은 속죄 제물로 바칠 그 황소의 머리에 손을 얹었다.
15 모세는 그 소를 잡고 피를 받아다가, 제단을 돌며 그 뿔들에 손가락으로 피를 발랐다. 이렇게 제단을 정화하고, 나머지 피는 제단 밑바닥에 쏟아 속죄 예식을 거행하여 제단을 성별하였다.
16 그러고 나서 모세는 내장에 붙은 모든 굳기름과 간에 붙은 것, 두 콩팥과 거기에 있는 굳기름을 가져다 제단 위에서 살라 연기로 바쳤다.
17 황소의 나머지, 곧 가죽과 살과 똥은 진영 밖에서 불에 태웠다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다.
22 그런 다음에 아론은 손을 들어 백성에게 축복하였다. 이렇게 그는 속죄 제물과 번제물과 친교 제물을 다 드리고 내려왔다.
23 모세와 아론은 만남의 천막에 들어갔다 나와서 백성에게 축복하였다. 그러자 주님의 영광이 온 백성에게 나타났다.
24 그때 주님 앞에서 불이 나와 제단 위의 번제물과 굳기름을 삼켰다. 온 백성은 그것을 보고 환성을 올리며 땅에 엎드렸다.
8:1
上主訓示梅瑟說:
8:2
「你領亞郎和他的兒子一同前來,帶著祭衣、聖油、作贖罪祭的公牛犢,兩隻公綿羊和一筐
無酵餅;
8:3
並召集全體會眾到會幕門口。」
8:4
梅瑟便依照上主所吩咐的做了。當會眾集合在會幕門口後,
8:5
梅瑟就對會眾說:「這是上主吩咐應做的事。」
8:6
梅瑟遂叫亞郎和他的兒子前來,用水洗了他們;
8:7
然後給亞郎穿上長衣,束上帶子,穿上無袖長袍,套上「厄弗得」,束上「厄弗得」帶子,
將「厄弗得」繫緊。
8:8
再給他安上胸牌,在胸牌內放上「烏陵」和「突明」。
8:9
以後將禮冠戴在他頭上,在禮冠前面安上金牌,即聖牌。全照上主對梅瑟所吩咐的。
8:10
以後梅瑟拿\了聖油,傅了會幕和其中所有的一切,祝聖了這一切;
8:11
又將一些油七次灑在祭壇上,又傅了祭壇和祭壇的一切用具,盆和盆座,祝聖了這一切;
8:12
然後把聖油倒在亞郎頭上,傅了他,祝聖了他。
8:13
此後梅瑟叫亞郎的兒子前來,給他們穿上長衣,束上帶子,給他們纏上頭巾:全照上主對梅
瑟所吩咐的。
8:14
隨後梅瑟把作贖罪祭的公牛犢牽來,亞郎和他的兒子按手在贖罪祭的公牛犢頭上,
8:15
把牛宰了,梅瑟取了血,用手指抹在祭壇四周的角上,潔淨了祭壇;將剩下的血倒在祭壇腳
旁:這樣就祝聖了祭壇,為祭壇行了潔淨禮。
8:16
此後,梅瑟將貼\在內臟上所有的脂肪、肝葉、兩腎和兩腎上的脂肪,放在祭壇上焚燒;
8:17
牛犢的皮、肉和糞,都在營外用火燒了:全照上主對梅瑟所吩咐的。
9:22
以後亞郎向人民舉起手來,祝福了他們。當他獻完了贖罪祭、全燔祭及和平祭以後,就由祭
壇上下來了。
9:23
以後,梅瑟和亞郎走進了會幕,二人出來,祝福百姓時,上主的榮耀顯現給全體百姓;
9:24
由上主前出來了火,吞噬了祭壇上的全燔祭祭品和脂肪。全體百姓見了,齊聲歡呼,俯伏在
地
-----------
1 주님께서 모세에게 이르셨다. |
8:2「你nǐ领lǐng亚yà郎láng和hé他tā的de儿子érzi一同yìtóng前来qiánlái,带dài著zhù祭jì衣yī、圣shèng油yóu、作zuò赎罪shúzuì祭jì的de公gōng牛犊niúdú,两只liǎngzhī公gōng绵羊miányáng和hé一筐yìkuāng无酵饼wújiàobǐng; |
2 “너는 아론과 그의 아들들을 함께 데려오너라. 또 옷들과 성별 기름, 속죄 제물로 바칠 황소 한 마리, 숫양 두 마리와 누룩 없는 빵 한 광주리를 가져오너라. |
3 그런 다음 만남의 천막 어귀로 온 공동체를 불러 모아라.” |
8:4梅méi瑟sè便biàn依照yīzhào上shàng主zhǔ所suǒ吩咐fēnfù的de做了zuòle。当dāng会huì众zhòng集合在jíhézài会huì幕mù门口Ménkǒu後hòu, |
