礼儀のない子って 私は周りから言われ続けてた
레이기노나이콧테 와타시와마와리카라이와레츠즈케테타
예의 없는 아이라고 난 주위 사람들에게 계속 말을 들어왔었어
* 続けてた(続けてきた)->続けてた도 맞지만 続けてきた가 계속의 의미가 더 강한 표현이예요.
そんな風に流れ、あなたと遠くなるこの気持ち
손나후우니나가레, 아나타토토오쿠나루코노키모치
그런 식으로 날은 흘러, 그대와도 멀어지는 이 기분
* 遠くなる(離れる/離れてく)->사람과 사람이 멀어지는 느낌은 離れる가 더 어울려요.
誰かと遠くなることはいや。ところが
다레카토토오쿠나루코토와이야, 토코로가
누군가와 멀어지는 일은 싫어, 그런데
* 誰かと遠くなることはいや。ところが ->ところが가 붙으면 아무리 일본가사라고해도 어색하니까誰かと離れてくのがとてもい-やよ(누군가와 멀어지는것이 너무나 싫어요)가 더 부드러울것같아요.
わたしと遠くなるあなたを掴みたいけどしないよ
와타시토 토오쿠나루 아나타오 츠카미타이케도 시나이요
나와 멀어지는 그대를 잡고 싶지만 하지 않아요
* わたしと遠くなるあなたを掴みたいけどしないよ->말의 뜻은 이해되지만 일어표현으로는 뭔가 어색해요.
さよなら、言いたい。。。でもわたしは
사요나라, 이이타이...데모 와타시와
잘가, 말하고 싶어...하지만 나는
あなたが今も好きだから。
아나타가이마모스키다카라
당신을 지금도 좋아하니까
言えない。わたしを見つめてくれるの?
이에나이, 와타시오미츠메테쿠레루노?
말할 수 없어, 날 바라봐 줄래요?
一人であなただけを愛していたよ
히토리데아나타다케오 아이시테이타요
혼자서 당신만을 사랑했어요
* あなたが今も(今でも)->今も도 맞는 표현이지만今でも가 계속의 의미가 더 강해요.
愛するが、隠していたよ
아이스루가, 카쿠시테이타요
사랑하지만 숨기고 있었어
もし君が知れば君にわたし、顔見えられないよ
모시키미가 시레바 키미니 와타시, 카오 미에라레나이요
만약 그대가 알면 그대에게 난 얼굴을 보일 수 없으니까
それが少しずつ怖くなった
소레가 스코시즈츠 코와쿠낫타
그것이 조금씩 무서워졌어
それで無理やりに毎日笑顔であなたに見せてくれたのに。。。
소레데무리야리니 마이니치에가오데 아나타니 미세테쿠레타노니...
그래서 억지로 매일 웃는 얼굴로 그대에게 보여주었는데....
君の笑顔、とてもねぇ、好きましたよ。
키미노에가오, 토테모네-, 스키마시타요
그대의 미소를 너무나 말이죠, 좋아했어요....
* 毎日笑顔で(を)あなたに-> 뒤에 に가 오기 때문에 で보다는 を가 맞아요.
* 見せてくれた(あげた)->くれる는남이 나한테 주는것이고 あげる는 내가 남한테 주는것.
내가 당신에게 미소를 준것이기 때문에 あげる.
* 好きましたよ(好きでした)->好きだ는 ます형으로 표현할 수 없고 です형으로만 표현이 가능해요.
あなたに言ったこと、ウソだったの
아나타니잇타코토, 우소닷타노
그대에게 말했던 것, 거짓말이었어요
お願い、ぜひ行かないでぇ-
오네가이, 제히이카나이데-
부탁해요, 부디 가지 말아줘요
けれどもあなたは私の思いを
케레도모아나타와와타시노오모이오
하지만 그대는 내 마음을
一つも知らないから、今日も泣いている
하나도 모르니까..오늘도 울고 있어....
* ぜひ(どうか)行かないでぇ- ->ぜひ와 どうか의 뜻은 같지만 가사에서는 ぜひ보다는 どうか를 더 많이 쓰고 どうか가 표현이 더 부드러워요.
ぜひ는 딱딱한 문장에서 쓰이는 그런 느낌이예요.
* 一つも(なにも/少しも)知らないから->一つ는 개수를 세는 의미가 강하기 때문에 여기서는 なにも(아무것도,조금도)나 少しも(조금도,전혀)가 더 맞는 표현이예요.
저도 많이 아는 입장은 아니지만 코다쿠미님은 우리나라말을 굳이 일어로 바꾸려고 하신거 같아요.
일어하고 우리나라만이 같다고는 하지만 틀린부분이 어느정도는 있어요.
문법만 비슷할뿐이지 표현이라던가 그런 부분은 좀 다르거든요.
그래도 처음에 보고 엄청 놀랐어요!!!
저도 일본어로 써볼려고 했는데 표현력이 딸리고
아직 일어도 많이 부족해서 제가 담으려는 느낌을 전부 담을수가 없어서 못쓰고 있거든요.ㅎㅎㅎ
すごいです!
一緒に頑張りましょう!
첫댓글 제히나 히토츠, 이와레츠즈케테타는 글자 수에 맞추려고 쓴거거든요 ^^; 그리고 쿠레루와 아게루의 차이는 알고 있지만 쿠레루를 평소에 더 많이 쓰다보니까 아게루를 쓰는 걸 까먹었네요............... 다음부턴 검토해보고 쓸게요
'스코시모'도 4글자인데,,;;;;일본은 가사쓸때 그렇게 장음에 신경을 안쓰더라구요. 글자수가 하나적으면 장음처럼 늘리고 장음인데 글자수가 모자르면 짧게 부르고.. 암튼 일어로 쓰신거 보고 저도 더 써지고 싶어졌어요^^ 저한테는 신선한 충격(?)이였어요.ㅎㅎㅎ 코다쿠미님의 글이!!
히토츠는 저 가사의 내용은 주인공이 그 상대편에게 무엇을 해준 것 그래서 히토츠를 쓴것입니다 스코시는 왠지 맞지 않는 것 같은 느낌이 들어서 히토츠를 썼습니다 . 이렇게 써도 틀린 것이 된것입니까? 물론 자세히 모르면 틀렸다고 지적당하겠지만요...
작사도 자신의 생각을 담는 것이기때문에 무작정 틀렸다고 할수없죠. 저도... 단지 저도 일본어를 공부히고 입장이다보니까 설명을 잘 하지는 못했지만 단지 알려드리고 싶었을뿐이예요^^ 제 생각을 담은 것이 아니게 때문에 히토츠가 틀렸다고 할수는 없지만 히토츠라는 단어가 물건을 세는 느낌이 강해서 그렇게 말씀드린것 뿐이예요^^ 코다쿠미님하고 듣는 뮤지션들이 다른것같지만 저도 꽤 오래 일본음악을 들어서 제 생각을 말한것뿐이니까 너무 기분 나쁘게 생각하지않으셨으면 해요! 제가 나중에 일어로 습작써서 올리면 많이 지적해주세요^^ 저도 아직 많이 부족한 입장이라서...;;;; 일어도 습작도.