• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A ,한 문장 좀 봐주세요
bella 추천 0 조회 80 08.10.25 17:12 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.10.25 18:03

    첫댓글 Instead ~ resources - 그대신, 사회, 시장, 대자연은 우리가 에너지와 천연 자원을 사용하는 방법에 관하여 점차적으로 실제 비용(true cost)을 부과하면서

  • 작성자 08.10.25 18:41

    유진님 감사합니다. 근데 내용이 "방법에 관해 실제비용을 부과한다"는 말이 "through carbon taxes, gasoline taxes, regulation, and public opinion"라고 에를 들어 주었는데도 여전히 이해를 못하고 있답니다. 이 문장이 간단하고 쉬운 말로 무엇을 말하는 건지 궁금합니다. 원체 둔해서.. 그리고 추가로 질문 하나 추가했습니다.

  • 08.10.25 18:59

    <사회, 시장, 대자연은 우리가 에너지와 천연 자원을 사용하는 방법에 대한 실제비용을 탄소세, 가솔린세, 규제 및 여론을 통해 부과한다> --> <우리가 살고 있는 사회와 시장 그리고 대자연에서, 에너지와 천연 자원을 사용하는 방법에 관한 실제비용은 탄소세, 가솔린세, 규제 및 여론을 통해 부과된다> 제가 직설적으로 표현해서 좀 헷깔리겠군요.

  • 08.10.25 19:56

    사회와 시장과 어머니 자연이 우리가 에너지 및 천연자원을 이용하는 방법에 부과하는 실제 비용이 점차 늘어나고 있다. 그 비용은 탄소세나 휘발유세, 규제, 여론 등일 수도 있고 아니면 위태로울 정도로 불안정해지고 있는 기후변화일 수도 있다. 가장 깨끗하고 효율적인 녹색 기업, 기관, 제품, 국가, 학교, 지역단체, 가정이 가장 오랫동안 가장 많은 성공을 누릴 수 있을 것이다.

  • 08.10.25 19:57

    사회와 시장은 각종 세금이나 규제 등의 형태로, 그리고 자연은 기후변화라는 형태로 그 비용을 요구하고 있다는 말입니다.

  • 08.10.25 20:00

    냥냥냥님이 저보다 표현이 쉽고 좋습니다. 읽는 분이 쉽게 이해하지를 못하는 걸 보니...기술 번역을 많이 해서 그런지, 제가 우리말 표현이 서툴다는 걸 알게 되었네요. 우리말 공부를 더 해야 겠습니다.^^

  • 작성자 08.10.25 20:03

    유진님 감사드립니다. 성의껏 해주셔서요.

  • 작성자 08.10.25 20:04

    냥냥냥님 이제야 쉬운 표현으로 해주시니 무슨 말인지 알겠네요. 고맙습니다.

  • 08.10.25 20:15

    참, 그냥 기우에서요.. sustainable competitive advantage은 '지속적인 경쟁우위 또는 지속가능한 경쟁우위'라고 아예 정해진 표현이 있다는 건 아시죠? ^^

  • 작성자 08.10.26 10:12

    아 그게 정해진 표현이었나요? 저는 sustainable을 좀더 적극적으로 "환경친화적인 경쟁우위"라고 했거든요. 한 번 더 조사해보겠습니다.

  • 08.10.26 18:45

    네, sustainable은 보통 지속가능 성장, 지속가능 발전 등등의 표현으로 경제에서 많이 사용되는 말이거든요 ^^ 위에서도 더 이상은 지속가능한 경쟁우위를 제공해주지는 못할 것이다... 라고 번역하는 게 좋습니다 ^^

  • 작성자 08.10.26 22:30

    네 알겠습니다. 감사합니다. 냥냥냥님.

최신목록