4 모세는 주님께서 명령하신 대로 하였다. 공동체가 만남의 천막 어귀로 모여 오자, |
8:5梅méi瑟sè就jiù对duì会huì众zhòng说shuō:「这zhè是shì上shàng主zhǔ吩咐fēnfù应yīng做zuò的de事shì。」 |
5 모세가 공동체에게 말하였다. “주님께서 이렇게 하라고 명령하셨다.” |
8:6梅méi瑟sè遂suì叫jiào亚yà郎láng和hé他tā的de儿子érzi前来qiánlái,用水yòngshuǐ洗了xǐle他们tāmen; |
6 모세는 아론과 그의 아들들을 데려다 물로 씻겼다. |
8:7然後ránhòu给gěi亚yà郎láng穿上chuānshàng长衣chángyī,束shù上shàng带子dàizi,穿上chuānshàng无袖wúxiù长袍chángpáo,套tào上shàng「厄è弗fú得de」,束shù上shàng「厄è弗fú得dé」带子dàizi,将jiāng「厄è弗fú得de」系xì紧jǐn。 |
7 그는 아론에게 저고리를 입히고 허리띠를 매어 주고 겉옷을 입혔다. 그리고 아론에게 에폿을 걸쳐 준 다음, 에폿 띠를 매어 꼭 붙어 있게 하였다. |
8:8再zài给gěi他tā安上ānshàng胸牌xiōngpái,在zài胸牌xiōngpái内nèi放fàng上shàng「乌wū陵líng」和hé「突tū明míng」。 |
8 모세는 또 그에게 가슴받이를 달아 주고 그 가슴받이 안에 우림과 툼밈을 넣었다. |
8:9以後yǐhòu将jiāng礼冠lǐguān戴dài在zài他tā头上Tóushàng,在zài礼冠lǐguān前面qiánmiàn安上ānshàng金牌jīnpái,即jí圣shèng牌pái。全quán照zhào上shàng主zhǔ对duì梅méi瑟sè所suǒ吩咐fēnfù的de。 |
9 그리고 그의 머리에 쓰개를 씌우고, 얼굴 앞쪽 쓰개 위에 금패를 달아 준 다음, 거룩한 관을 씌워 주었다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다. |
8:10以後yǐhòu梅méi瑟sè拿ná\了le圣shèng油yóu,傅fù了le会huì幕mù和hé其中qízhōng所有suǒyǒu的de一切yíqiè,祝zhù圣shèng了le这zhè一切yíqiè; |
10 그런 다음 모세는 성별 기름을 가져다가, 성막과 그 안에 있는 모든 것에 부어 그것들을 성별하였다. |
8:11又yòu将jiāng一些yìxiē油yóu七次qīcì洒sǎ在zài祭坛上jìtánshàng,又yòu傅fù了le祭坛jìtán和hé祭坛jìtán的de一切yíqiè用具yòngjù,盆pén和hé盆pén座zuò,祝zhù圣shèng了le这zhè一切yíqiè; |
11 그는 또 그 기름을 제단 위에 일곱 번 뿌리고 나서, 제단과 그 모든 기물, 물두멍과 그 받침에 기름을 부어 그것들을 성별하였다. |
8:12然後ránhòu把bǎ圣shèng油yóu倒在dàozài亚yà郎láng头上tóushàng,傅fù了le他tā,祝zhù圣shèng了le他tā。 |
12 그는 또 성별 기름을 아론의 머리에 따라 부어 그를 성별하였다. |
8:13此cǐ後hòu梅méi瑟sè叫jiào亚yà郎láng的de儿子érzi前来qiánlái,给gěi他们tāmen穿上chuānshàng长衣chángyī,束shù上shàng带子dàizi,给gěi他们tāmen缠chán上shàng头巾tóujīn:全quán照zhào上shàng主zhǔ对duì梅méi瑟sè所suǒ吩咐fēnfù的de。 |
13 그러고 나서 모세는 아론의 아들들을 데려다가, 저고리를 입히고 허리띠를 매어 주고 두건을 감아 주었다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다. |
8:14随suí後hòu梅méi瑟sè把bǎ作zuò赎罪shúzuì祭jì的de公gōng牛犊niúdú牵qiān来lái,亚yà郎láng和hé他tā的de儿子érzi按àn手shǒu在zài赎罪shúzuì祭jì的de公gōng牛犊niúdú头上tóushàng, |
14 그런 다음 모세는 속죄 제물로 바칠 황소를 끌어오게 하였다. 아론과 그의 아들들은 속죄 제물로 바칠 그 황소의 머리에 손을 얹었다. |
8:15把bǎ牛niú宰了zǎile,梅méi瑟sè取了qǔle血xuè,用yòng手指shǒuzhǐ抹mǒ在zài祭坛jìtán四周sìzhōu的de角jiǎo上shàng,洁净jiéjìng了le祭坛jìtán;将jiāng剩下shèngxià的de血xuè倒在dǎozài祭坛jìtán脚jiǎo旁páng:这样zhèyàng就jiù祝zhù圣shèng了le祭坛jìtán,为wèi祭坛jìtán行了xíngle洁净jiéjìng礼lǐ。 |
15 모세는 그 소를 잡고 피를 받아다가, 제단을 돌며 그 뿔들에 손가락으로 피를 발랐다. 이렇게 제단을 정화하고, 나머지 피는 제단 밑바닥에 쏟아 속죄 예식을 거행하여 제단을 성별하였다. |
8:16此cǐ後hòu,梅méi瑟sè将jiāng贴tiē\在zài内脏nèizàng上shàng所有suǒyǒu的de脂肪zhīfáng、肝gān叶yè、两liǎng肾shèn和hé两liǎng肾shèn上shàng的de脂肪zhīfáng,放在fàngzài祭坛上jìtánshàng焚烧fénshāo; |
16 그러고 나서 모세는 내장에 붙은 모든 굳기름과 간에 붙은 것, 두 콩팥과 거기에 있는 굳기름을 가져다 제단 위에서 살라 연기로 바쳤다 |
.
8:17牛犊niúdú的de皮pí、肉ròu和hé粪fèn,都dōu在zài营yíng外wài用yòng火huǒ烧了shāole:全quán照zhào上shàng主zhǔ对duì梅méi瑟sè所suǒ吩咐fēnfù的de。 |
17 황소의 나머지, 곧 가죽과 살과 똥은 진영 밖에서 불에 태웠다. 이는 주님께서 모세에게 명령하신 대로였다. |
9:22以後yǐhòu亚yà郎láng向xiàng人民rénmín举起手来jǔqǐshǒulái,祝福了zhùfúle他们tāmen。当dāng他tā献xiàn完了wánle赎罪shúzuì祭jì、全quán燔fán祭jì及jí和平hépíng祭jì以後yǐhòu,就jiù由yóu祭坛上jìtánshàng下来了xiàláile。 |
22 그런 다음에 아론은 손을 들어 백성에게 축복하였다. 이렇게 그는 속죄 제물과 번제물과 친교 제물을 다 드리고 내려왔다. |
9:23以後yǐhòu,梅méi瑟sè和hé亚yà郎láng走进了zǒujìnle会huì幕mù,二èr人rén出来chūlái,祝福zhùfú百姓bǎixìng时shí,上shàng主zhǔ的de荣耀róngyào显现xiǎnxiàn给gěi全体quántǐ百姓bǎixìng; |
23 모세와 아론은 만남의 천막에 들어갔다 나와서 백성에게 축복하였다. 그러자 주님의 영광이 온 백성에게 나타났다. |
24 그때 주님 앞에서 불이 나와 제단 위의 번제물과 굳기름을 삼켰다. 온 백성은 그것을 보고 환성을 올리며 땅에 엎드렸다. |
9:24由yóu上shàng主zhǔ前qián出来了chūláile火huǒ,吞噬了tūnshìle祭坛上jìtánshàng的de全quán燔fán祭jì祭品jìpǐn和hé脂肪zhīfáng。全体quántǐ百姓bǎixìng见了jiànle,齐声qíshēng欢呼huānhū,俯伏fǔfú在zài地dì |
==========================================================